張 娟
目的論視角下的英語翻譯策略研究
張 娟
翻譯目的論視角下的英語翻譯和傳統(tǒng)英語翻譯表現(xiàn)出很大的差別,在傳統(tǒng)的英語翻譯工作中,一般是通過以原文為中心的結(jié)構(gòu)主義翻譯理論進行翻譯的,翻譯過程中非常注重原文的詞匯和句子。而在目的論視角下,英語翻譯應(yīng)該是以翻譯的目的為法則進行的,在翻譯過程中的翻譯行為也是由最初確定的翻譯目的為指導(dǎo)。本文主要闡述了在目的論視角下的英語翻譯策略,旨在為英語翻譯工作者提供一定的參考。
目的論 英語翻譯 策略
翻譯是一門技術(shù)性較強的藝術(shù),翻譯者在英語翻譯過程中不僅要運用各種翻譯技能實現(xiàn)中英文的翻譯,對英語翻譯者的翻譯技能提出了更高的要求,同時還應(yīng)該注重翻譯藝術(shù)的融入。翻譯目的論就是充分考慮翻譯藝術(shù)和翻譯技術(shù)的理論,在翻譯活動中,應(yīng)該從譯文語的文化和聽眾的角度出發(fā),因此,在目的論視角下,英語翻譯工作應(yīng)該使用全新的翻譯策略。
目的論是由凱瑟琳娜的學(xué)生漢斯首次提出,目的論是指在翻譯的過程中,應(yīng)該將翻譯的目的放在第一位,通過翻譯目的決定翻譯的過程和使用的翻譯技巧。決定翻譯過程的并不是翻譯者的翻譯能力,而是翻譯的最終目的,是為了實現(xiàn)翻譯目的決定的翻譯過程。因此,在目的論視角下,整個翻譯的過程中,翻譯者應(yīng)該明確翻譯的目的,目的不同,導(dǎo)致的翻譯結(jié)果和使用的翻譯方式也會不同。目的論顛覆了傳統(tǒng)翻譯工作中將翻譯的效果以及翻譯是否和原文契合放在第一位的行為,人們在對翻譯過程進行評價時,往往是從是否達到了翻譯目的來進行評價。目的論指出,翻譯工作者在進行翻譯之前,首先應(yīng)該明確翻譯的目的,然后參考最終需要達到的翻譯目的使用合適的翻譯手段和翻譯策略,這樣才能更滿足人們的需求。
(一)了解受眾需求,明確翻譯目的
在目的論視角下進行英語翻譯工作,最重要的就是明確英語翻譯的目的,然后針對英語翻譯的目的選擇合適的英語翻譯方法和英語翻譯手段,這樣才能更好地滿足受眾的需求。因此,在明確翻譯目的時,也是以受眾的需求為基礎(chǔ)。在英語翻譯過程中,不同的翻譯活動的受眾是不一樣的,而不同的受眾由于年齡和職業(yè)的差異,對英語翻譯的需求也是不同的,會選擇不同的英語翻譯。因此,為了更明確英語翻譯的目的,翻譯者應(yīng)該將受眾劃分為不同的層次和級別,在翻譯過程中,針對不同的層次和級別的受眾,應(yīng)該從受眾的實際情況出發(fā),有目的的進行翻譯。英語翻譯本身就是兩種語言和兩種文化之間進行的英語交流和溝通,良好的譯文總是應(yīng)該從受眾的角度出發(fā),以受眾的需求為中心進行翻譯,這樣才能實現(xiàn)英語翻譯的目的。
(二)遵循譯入語語言風格
目的論不僅僅對翻譯的目的給予了更高的重視,同時還對語際的連貫性和語內(nèi)的連貫性提出了更高的要求。語內(nèi)的連貫性是指在翻譯過程中譯文的文化以及背景,因此,翻譯過程中,應(yīng)該掌握兩種語言的文化背景,在翻譯過程中適當?shù)娜谌胱g文語的文化,這樣受眾才能更好理解并接受。語際的連貫性就是指在翻譯過程中應(yīng)該遵循忠實的原則,將原文和譯文之間的關(guān)系處理好。因此,在英語翻譯的過程中,語法和句式的翻譯順序都應(yīng)該遵循譯文語的語言風格。例如,對于英語中的被動語態(tài),將其翻譯成中文時,常常需要借助“為”“由”等字,這樣中國受眾者才能更好地理解,同時樂于接受這種語用的特點。例如,在Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, he concluded: “We do not attract what we want, but what we are.” 句子中,該句使用一個明顯的被動語態(tài)句子,因此在翻譯的過程中,考慮到受眾者的需求和受眾者的文化背景,應(yīng)該將其翻譯成“與欲望不相符的想法會摧毀我們,他進而得出結(jié)論:‘我們不能過多地希冀過多,而應(yīng)做好自己’”。英語翻譯過程中只有遵循譯入語語言風格,才能讓受眾者更好理解和接受。
(三)尊重譯入語的文化背景
英語翻譯本身就是英語和漢語兩者語言和文化的轉(zhuǎn)變,因此,在英語翻譯過程中,應(yīng)該尊重譯入語的文化背景。在翻譯過程中,翻譯者對譯入語的文化背景的了解程度不同會導(dǎo)致翻譯出不同的結(jié)果,翻譯者只有足夠了解和尊重譯入語的文化背景,在翻譯過程中才能有針對性地將原文準確翻譯成滿足受眾者需求的文字。如果翻譯者不能準確的理解譯入語的文化背景,翻譯出來的文本會喪失很多特殊的功效。因此,在翻譯過程中,應(yīng)該根據(jù)不同的文體和目的進行翻譯,同時對語句的感染力和藝術(shù)性給予更高的重視。
在目的論視角下進行英語翻譯工作,首先應(yīng)該明確受眾者的實際需求,從而確定明確的目的,以翻譯目的指導(dǎo)翻譯過程,采用適合的翻譯手段和翻譯方式達到翻譯目的。另外,在翻譯過程中,還應(yīng)該注意遵循譯入語語言風格、尊重譯入語的文化背景,這樣才能有效實現(xiàn)兩種語言和文化的交流。
[1]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2008(01):159~161.
[2]張晶晶.目的論視角下的英語翻譯策略探究[J].校園英語,2014(32):229.
[3]郁璐.目的論指導(dǎo)下的科技英語翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010(04):101~102.
(作者單位:山西師范大學(xué)外國語學(xué)院)