方小赟
二語學(xué)習(xí)者日語詞塊習(xí)得認(rèn)知機(jī)制和搭配特征研究
方小赟
日語詞塊習(xí)得與體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)相關(guān),是以經(jīng)驗為基礎(chǔ),在隱轉(zhuǎn)喻、概念化、范疇化、認(rèn)知模型概念整合等機(jī)制作用下的一種認(rèn)知過程。本文從同形同義詞、格助詞、多義詞等三個方面具體分析了日語詞語搭配中出現(xiàn)的問題和特征,發(fā)現(xiàn)中日詞語搭配呈現(xiàn)出明顯的差異。研究結(jié)果顯示,詞塊有利于克服母語負(fù)遷移的影響,有利于提高學(xué)習(xí)者日語輸出的準(zhǔn)確性及有效性。因此,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的詞塊搭配意識,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)詞塊的能力等以詞塊為中心的教學(xué)法對日語詞匯習(xí)得有著積極的意義。
詞塊 習(xí)得 認(rèn)知 搭配 隱喻
語言學(xué)習(xí)中,詞匯習(xí)得絕非簡單地記憶目的語的個體詞,詞匯知識是系統(tǒng)性、多維性的。Nation(1990)從接收性和生成性的二維角度論述了詞匯知識的八大方面,包括詞的口頭形式、書面形式、語法特征以及搭配、詞語的頻率、語域、概念意義和聯(lián)想。也就是說,掌握一個詞語意味著要了解它的形式(口語的和書面的)、意義(概念、聯(lián)想)、位置(語法框架、搭配)和功能(頻率、使用場合)等。我們認(rèn)為,接收性詞匯知識與語言理解相關(guān),生成性詞匯知識是從語言運(yùn)用的角度考察詞匯知識。然而,傳統(tǒng)的日語二語詞匯教學(xué)一般集中于單個單詞的讀音,拼寫和意義的理解;往往脫離詞的實際運(yùn)用和語境而孤立談詞匯,不能很好地達(dá)到習(xí)得效果。同類詞記憶法、關(guān)鍵詞記憶法、聯(lián)想記憶法等擴(kuò)大學(xué)習(xí)者詞匯量的習(xí)得技巧紛紛被提起,可是掌握著大量詞匯的學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的合乎語法規(guī)范的句子卻往往很不地道。因此學(xué)習(xí)者如何全面有效地習(xí)得詞匯成為一個亟待解決的問題。桂詩春和楊惠中(2002)通過考察大量二語語料后指出:詞匯搭配錯誤是中國英語學(xué)習(xí)者最常見的錯誤。濮建忠(2003)在基于語料庫對比中國學(xué)習(xí)者與英語母語話者使用動詞的差別后提出,語言教學(xué)和學(xué)習(xí)的一個主要焦點(diǎn)應(yīng)放在常用詞及其構(gòu)成的常用、典型的詞塊上。因此,詞塊理論的研究為有效的詞匯教學(xué)開辟了一條新思路,也為日語二語詞匯習(xí)得研究提供了一個新的方法論,研究日語詞塊習(xí)得的認(rèn)知機(jī)制和搭配特征具有積極的教學(xué)意義。
詞塊(lexical chunks)通常指同現(xiàn)頻率較高、形式和意義較固定的大于單詞的結(jié)構(gòu)。這種半固定結(jié)構(gòu)同時兼有詞匯和句法特征(楊玉晨1999),包括短語、搭配、固定結(jié)構(gòu)、類聯(lián)接等不同的形式,其名稱也不固定,有語塊、程式語、多詞單位、多詞序列等。Lewis(1997)將詞塊分成多詞詞(in a word)、高頻搭配組合(have a walk)、固定表達(dá)(Good night)、半固定表達(dá)(make hay while the sun shines)等四類。而段士平(2013)則將其定義為:高頻出現(xiàn)的完整的詞匯—語法組合單位,具有結(jié)構(gòu)上的相對完整性和意義上的一致性;語言使用者可以對其進(jìn)行整體記憶、整體儲存、直接使用,因而具有心理現(xiàn)實性。由此可以看出,典型的詞塊與一般的搭配區(qū)別在于,搭配是臨時生成的;而詞塊是現(xiàn)成的,屬于“預(yù)制的詞塊”,它作為整體保存在記憶中。如果某個詞匯序列經(jīng)常以共現(xiàn)的形式頻繁出現(xiàn),具有較為穩(wěn)定的語法結(jié)構(gòu)和搭配意義,在語用功能上也有比較特定的范圍,最終就會被當(dāng)作詞塊來使用。同時,在語言使用時,詞塊更容易從心理詞庫中提取出來,使交際變得流暢、高效。了解詞塊搭配知識是準(zhǔn)確、自然的語言表達(dá)的基礎(chǔ),還能使詞匯習(xí)得的焦點(diǎn)集中在語篇的層次結(jié)構(gòu)而不是局限于單個的詞上。
日語中與“l(fā)exical chunks”相對應(yīng)的概念為“連語”,主要有宮地裕(1985)、國広哲彌(1985,1997)、姬野昌子(2006)等的研究。宮地裕(1985)對日語的“句”,即詞組(或詞語搭配)進(jìn)行了界定,認(rèn)為詞組包括“一般連語句”和“成句”,而成句由慣用句和諺語、格言等構(gòu)成。“一般連語句”(自由詞組)是由兩個或兩個以上的詞在語義關(guān)系容許的范圍內(nèi)自由搭配而成的,如:雲(yún)が流れる。而慣用句分為“連語的慣用句”(固定詞組型慣用語)和“比喩的慣用句”(比喻型慣用語)。固定詞組型慣用語是指形式上與“自由詞組”相似,但構(gòu)成要素之間結(jié)合的緊密度高于自由詞組的一種固定搭配形式,如:汗をかく。比喻型慣用語是指構(gòu)成要素之間結(jié)合的緊密度非常高,且慣用語的語義通過慣用語整體的比喻引申而來的,如:道草を食う。
國広哲彌(1985,1997)認(rèn)為兩個以上的詞的聯(lián)接(語の連鎖),根據(jù)搭配和語義的穩(wěn)定程度可分為三個階段。像“熱い風(fēng)呂”一樣可自由組合而成的“自由搭配”(自由結(jié)合);詞和詞之間的搭配是固定的,并且整體的語義可由構(gòu)成個詞的語義推斷而來的“固定搭配”(連語),如:風(fēng)呂から上がる;如“足を洗う”由構(gòu)成個詞的語義不能推斷出整體語義的“慣用語”(慣用句)。也就是說,國広哲彌(1985,1997)認(rèn)為“連語”既不是自由搭配也不是慣用語,而是搭配方式穩(wěn)定,從個詞的語義可以推斷出整體語義的固定搭配。此外,國広哲彌在《理想の國語辭典》一書中指出,傳統(tǒng)的辭典里“連語”并不作為被記載的對象,但由于其是語言使用者不能隨意創(chuàng)造的固定表達(dá),在辭典里記載“連語”是理想的。
在日語教學(xué)實踐中,“連語”和“慣用句”因為其搭配形式和語義較為固定,作為有效的記憶單位很受重視。另一方面,對于自由搭配,學(xué)習(xí)者更傾向于個詞詞典語義的掌握,不太重視其在語篇中的語義和共現(xiàn)詞的把握。但是,近年隨著對學(xué)習(xí)者母語的遷移影響和誤用研究的深入,有一些研究者認(rèn)為有必要擴(kuò)大“連語”的概念范疇。姬野昌子(2006)指出“連語”對二語學(xué)習(xí)者來說很重要,但是也有必要揭示“連語”之外的普通搭配的組合關(guān)系。如“薬を飲む”之類的自由搭配,受到母語的影響有可能會產(chǎn)生諸如“薬を食べる”之類的誤用。因此,對于語言背景不同的二語學(xué)習(xí)者,應(yīng)當(dāng)盡量擴(kuò)大“連語”的范圍揭示其組合關(guān)系。此外,大曾美恵子(2005)認(rèn)為,像“風(fēng)呂を沸かす”這種被本族語者視為常識性的表達(dá),對學(xué)習(xí)者來說也是一種慣用的表達(dá),像這種自由搭配也應(yīng)歸類于詞塊當(dāng)中。
有鑒于此,本文立足于日語教學(xué)的實際需要,采取與姬野昌子(2006)、大曾美恵子(2005)等相同的立場,把自由搭配也視為“連語”的一部分。也就是說,從語篇和語用來看,日語詞塊不僅包括固定搭配,也應(yīng)該包括自由搭配。
(一)日語詞塊習(xí)得的認(rèn)知機(jī)制
體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為人類的范疇、概念、推理和心智是基于身體經(jīng)驗形成的,其最基本形式主要依賴于對身體部位、空間關(guān)系、力量運(yùn)動等的感知而逐步形成,歸根結(jié)底,認(rèn)知、意義是基于身體經(jīng)驗的。人們通過隱喻等認(rèn)知策略建構(gòu)出其他概念,包括抽象概念,從而建構(gòu)出概念系統(tǒng),并通過詞匯化形成了語言,因此語言具有體驗性。基于體驗哲學(xué)建立起來的認(rèn)知語言學(xué)提出了“現(xiàn)實一認(rèn)知一語言”這一核心原則,其中的認(rèn)知方式主要包括意象圖式、互動體驗、概念化、范疇化、認(rèn)知模型概念整合、隱轉(zhuǎn)喻、關(guān)聯(lián)和識解等(王寅 2001)。顯然,詞塊的概念界定正是基于概念化、范疇化、認(rèn)知模型概念整合等這些認(rèn)知理論和方式來進(jìn)行的。要對日語詞塊進(jìn)行深入的研究,要進(jìn)一步揭示其內(nèi)部的規(guī)律性,就應(yīng)該首先對其進(jìn)行范疇化和分類。
詞塊習(xí)得涉及詞塊知識的習(xí)得,而詞塊知識尤其是意義是基于人類經(jīng)驗的,因此我們把經(jīng)驗主義認(rèn)知觀作為詞塊習(xí)得的理論依據(jù)之一。我們從詞匯搭配視角來分析構(gòu)成詞的多義現(xiàn)象,其語義擴(kuò)展的過程反映了人類的認(rèn)知由基于身體性的體驗感受向內(nèi)心的認(rèn)知體驗發(fā)展的認(rèn)知過程。因此,我們認(rèn)為日語詞塊習(xí)得是以經(jīng)驗為基礎(chǔ),在隱轉(zhuǎn)喻、概念化、范疇化、認(rèn)知模型概念整合等機(jī)制作用下的一種認(rèn)知過程。
(二)日語詞塊的搭配特征
在日語二語習(xí)得過程中,詞塊使用能夠反映學(xué)習(xí)者詞匯深度知識中的詞語搭配知識,因此考察詞塊搭配特征是詞匯習(xí)得研究中的一個不可忽視的環(huán)節(jié)。在日語教學(xué)中,中國人日語學(xué)習(xí)者的作文和談話里經(jīng)常會出現(xiàn)如“涼しい飲み物(應(yīng)為:冷たい飲み物)”“ビタミンを食べる(應(yīng)為:ビタミンを取る)”之類的誤用或不地道的搭配。市川保子(2001)指出,母語干擾是誤用的主要原因之一。不同語言在詞與詞的搭配運(yùn)用上都有各自特有的方式和習(xí)慣,中國學(xué)生在使用日語常用詞時所出現(xiàn)的搭配上的問題,往往是因為缺乏詞的組合知識,轉(zhuǎn)而把母語的語言形式、意義、文化等投射到日語習(xí)得中。例如,中國學(xué)生想要表達(dá)“打傘”這一概念時,往往會按漢語的搭配選擇詞語,并按日語語法生成“傘を打つ”等表達(dá)。日語中“打傘”的正確表現(xiàn)形式是“傘をさす”,如果學(xué)生在學(xué)習(xí)“傘”這個詞語的時候,同時學(xué)了“傘をさす”這個詞塊的話,就可以避免這類錯誤的發(fā)生??梢钥闯?,詞塊有利于克服母語負(fù)遷移的影響,有利于提高學(xué)習(xí)者日語輸出的準(zhǔn)確性以及有效性。以下我們將從同形同義詞、格助詞、多義詞的角度來具體分析日語詞語搭配中出現(xiàn)的問題和特征。
漢字詞在日語詞匯里占有極高的比例,其中有四分之三為中日同形詞,而同形詞里面有三分之二為同形同義詞(小森和子 2013)。也就是說,中日同形同義詞所占比例極高,因此人們往往會認(rèn)為,中國學(xué)生由于能夠利用母語知識里面的漢字的字形和意義,在學(xué)習(xí)日語漢字詞匯時比起非漢字圈的學(xué)生來說更為有利。但實際上中日同形同義詞即便有相同辭典語義,其用法和搭配詞往往有所偏差。例如,日語的“破壊”與漢語的“破壞”有相同的字典含義,但漢語可以說“破壞公司的規(guī)定”,直譯成日語的話就是“會社の規(guī)定を破壊した”,這是不地道的表達(dá),應(yīng)譯為“會社の規(guī)定を破った”。此外還有“愛國精神を體現(xiàn)する(應(yīng)為:愛國精神を表す)”“髪の毛を整理する(應(yīng)為:髪の毛を整える)”等。從以上例子可以看出,在同形同義詞的使用中,日語多與“和語”共現(xiàn),但學(xué)生受到漢語的影響往往直接使用漢字詞以致出現(xiàn)了一些不地道的搭配。因此,我們在日語教學(xué)中,應(yīng)該向?qū)W生明確指出與漢字詞相對應(yīng)的“和語”及其搭配。
與日語不同,漢語里面沒有格助詞,所以中國學(xué)生在使用日語時往往會誤用或者干脆不用格助詞。在中國學(xué)生的作文或會話里經(jīng)常會出現(xiàn)“幸せな生活を憧れている”“人目に恐れる”這樣的誤用,甚至有“わたし あなたのこと好きです”這種不使用格助詞的情況。格助詞看起來似乎毫無規(guī)律,事實上我們在學(xué)習(xí)詞塊時導(dǎo)入格助詞有著積極的促進(jìn)作用。比如說,“田舎”和“出る”,單從字面意義來看往往容易被理解為“出村莊”,事實上,這兩個詞可以和“を、に、へ、から、まで”一起使用表達(dá)不同的含義,如“田舎を出る(離開村莊)”“田舎に/へ出る(到村莊)”“田舎から出る(從村莊來)”“田舎まで出る(走到村莊)”??梢钥闯?,和“出る”搭配的名詞取“を格”的時候,該名詞表示離開的場所;取“に/へ格”的時候,該名詞表示“目的地、到達(dá)的場所”;取“から、まで格”時,該名詞表示“移動的范圍”。由于漢語里面沒有格助詞,所以需通過不同的動詞(離開、到、從、走到)來表達(dá)這一系列的搭配關(guān)系。因此,格助詞的理解有助于我們加深詞塊搭配知識的習(xí)得。
Lakoff(1987)認(rèn)為,多義詞的語義是以原型語義為中心向周邊語義擴(kuò)展引申,形成放射型語義結(jié)構(gòu)。在多義結(jié)構(gòu)形成過程中隱喻等認(rèn)知機(jī)制起著重要的作用。而多義詞的各個義項和搭配的把握對學(xué)習(xí)者來說是比較困難的。比如,中日語里面都存在的多義動詞“打つ·打(dǎ)”。根據(jù)《明鏡國語辭典》,日語的“打つ”有18個義項,除了表示打棒球的“ボールを打つ”之外,還有“頭を打つ”“釘を打つ”“波が岸を打つ”“手を打つ”等表示“拍、打、沖突”的意思。此外,還有由此引申而來的諸如“心を打つ”“胸を打つ”等表示“使……感動”的抽象含義。另一方面,根據(jù)《中日辭典》漢語里的“打”有26個義項。除了和日語一樣表示“拍,打”的“打鼓”“打人”外,多用于代替動詞來表示競技、運(yùn)動和做某種行為、動作,這和日語有明顯的不同。比如,“打+賓語”的表達(dá),賓語可以代入日常用品,像“打雨傘(傘をさす)”“打燈籠(提燈を提げる)”“打毛衣(セーターを編む)”“打車(タクシーを拾う)”“打麻將(マージャンをする)”等。這些例子中,“打”代替了“撐”“提”“織”“叫”“玩”等本來的動詞。此外,賓語是動物或植物的,有“打魚(魚を捕る)”“打鳥(鳥を捕まえる)”“打雞蛋(卵を割る)”“打糧食(穀物を収穫する)”等;和自然環(huán)境相關(guān)的有“打水(水を汲む)”“打火(火を起こす)”“打井(井戸を掘る)”“打雷(雷がなる)”等。由此可見,漢語“打”的語義擴(kuò)展范圍比日語要大,“打”能夠表達(dá)多種動作和行為,使用時非常便利。但也正是因為這樣,會給中國學(xué)生學(xué)習(xí)日語詞塊帶來障礙。日語里面應(yīng)該用“さす、提げる、編む……”等動詞,但受母語的影響,有可能會直接使用“打つ”這樣的錯誤表達(dá)。由此可見,我們在學(xué)習(xí)日語多義詞的時候一定要把握好其共現(xiàn)詞和搭配特征。
傳統(tǒng)的詞匯研究中,詞塊沒有受到應(yīng)有的重視,原因之一是人們傾向于把單詞作為常規(guī)的詞匯,缺乏對其搭配規(guī)律的認(rèn)知。實際上,詞塊既是語言事實,又具有心理現(xiàn)實性,是詞匯習(xí)得不可缺少的組成部分。詞塊有利于克服母語負(fù)遷移的影響,有利于提高學(xué)習(xí)者日語輸出的準(zhǔn)確性以及有效性。日語詞塊習(xí)得是以經(jīng)驗為基礎(chǔ),在隱轉(zhuǎn)喻、概念化、范疇化、認(rèn)知模型概念整合等機(jī)制作用下的一種認(rèn)知過程。本文從同形同義詞、格助詞、多義詞等三個方面具體分析了日語詞語搭配中出現(xiàn)的問題和特征,結(jié)果顯示,中日詞塊搭配呈現(xiàn)出明顯的差異。隨著日語詞匯學(xué)習(xí)的不斷深入,學(xué)習(xí)者不能孤立地學(xué)習(xí)詞匯,而是要將詞匯放在常用的語境中,掌握能夠體現(xiàn)常用意義和用法的常用詞塊或搭配。因此,在日語教學(xué)中應(yīng)增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的詞塊意識,培養(yǎng)其發(fā)現(xiàn)詞塊的能力。
[1]市川保子.「日本語の誤用研究」『日本語教育通信』NO.40、東京:國際交流基金,2001.
[2]大曾美恵子「コーパスによるコロケーションの特定-日本語學(xué)習(xí)辭書の充実を目指して-」影山太郎(編)『レキシコンフォーラム No.1』ひつじ書房,2005:11~23.
[3]國広哲彌.「慣用句論」『日本語學(xué)』1月號 明治書院,1985.
[4]國広哲彌.『理想の國語辭典』大修館書店,1997.
[5]小森和子.「日本語學(xué)習(xí)者の語彙知識の習(xí)得に及ぼす第一言語の影響-中國語を第一言語とする日本語學(xué)習(xí)者の和語習(xí)得を通して」『明治大學(xué)國際日本學(xué)研究』第6巻第1號、,2013:91~115.
[6]姫野昌子.「學(xué)習(xí)者のためのコロケーション辭典-『日本語表現(xiàn)活用辭典』の作成に際して-」『日本語學(xué)』25-8 明治書院,2006.
[7]文化庁.『中國語と対応する漢語』大蔵省印刷局,1978.
[8]宮地裕.「慣用句の周辺―連語ことわざ複合語―」『日本語學(xué)』1月號 明治書院,1985.
[9]Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things.Chicago University Press,1987.
[10]Lewis,M.The Lexical Approach.Hove.England LTP,1993.
[11]Nation,I.S.P.Teaching and Learning Vocabulary .New York:Newbury House,1990.
[12]段士平.語料庫語言學(xué)視域下詞塊研究的哲學(xué)淵源[J].天中學(xué)刊,2013(04).
[13]桂詩春,楊惠中.中國學(xué)習(xí)者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[14]濮建忠.英語詞匯教學(xué)中的類聯(lián)接、搭配及詞塊[J].外語教學(xué)與研究,2003,35(6).
[15]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[16]楊玉晨.英語詞匯的”板塊”性及其對英語教學(xué)的啟示[J].外語界,1999(03).
(作者單位:浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院)
本文系杭州市哲學(xué)社會科學(xué)常規(guī)性規(guī)劃課題(Z16JC047),浙江省教育廳科研項目(Y201534473),浙江省社會科學(xué)界聯(lián)合會研究課題(2015N078)的階段性成果。