• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等理論視角下的《2011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》譯本分析

      2016-11-26 04:36:23
      長(zhǎng)江叢刊 2016年2期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論譯語(yǔ)原文

      喬 銳

      ?

      功能對(duì)等理論視角下的《2011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》譯本分析

      喬 銳

      【摘 要】翻譯主要是以傳遞信息為目的。翻譯始于理解,落實(shí)于表達(dá),也就是說(shuō)譯者只有在正確理解原文所傳達(dá)信息意義的基礎(chǔ)上,才能用合適的譯語(yǔ)將原文的信息意義表達(dá)出來(lái)、并傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。翻譯家奈達(dá)提出功能對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等?!?011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》是為了讓世界人民了解美國(guó)真實(shí)的人權(quán)狀況,敦促美國(guó)反思其所作所為而發(fā)表。本篇論文從功能對(duì)等理論視角出發(fā),分析研究其譯本。

      【關(guān)鍵詞】譯語(yǔ) 原文 功能對(duì)等理論

      一、功能對(duì)能理論

      奈達(dá)的翻譯理論形成于 20 世紀(jì) 60 年代,“功能對(duì)等”則是他翻譯理論中的重要思想之一。1964 年奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中初次提到了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一概念,主要強(qiáng)調(diào)了讀者對(duì)于其文本的反應(yīng)。1969 年,在《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)正式提出了功能對(duì)等理論,認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文讀者對(duì)于譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)于原文的反應(yīng)基本一致”(Nida,1969)。奈達(dá)所提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包含四個(gè)方面:第一,詞匯對(duì)等;第二,句法對(duì)等;第三,篇章對(duì)等;第四,文體對(duì)等。

      在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。譯者不應(yīng)該只追求文字表面上的死板對(duì)應(yīng),而是一定要在兩種語(yǔ)言之間達(dá)到功能上的對(duì)等,翻譯就是一個(gè)從語(yǔ)義到文體再次體現(xiàn)源語(yǔ)信息的過(guò)程。根據(jù)功能對(duì)等理論的觀點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中則需要最大限度的再現(xiàn)其源語(yǔ)文化。當(dāng)意義和其文化不能同時(shí)兼顧時(shí),譯者只有舍棄其形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變其原文的形式而達(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義及文化的目的。但是,如果形式的改變也無(wú)法很好的再現(xiàn)其原文中的含義及文化,譯者則可以采用“重創(chuàng)”的方式來(lái)處理文化差異,從而使源語(yǔ)和目的語(yǔ)能達(dá)到意義上的對(duì)等。譯者在翻譯過(guò)程中如果遇見(jiàn)一些問(wèn)題和困難則可以采用這種解決方式。

      奈達(dá)認(rèn)為,只有譯文的語(yǔ)言形式與文化內(nèi)涵都能較好地體現(xiàn)其源語(yǔ)的風(fēng)格時(shí),才能被稱為優(yōu)秀的譯本。我認(rèn)為功能對(duì)等理論注重源語(yǔ)和其目標(biāo)語(yǔ)之間的對(duì)等,而且以讀者的反應(yīng)作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是這一理論的精華所在。本文通過(guò)對(duì)功能對(duì)等理論的回顧,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)更多地從讀者的角度出發(fā),從而尋求譯文和原文在意義上的對(duì)等而不應(yīng)該只拘泥于形式上的束縛,這樣才能發(fā)揮出譯者促進(jìn)兩種不同文化之間互相溝通的橋梁作用。

      二、文本背景及分析

      和平與發(fā)展已成為當(dāng)今時(shí)代的主題,國(guó)與國(guó)之間的合作與交流日益增強(qiáng)。但我們必須承認(rèn)的一個(gè)事實(shí)是國(guó)與國(guó)之間會(huì)不可避免地存在分歧和爭(zhēng)端。而人權(quán)問(wèn)題就是影響中美兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的一個(gè)重要分歧。

      2012年5月24日,美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)表《2011年國(guó)別人權(quán)報(bào)告》,再次對(duì)世界近200個(gè)國(guó)家和地區(qū)的人權(quán)狀況品頭論足,對(duì)中國(guó)人權(quán)事業(yè)歪曲指責(zé),而對(duì)其自身糟糕的人權(quán)狀況卻熟視無(wú)睹、只字未提。為了讓世界人民了解美國(guó)真實(shí)的人權(quán)狀況,敦促美國(guó)反思其所作所為,中國(guó)政府發(fā)布了《2011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》。(《2011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)為了擴(kuò)大《2011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》的傳播范圍,提高其國(guó)際影響力,為其提供相應(yīng)的英文譯本就顯得十分必要。

      三、功能對(duì)等理論在其譯本中的應(yīng)用以及分析

      (一)詞匯對(duì)等在譯文中的體現(xiàn)

      我們都知道一個(gè)詞的意義主要在于其在語(yǔ)言中的用法。不同文化中,其言語(yǔ)之間會(huì)出現(xiàn)歷史的或偶然的相似性,從而導(dǎo)致誤會(huì)。如何準(zhǔn)確的傳達(dá)原文和譯本則需下功夫。例如:

      例1:“美國(guó)擁有強(qiáng)大的人力、財(cái)力和物力資源可以對(duì)暴力犯罪進(jìn)行有效的控制,但是美國(guó)社會(huì)卻長(zhǎng)期充斥暴力犯罪,公民的生命、財(cái)產(chǎn)和人身安全得不到應(yīng)有的保障?!保ā?011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

      在譯文中,基于詞匯對(duì)等的精髓,原文本中的“強(qiáng)大的人力、財(cái)力和物力資源”則被譯為 “powerful human, financial and material resources”(Human Rights Record of the United States in 2011,2012)。翻譯時(shí)要重視詞性的轉(zhuǎn)換,從而使譯本準(zhǔn)確傳達(dá)了原文本的信息。

      例2:“警察濫用職權(quán),粗暴執(zhí)法,濫施暴力,許多無(wú)辜的公民遭到騷擾和傷害,有的甚至失去自由和生命?!保ā?011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

      譯文:“The police abuse their privilege, enforce the law rudely and conduct brutality wantonly, as a result, many innocent citizens are harassed and hurt, and some even lose their freedom and life. ”(Human Rights Record of the United States in 2011,2012)

      文本中的“粗暴執(zhí)法”和“濫施暴力”則被譯為 “enforce the law rudely”, “conduct brutality wantonly”。詞性轉(zhuǎn)換的運(yùn)用,使譯本更加貼近西方文化的表達(dá)方式,易于讀者理解和接受。

      (二)句法對(duì)等在譯文中的體現(xiàn)

      句法對(duì)等相對(duì)詞匯對(duì)等更復(fù)雜。在遣詞造句及表達(dá)方式等方面,中西方文化存在著一定的差異,所以在做翻譯時(shí)不能死譯,要靈活使用不同的翻譯策略。如果考慮句法對(duì)等,在漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的過(guò)程中通常會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題。比如說(shuō),漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)用到復(fù)數(shù)形式但又沒(méi)有明顯的語(yǔ)言標(biāo)示,但在英語(yǔ)中,復(fù)數(shù)則是體現(xiàn)得淋漓盡致。除此之外,還會(huì)涉及到時(shí)態(tài)等一系列的一致性。那么就要要求譯者在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)態(tài),句型等方面的轉(zhuǎn)換。例如:

      例 1:“美國(guó)民用槍支數(shù)量占全世界的35%至50%,平均100人擁有90支槍?!?(《2011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

      譯文:“American civilian firearms quantity accounts for 35% to 50% of the whole world’s and every 100 people own 90 guns on average (Online edition of the Foreign Policy, January 9, 2011).” (Human Rights Record of the United States in 2011,2012)

      原文本是兩句是并列單句,在譯文中前后兩句用連詞“and”連接起來(lái),更符合英語(yǔ)句子的表達(dá)方式,易于讀者理解和接受。

      例 2:“美國(guó)民主制度的資本化越來(lái)越嚴(yán)重,日益演變成‘錢主’制度?!?(《2011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

      譯文:“Capitalization of American democratic system is getting more and more serious, which has gradually evolved into ‘money’ system.” (Human Rights Record of the United States in 2011,2012)

      原文本中只是兩個(gè)短句子表述完整的意思,而在譯本中則將“日益演變成‘錢主’制度”譯為 “which has gradually evolved into ‘money’ system”。在表達(dá)方式上符合西方文化的表達(dá)方式,易于讀者理解和接受。

      (三)篇章對(duì)等在譯文中的體現(xiàn)

      篇章對(duì)等又被叫作語(yǔ)篇對(duì)等。語(yǔ)篇?jiǎng)t是一種語(yǔ)言的使用單位。所以在進(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí)不僅要分析語(yǔ)言本身,還要看語(yǔ)言是在特定的語(yǔ)境中所體現(xiàn)的實(shí)際意義以及功能。譯者在翻譯過(guò)程中,要在對(duì)語(yǔ)言上下文的分析的基礎(chǔ)之上來(lái)判斷個(gè)別單詞或者語(yǔ)義單位在其原文中的含義,從而準(zhǔn)確地把握語(yǔ)義的翻譯和轉(zhuǎn)換。例如:

      例1:“為了讓世界人民了解美國(guó)真實(shí)的人權(quán)狀況,敦促美國(guó)反思其所作所為……?!保ā?011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

      譯文:“In order to let the world know the US’s real human rights situation and urge the United States to rethink its deeds……. ” (Human Rights Record of the United States in 2011,2012)

      例2:“美國(guó)以提高安全級(jí)別為由,不斷削弱公民自由?!保ā?011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

      譯文:“The US ceaselessly weakens civil liberty in the name of enhancing safety level. (Human Rights Record of the United States in 2011,2012)

      例3:“美國(guó)缺乏基本的訴訟程序保護(hù),政府不斷申明有權(quán)隨意剝奪對(duì)公民的法律保護(hù)?!保ā?011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》,2012)

      譯文:“America lacks basic procedural protection and the government has constantly stated that it has the right to deprive citizens of legal protection. ” (Human Rights Record of the United States in 2011,2012)

      以上這三個(gè)例子均為漢語(yǔ)的聯(lián)合復(fù)句,最后被譯成了邏輯意義較清晰的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句。在做翻譯時(shí),既考慮到語(yǔ)言本身的意義同時(shí)兼顧不同語(yǔ)境中的含義。

      (四)文體對(duì)等在譯文中的體現(xiàn)

      不同文體的翻譯譯文也有著不同的特性和語(yǔ)言特征。譯者在翻譯過(guò)程中,除了準(zhǔn)確地體現(xiàn)原文的內(nèi)涵、風(fēng)格和原文作者的思想外,還要再現(xiàn)原文的文化特色??紤]到《2011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄》的政治性,譯者要客觀對(duì)待,所采用的語(yǔ)言要嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性要強(qiáng)。所以在做翻譯時(shí),采取的技巧策略和翻譯其他文體的譯本要區(qū)別對(duì)待。翻譯這種文本應(yīng)主要以譯文為重點(diǎn),即其主要功能在于傳遞信息。奈達(dá)的功能對(duì)等理論要求譯者能以準(zhǔn)確的形式傳達(dá)出原文本的內(nèi)容。

      四、結(jié)語(yǔ)

      越來(lái)越多的學(xué)者將世界各國(guó)的人權(quán)問(wèn)題放在一起進(jìn)行比較以及進(jìn)行研究,而中美人權(quán)的相關(guān)問(wèn)題,更是研究的焦點(diǎn)之一。因此如何客觀地介紹美國(guó)的人權(quán)問(wèn)題,以及如何在人權(quán)問(wèn)題上加強(qiáng)與世界各國(guó)之間的交流,甚至如何提高中國(guó)話語(yǔ)的影響力度仍是我們面臨的緊迫任務(wù)。所以,我們必須全面地了解美國(guó)政治制度、歷史文化背景、價(jià)值觀以及思維方式,并準(zhǔn)確地把握英語(yǔ)的行文習(xí)慣以及其表達(dá)特點(diǎn),以便能為人權(quán)相關(guān)方面的文本材料提供一些質(zhì)量上乘的英語(yǔ)文本。而這將是未來(lái)很長(zhǎng)一段時(shí)期我們應(yīng)該繼續(xù)為之而奮斗的目標(biāo)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida, Eugene.A.Toward a Science of Translating[C].Leiden:E.J.Brill,1964.

      [2]Human Rights Record of the United States in 2011[R]中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞發(fā)布會(huì),2012.

      [3]2011年美國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄[R].中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞發(fā)布會(huì),2012.

      [4]中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室網(wǎng)站http://www.scio.gov.cn

      作者簡(jiǎn)介:(信陽(yáng)師范學(xué)院華銳學(xué)院) 喬銳(1985-),助教,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯。

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論譯語(yǔ)原文
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      铜鼓县| 阳曲县| 策勒县| 美姑县| 砀山县| 玛曲县| 林甸县| 肇庆市| 开远市| 郎溪县| 昌都县| 邯郸市| 杨浦区| 内江市| 繁峙县| 红原县| 阿克苏市| 土默特左旗| 剑阁县| 司法| 望都县| 北安市| 竹山县| 孝昌县| 长垣县| 株洲县| 宝鸡市| 霍林郭勒市| 体育| 额尔古纳市| 富阳市| 珠海市| 乌拉特后旗| 普安县| 乌审旗| 毕节市| 梓潼县| 孝昌县| 花莲市| 偏关县| 秦皇岛市|