• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫(kù)的《生死疲勞》中文化負(fù)載詞英譯研究

      2016-11-17 00:59:16楊莎莎
      關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文音譯

      楊莎莎

      (廣西大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,南寧 530004)

      ?

      基于語料庫(kù)的《生死疲勞》中文化負(fù)載詞英譯研究

      楊莎莎

      (廣西大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,南寧 530004)

      采用語料庫(kù)檢索方法,基于莫言作品《生死疲勞》及其葛譯本自建雙語平行語料庫(kù),檢索語料庫(kù)中生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)生活、宗教和語言等5類文化負(fù)載詞115項(xiàng),分析葛浩文所采取的英譯策略及對(duì)文化傳播產(chǎn)生的影響。研究發(fā)現(xiàn),譯者葛浩文在翻譯過程中較多地采取直譯、音譯或音譯加注的方法,極大地保留了源語特征,促進(jìn)了原文化的傳播,但同時(shí)也造成部分詞語文化意象的流失。采用語料庫(kù)的研究方法對(duì)文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行研究,可為文學(xué)作品的譯介提供一些參考和借鑒。

      《生死疲勞》;語料庫(kù);文化負(fù)載詞;翻譯策略;文化傳播

      一、引言

      自2012年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)莫言作品多語譯本的研究也隨之興起。其中,葛浩文(Howard Goldblatt)英譯本顯得尤為重要。葛浩文共翻譯了9部莫言作品,被譽(yù)為“莫言唯一首席接生婆”。其中,《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《豐乳肥臀》《生死疲勞》等,更是深受西方讀者的青睞。因此,在中國(guó)文化“走出去”的大背景下,葛浩文英譯本無疑為中國(guó)文化的譯介提供了重要參考價(jià)值。而在民族文化譯介的過程中,文化負(fù)載詞的翻譯問題首當(dāng)其沖,成為翻譯學(xué)家關(guān)注的焦點(diǎn)。因此,以文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,對(duì)葛浩文的翻譯策略進(jìn)行研究,分析其對(duì)不同文化負(fù)載詞所采取的翻譯策略及其對(duì)原文化傳播的影響,必然會(huì)為中國(guó)文化傳播提供可行之法。

      而對(duì)于葛浩文代表作《生死疲勞》中文化負(fù)載詞的英譯,目前已有不少學(xué)者進(jìn)行過研究,多是來自碩士學(xué)位論文,如馬龍[1]、趙瑩[2]、韓周文[3]從目的論視角下對(duì)《生死疲勞》中文化負(fù)載詞進(jìn)行研究;曹曉[4]、方嬌嬌[5]從關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行研究;郭旭明[6]、蔣海峰和李麗麗[7]則從生態(tài)翻譯觀視域展開;蔣繼彪[8]、嚴(yán)曉江[9]、陳慧華[10]從文化翻譯觀入手等等。但這些研究都只是選取不同的理論視角,雖為文學(xué)翻譯提供了一些指導(dǎo),卻相對(duì)比較片面,不能站在整體的角度對(duì)葛浩文文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行解釋。本文以莫言最為西方讀者接受小說《生死疲勞》中文化負(fù)載詞為切入點(diǎn),自建中英文平行語料庫(kù),運(yùn)用語料庫(kù)檢索軟件,對(duì)其中一些具有代表性的文化負(fù)載詞及其英譯進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,研究譯者葛浩文在處理文化負(fù)載詞英譯時(shí)的主要翻譯策略,尋找葛浩文更為具體的翻譯方法,以進(jìn)一步探討譯者究竟是如何促進(jìn)源語文化的傳播或造成源語文化的缺失。

      二、文化負(fù)載詞概述

      英國(guó)翻譯學(xué)家Maker Baker指出,文化負(fù)載詞是指一些源語有而譯語沒有的概念[11]。這些概念可以是具體的,也可以是抽象的,并且與宗教信仰、社會(huì)活動(dòng)或飲食習(xí)俗都有一定的關(guān)聯(lián)。由于每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民俗風(fēng)情等等,每一種語言也必然有其獨(dú)具特色的詞匯、典故、俗語等“文化負(fù)載詞”,凝聚著一個(gè)民族鮮明的歷史、文化和宗教特征。文化負(fù)載詞的形成是因?yàn)椴煌瑖?guó)家有著不同語言,而語言又影響人的思維,所以不同國(guó)家的人們對(duì)事物的理解也存在差異。又因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家的經(jīng)歷不同,發(fā)展不同,有著不同的文化和價(jià)值觀,這些又會(huì)反過來影響語言,呈現(xiàn)出不同的語言使用和表達(dá)習(xí)慣[12]。Nida認(rèn)為,根據(jù)每個(gè)國(guó)家不同的社會(huì)、語言和文化等特點(diǎn),文化負(fù)載詞可以分為5大類,分別是生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)生活、宗教和語言文化負(fù)載詞[13]。

      三、研究?jī)?nèi)容與方法

      (一)研究?jī)?nèi)容

      (1)葛浩文在翻譯不同的文化負(fù)載詞時(shí)主要采取了哪些翻譯策略?

      (2)葛浩文采取的翻譯策略對(duì)文化傳播有何影響?

      (3)葛浩文的翻譯策略會(huì)給文學(xué)翻譯帶來什么啟示?

      (二)研究方法

      1.自建小型中英文平行語料庫(kù),中文文本《生死疲勞》[14]為中國(guó)作家出版社于2006年出版,英文文本LifeandDeathAreWearingMeOut[15]于2008年在美國(guó)拱廊出版社(Arcade Publishing)出版。抽取語料庫(kù)中具有代表性的文化負(fù)載詞115項(xiàng)及其對(duì)應(yīng)翻譯項(xiàng)115項(xiàng)。

      2.語料庫(kù)軟件為ParaConc 軟件。主要用于對(duì)小說中英文文本進(jìn)行段落對(duì)齊。由于譯文存在對(duì)原文的大量刪減和少量增譯現(xiàn)象,在對(duì)齊過程中,需輔以人工對(duì)齊,將中文有英文省略翻譯,或中文沒有英文增譯的句子或段落歸入上一段或下一段。然后再通過該軟件的查找功能分別對(duì)5類文化負(fù)載詞115項(xiàng)進(jìn)行查找,找出對(duì)等項(xiàng)。并對(duì)譯者的翻譯策略進(jìn)行人工標(biāo)記,如直譯、意譯、文化轉(zhuǎn)換法、音譯、音譯加注釋、省略翻譯等,進(jìn)而研究譯者對(duì)不同文化負(fù)載詞所采取的不同翻譯策略。

      四、 文化負(fù)載詞的英譯策略

      通過檢索,發(fā)現(xiàn)譯者葛浩文主要采取的翻譯策略為:直譯、意譯、文化轉(zhuǎn)換法、省略翻譯、音譯、音譯加注等。

      表1 5類文化負(fù)載詞翻譯策略統(tǒng)計(jì)

      圖1 翻譯策略頻率分布

      檢索結(jié)果表明:在5類文化負(fù)載詞的翻譯中,譯者采用直譯56次,意譯33次,轉(zhuǎn)換翻譯14次,省譯4次,音譯5次,音譯加注釋3次。首先,在對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯中,譯者葛浩文大量使用直譯的翻譯策略,占總數(shù)的48.70%。直譯是既保留原文形式,又保留原文意象的做法。例如,生態(tài)類文化負(fù)載詞“肥水不流外人田”譯為“Good water must not irrigate other people’s fields”;物質(zhì)類“供銷社”譯為“supply and marketing cooperative”;社會(huì)類“四清運(yùn)動(dòng)”譯為“four clean-ups campaign”;宗教類“黃泉路”譯為“yellow spring of death”;語言類“煮熟的螃蟹難橫行了,甕中之鱉難逃脫了”譯為“A cooked crab that can no longer sidle your way around,a turtle in a jar with no way out”。葛浩文在確保讀者能夠從字面理解的前提下,對(duì)5類文化負(fù)載詞均或多或少地采取了直譯的翻譯策略,大量地保留了原文化特色。

      其次,在直譯會(huì)造成目的讀者閱讀困難的情況下,譯者采用了意譯法,共33項(xiàng),涉及生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教和語言,占總數(shù)的28.70%。意譯法從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不需要太多在意細(xì)節(jié),但要求譯文自然通暢。例如:生態(tài)類文化負(fù)載詞“山盟海誓”譯為“solemn pledge of love”;物質(zhì)類“五子祝壽圖”譯為“l(fā)ongevitv scroll”;社會(huì)類“騎木驢”譯為“on a criminal’s rack”;宗教類“四大金剛”譯為“his four warrior protectors”;語言類“破罐子破摔”譯為“act recklessly if you think your own situation is hopeless”。

      對(duì)于一些源語特有、目的語中空白的文化意象,如果可以使用其他簡(jiǎn)潔的目的語達(dá)到同等語義,作者就借用目的語中的意象來表達(dá),即文化轉(zhuǎn)化法。如物質(zhì)文化負(fù)載詞“驚堂木”譯為“gavel”,“紅肚兜”譯為“red stormachers”;宗教類“陰曹地府”譯為“bowels of hell”,“關(guān)帝廟”譯為“the God of war temple”。

      此外,譯者還使用了省略翻譯法,如:“紅木太師椅”譯為“the mahogany armchair”,“八仙桌”譯為“an octagonal”,“貌似潘安的英俊少年”譯為“handsome boy”;音譯法,如:“京胡”譯為“two-stringed erhu”,“嗩吶”譯為“suona”,“炕”譯為“kang”,“風(fēng)水”譯為“fengshui”;音譯加注法,如:“互助”譯為“huzhu-cooperation”,“合作”譯為“hezuo-collaboration”,“藍(lán)解放”譯為“l(fā)an jiefang-liberation lan”。

      另外,在各類文化負(fù)載詞的翻譯中,葛浩文偏愛的翻譯策略也有差異。從圖1可以看出,在社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯中,葛浩文采用最多的是直譯,其次是意譯、音譯加注、文化轉(zhuǎn)換、省略翻譯和音譯。在宗教文化負(fù)載詞的翻譯中,直譯使用最多,其次是意譯、文化轉(zhuǎn)換、音譯、省略翻譯和音譯加注。而在物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯中,文化轉(zhuǎn)換法最多,然后是直譯、意譯、音譯、省略翻譯、音譯加注。

      整體看來,葛浩文在對(duì)飽含中國(guó)文化特色的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),是將保留原文語言魅力和文化特色放在第一位的,很大程度上采用了“偽忠實(shí)”的譯法,即譯者為了保留原文化特色,一定程度上舍棄目標(biāo)文本的流暢性,從而使用高度直譯的翻譯方法,使目標(biāo)讀者對(duì)文本產(chǎn)生一種模糊美,使源文本與目標(biāo)文本之間達(dá)到“不隔”[16]。5類文化負(fù)載詞,共計(jì)115項(xiàng),葛浩文使用直譯法、音譯法和音譯加注法,一共64項(xiàng),占總數(shù)的55.65%,較為直接地展現(xiàn)了源語中的文化意象,并一定程度上給讀者帶來一些晦澀感。而晦澀之處,正是兩種文化的差異之處。對(duì)譯文的不解不僅引起了目標(biāo)讀者對(duì)原文化的思考,而且滿足了讀者探求異域民族特色文化的強(qiáng)烈好奇心,引發(fā)讀者進(jìn)一步探索。如將“炕”譯為“kang”,“風(fēng)水”譯為“fengshui”等,充分展現(xiàn)了中國(guó)人民特有的物質(zhì)文化生活,不僅使讀者接觸到了不同的語言、文化,傳播中國(guó)文化中特有的文化意象,而且充分滿足了目標(biāo)讀者的獵奇心理,激起目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)文化的渴望,從深度和廣度兩方面促進(jìn)了中國(guó)文化“走出去”[17]。

      但是,與此同時(shí),我們也必須看到,葛浩文通過“偽忠實(shí)”的譯法在傳遞大量中國(guó)文化的同時(shí),也有大量的文化流失。如將“四清運(yùn)動(dòng)”譯為“four clean-ups campaign”,“紅衛(wèi)兵”譯為“the red guards”,“大躍進(jìn)”譯為“the great leap forward”等,雖然極度忠實(shí)于原文形式,但由于缺乏一定社會(huì)背景的介紹,目標(biāo)讀者并不能準(zhǔn)確地理解這些詞語所代表的真正涵義,達(dá)到和中國(guó)讀者同等的認(rèn)知。從這個(gè)角度來看,葛浩文的這種翻譯無疑造成了原文化的缺失,造成目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)文化的不解,甚至誤解。此外,從表1 還可以看到,葛浩文對(duì)一些文化負(fù)載詞采取了省略翻譯的方法,雖然數(shù)量不多,但是,譯者省譯的原因正是因?yàn)檫@些詞語在目標(biāo)語文化中沒有對(duì)等的意象或是不符合目標(biāo)讀者的審美或表達(dá)習(xí)慣。為了不造成讀者理解困難,同時(shí)也為了少增加一些注釋,增強(qiáng)譯本的流暢性和可讀性,在不影響目標(biāo)讀者理解的前提下,譯者選擇不譯。但被省去的部分往往是最具民族特色的部分。例如,“貌似潘安的英俊少年”直接譯為“handsome boy”。顯然,潘安這個(gè)人物只在中國(guó)文化中才有。如果要保留“潘安”這一人物形象,采用音譯不僅不能被目標(biāo)讀者理解,可能還會(huì)造成困擾。采用音譯加注釋的方法則會(huì)影響譯文的簡(jiǎn)潔流暢。為使譯文簡(jiǎn)練,譯者直接省去對(duì)“潘安”這一文化意象的翻譯。雖然不影響原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá),卻使目標(biāo)讀者無法了解到“潘安”這樣一個(gè)在中國(guó)家喻戶曉、老少皆知的英俊男子形象,實(shí)為遺憾。

      五、翻譯啟示

      在中國(guó)文化“走出去”的背景下,采用語料庫(kù)的研究方法,探討葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞的具體翻譯策略,可對(duì)我國(guó)文學(xué)作品的翻譯和傳播提供一定的啟示:(1)大膽采用直譯的翻譯策略。根據(jù)謝天振的觀點(diǎn),隨著讀者接觸到的外來文化日益增多,今日的讀者們不僅有能力理解各類外來文化,而且渴望更多的外來文化意象[18]。為了保留原文特色,對(duì)于目標(biāo)讀者有所耳聞或直接易懂的民族文化,譯者可考慮采用直譯的方法。(2)提高音譯的使用頻率。對(duì)極具民族特色的物質(zhì)文化負(fù)載詞,譯者不妨首先考慮音譯,減少文化替代法的使用,引起目標(biāo)讀者對(duì)源語的關(guān)注,滿足他們的文化好奇心。(3)減少意譯和節(jié)譯的使用。意譯和節(jié)譯是迎合目標(biāo)讀者的做法,不利于原文化的傳播。適當(dāng)?shù)販p少意譯和節(jié)譯的使用,可將原文獨(dú)特的文化意象還原于讀者眼前,逐步促進(jìn)原文化的傳播。

      在中國(guó)文化的對(duì)外傳播中,文化負(fù)載詞的翻譯無疑是我們亟待解決的問題。通過語料庫(kù)的方法,研究譯者葛浩文對(duì)5類文化負(fù)載詞的英譯,不僅可以更加全面、客觀地了解和分析葛浩文的英譯策略,分析其對(duì)中國(guó)文化傳播的影響,也可為我國(guó)文學(xué)作品的翻譯提供一定的指導(dǎo),對(duì)當(dāng)代中國(guó)文化“走出去”具有一定的啟示意義。

      [1] 馬龍.目的論視角下《生死疲勞》文化負(fù)載詞翻譯研究[D].重慶:四川外國(guó)語大學(xué),2014.

      [2] 趙瑩.從目的論看葛浩文譯《生死疲勞》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D].北京:外交學(xué)院,2014.

      [3] 韓周文.《生死疲勞》中文化負(fù)載詞的英譯研究[D].福州:福建師范大學(xué),2014.

      [4] 曹曉.關(guān)聯(lián)翻譯理論觀照下《生死疲勞》中文化負(fù)載詞翻譯研究[D].西安:西安外國(guó)語大學(xué),2013.

      [5] 方嬌嬌.關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)中文化負(fù)載詞的英譯研究[D].南寧:廣西民族大學(xué),2014.

      [6] 郭旭明.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的英譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3):73-75.

      [7] 蔣海峰,李麗麗.生態(tài)翻譯觀視域下的文化負(fù)載詞翻譯研究——以《生死疲勞》葛浩文譯本為例[J].名作欣賞,2015(6):134-135.

      [8] 蔣繼彪.文化翻譯觀下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯研究[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2015(7):877-881.

      [9] 嚴(yán)曉江.文化翻譯觀下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩選英譯》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(6):65-69.

      [10]陳慧華. 《生死疲勞》葛浩文譯本文化負(fù)載詞跨文化重構(gòu)研究[J]. 重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2015(6):34-37.

      [11]BAKER M.In other words:a coursebook on translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [12]余立祥,梁燕華.概念整合視閾下的文學(xué)文本創(chuàng)造性翻譯理據(jù)——以莫言《蛙》英譯本為例[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2015(4):92-96.

      [13]NIDA E A.Towards a science of translation[M].Leiden:Brill,1964.

      [14]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.

      [15]GOLDBALTT H.Life and death are wearing me out[M].New York:Arcade Publishing,2008.

      [16]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2013,6(3):62-67.

      [17]劉安洪. 民俗文化的傳播與旅游文本英譯初探[J]. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(2):112-115.[18]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      (責(zé)任編輯 馮 軍)

      A Corpus Study of the English Translation of Culture-Loaded Words inLifeandDeathAreWearingMeOut

      YANG Sha-sha

      (School of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning 530004, China)

      Based on the self-built bilingual parallel corpus consisting of Mo Yan’s 《生死疲勞》 and its English version by Howard Goldblatt, this paper explores 115 items of culture-loaded words from 5 aspects, namely, ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistics, and analyzes Howard Goldblatt’s translation strategies and their influence on culture transmission. It reveals that literal translation, transliteration, transliteration plus explanation are widely adopted by Howard Goldblatt to survive characters of the original culture extensively and promote the spread of the original culture, in the process of which some cultural images get lost. Studies on the translation of culture-loaded words adopting the corpus-based method will provide some implications for the translation and introduction of literary works.

      LifeandDeathAreWearingMeOut; corpus; culture-loaded word; translation strategy; culture transmission

      2016-05-04

      楊莎莎(1991—),女,河南博愛人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      楊莎莎.基于語料庫(kù)的《生死疲勞》中文化負(fù)載詞英譯研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2016(10):126-130.

      format:YANG Sha-sha.A Corpus Study of the English Translation of Culture-Loaded Words inLifeandDeathAreWearingMeOut[J].Journal of Chongqing University of Technology(Social Science),2016(10):126-130.

      10.3969/j.issn.1674-8425(s).2016.10.019

      H059

      A

      1674-8425(2016)10-0126-05

      猜你喜歡
      生死疲勞葛浩文音譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      英漢音譯規(guī)律探微*
      永平县| 南部县| 会泽县| 平定县| 温州市| 南岸区| 玉环县| 平定县| 辽宁省| 克拉玛依市| 闽侯县| 宜兴市| 西吉县| 阳新县| 高平市| 抚顺县| 乐都县| 全州县| 霞浦县| 广西| 南平市| 宾川县| 宾阳县| 鄯善县| 临安市| 泸定县| 通州区| 鸡东县| 平南县| 临城县| 铜山县| 民丰县| 龙口市| 万山特区| 彩票| 运城市| 闽侯县| 雷山县| 高碑店市| 阳城县| 神农架林区|