郭立超++田海松
【摘要】《計算機輔助翻譯》課程作為培養(yǎng)譯者職業(yè)能力的實踐課程正逐漸受到重視,但由于課程本身特殊性,其教學(xué)與翻譯課程有很大區(qū)別。本文從課程特點及培養(yǎng)目標出發(fā),提出針對《計算機輔助翻譯》課程的教學(xué)改革措施,以期提升教學(xué)效果,提高學(xué)生翻譯技能。
【關(guān)鍵詞】計算機輔助翻譯 教學(xué)改革 應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)
2014年教育部提出部分本科院校向應(yīng)用型本科轉(zhuǎn)型的方針,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)不斷向應(yīng)用型轉(zhuǎn)向。計算機輔助翻譯能力作為翻譯工作者核心能力之一,越來越受到翻譯教學(xué)研究的重視。2014年教育部頒布了《翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標準》,其中《計算機輔助翻譯》作為專業(yè)核心課程列入翻譯專業(yè)必修課程。此門課程作為一門新開設(shè)不久的課程,仍有許多方面需要進一步完善,也有許多問題需要解決。
《計算機輔助翻譯》課程以培養(yǎng)應(yīng)用型技術(shù)人才為核心,以語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢和市場需求為導(dǎo)向,為翻譯專業(yè)學(xué)生提供成為現(xiàn)代譯員所需的基本計算機輔助翻譯工具操作技能訓(xùn)練和語言資產(chǎn)管理、翻譯項目管理等相關(guān)知識。
課程為翻譯方向?qū)W生提供成為現(xiàn)代譯員所需的基本計算機輔助翻譯工具操作技能訓(xùn)練。主要向?qū)W生講授現(xiàn)代計算機輔助翻譯原理,以當前翻譯行業(yè)使用率較高的機輔翻譯軟件為例,講授機輔翻譯軟件的操作方法以及翻譯項目管理知識,學(xué)生隨堂開展軟件使用訓(xùn)練,做到理論與實踐緊密結(jié)合,通過一個學(xué)期的訓(xùn)練,具備現(xiàn)代譯員所需的基本工具操作技能和語言產(chǎn)業(yè)管理的基本知識。
課程應(yīng)秉承培養(yǎng)應(yīng)用型語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)人才的理念,著重培養(yǎng)學(xué)生實際操作能力。在課程設(shè)計理念上,課程應(yīng)充分體現(xiàn)職業(yè)性、實踐性和開放性;在課程教學(xué)思路設(shè)計上,可以通過案例分析討論、情境教學(xué)、項目模擬等教學(xué)手段強化實踐教學(xué),著力培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。
本課程是翻譯專業(yè)學(xué)生的必修課,大部分學(xué)校將本課程設(shè)計在大三或大四完成。但筆者認為,作為翻譯實踐的重要輔助工具,計算機輔助翻譯是學(xué)生在日后翻譯學(xué)習(xí)中必須掌握的一項技能,是促進語言學(xué)習(xí)、提高翻譯效率、養(yǎng)成良好翻譯習(xí)慣、豐富翻譯手段的重要途徑。因此筆者認為,計算機輔助翻譯課程應(yīng)在學(xué)生開始大量翻譯練習(xí)之前翻譯實踐課程同學(xué)期開設(shè)。
以河北民族師范為例,根據(jù)2013年培養(yǎng)方案,計算機輔助翻譯課程設(shè)置在第七學(xué)期,此時學(xué)生已經(jīng)完成大部分的翻譯實踐課程,完成課程學(xué)習(xí)后學(xué)生少有機會繼續(xù)實踐。在第七學(xué)期之前,學(xué)生們對計算機輔助翻譯知之甚少,以為在線翻譯、機器翻譯等就是計算機輔助翻譯,過于依賴機器翻譯或完全不相信計算機輔助翻譯,信息檢索水平差,不能合理使用網(wǎng)絡(luò)資源及在線詞典、搜索引擎等工具。2015年,河北民族師范學(xué)院作為河北省首批應(yīng)用型本科轉(zhuǎn)型試點校,要求各系部根據(jù)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的新要求修訂各本科專業(yè)的培養(yǎng)方案,外國語學(xué)院根據(jù)教育部頒布的《翻譯專業(yè)教學(xué)國家質(zhì)量標準》以及《河北民族師范學(xué)院本科人才培養(yǎng)方案(2015年版)修訂指導(dǎo)意見》修訂了翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案,依據(jù)“以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為核心,以市場需求為導(dǎo)向”的指導(dǎo)思想,將計算機輔助翻譯課程開設(shè)在第二學(xué)期。第一學(xué)期學(xué)生已完成計算機基礎(chǔ)課程,具備學(xué)習(xí)《計算機輔助翻譯》課程的基本能力。而與本課程同學(xué)期開設(shè)的還有第二到七學(xué)期開設(shè)的《專題翻譯》課程,保證學(xué)生在完成本課程的學(xué)習(xí)后,有足夠的實踐課程鞏固技能。
由于《計算機輔助翻譯》課程融合了計算機技術(shù)與翻譯能力,本課程的課程設(shè)計也應(yīng)區(qū)別于計算機課程和一般翻譯課程。筆者認為,根據(jù)課程特點,可以采取以下教學(xué)改革措施:建立微課視頻庫,采用翻轉(zhuǎn)課堂、翻譯工作坊等教學(xué)方法,采用形成性評價方式,采用翻譯項目驅(qū)動的學(xué)習(xí)模式等。
1.翻轉(zhuǎn)課堂。由于學(xué)生計算機水平差異較大,且學(xué)生理解能力不同,傳統(tǒng)的“教師演示—學(xué)生練習(xí)—課后任務(wù)”的教學(xué)模式并不適合所有學(xué)生。為此,課程可以采用翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,以“課后學(xué)習(xí)—完成任務(wù)—課上展示”的模式進行軟件操作教學(xué),課下利用視頻、教材、軟件使用幫助等資源進行學(xué)習(xí)后,獨立完成安排的翻譯任務(wù)并在課上展示翻譯軟件的使用過程、遇到的問題等。此方法可以在一定程度上解決學(xué)生接受能力不同、學(xué)習(xí)進度難以統(tǒng)一的問題。
2.建立豐富的學(xué)習(xí)資料庫。為滿足學(xué)生自主學(xué)習(xí)需要,進一步推進翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的開展,本課程應(yīng)收集豐富的課程資源。《計算機輔助翻譯》課程中,輔助翻譯軟件占了課程大部分內(nèi)容,而這些軟件的相關(guān)視頻也是非常豐富。
3.翻譯工作坊+項目驅(qū)動。為提高學(xué)生的應(yīng)用實踐能力,提前了解和適應(yīng)翻譯公司基本工作流程,課程可以選用翻譯工作坊的教學(xué)方法,以翻譯項目為驅(qū)動,根據(jù)翻譯公司完成翻譯項目的基本分工,模擬翻譯項目流程和分工辦法,以小組的形式完成翻譯項目。這個教學(xué)方法一方面讓學(xué)生提前適應(yīng)翻譯項目中各種角色的工作任務(wù)與職責,另一方面促進了學(xué)生以翻譯軟件為依拖進行翻譯項目管理。
4.形成性評價方式。翻譯軟件應(yīng)用的考核困難較大,翻譯軟件翻譯過程難以控制,翻譯形成的記憶庫、術(shù)語庫等內(nèi)容難以快速查看,且兩小時的考試很難涉及多個軟件的考核,因此本課程采用形成性評價的評價方式,學(xué)生最終成績由出勤、課堂表現(xiàn)和三次測試的成績構(gòu)成,反映學(xué)生學(xué)期內(nèi)各階段翻譯技能知識水平和學(xué)習(xí)成果,綜合考量學(xué)生對計算機輔助翻譯技能的掌握,此種方法極大的增加了考試的信度。
《計算機輔助翻譯》作為一門培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力的實踐課程,其重要性正逐步受到認可,但仍存在許多問題,其教學(xué)理念、方法、考評方法等仍需進一步探索。
參考文獻:
[1]周俊博.國內(nèi)計算機輔助翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].長春教育學(xué)院學(xué)報.2013(18).
*本論文為2016年承德市社會科學(xué)發(fā)展研究課題成果,課題編號:Z20162061。endprint