龐 明
?
語法隱喻理論視角下習(xí)近平主席講話的翻譯探究
龐明
【摘 要】語法隱喻是系統(tǒng)功能語法理論的重要組成部分,其認(rèn)為隱喻是一種受語境制約的語義選擇和意義表達(dá)的變體。習(xí)近平主席常常在講話中使用含有語法隱喻的表達(dá)方式闡述思想。本文就運(yùn)用系統(tǒng)功能語法理論中的語法隱喻理論對習(xí)主席這方面的講話文本進(jìn)行分析,以期對做好習(xí)主席講話的翻譯提供幫助。
【關(guān)鍵詞】語法隱喻 習(xí)主席講話 翻譯
胡壯麟(2004)認(rèn)為,隱喻不僅是一種修辭手段,也能體現(xiàn)某些體裁的文體特征。習(xí)近平主席的講話作為政治文本的一種有其自身的風(fēng)格特點(diǎn),常會運(yùn)用一些含有隱喻的表達(dá)方式傳達(dá)思想。關(guān)于隱喻的研究自古就有,很多語言學(xué)家們也都各自提出了對隱喻的觀點(diǎn)。韓禮德在系統(tǒng)功能語法理論的基礎(chǔ)上提出了隱喻語法理論,這個理論為科學(xué)地進(jìn)行隱喻研究提供了一套全面、系統(tǒng)的研究方法。本文嘗試從功能語言學(xué)理論中的語法隱喻理論中的概念隱喻和人際隱喻角度對習(xí)主席有特色的講話文本進(jìn)行分析,期望為更好地翻譯習(xí)主席關(guān)于這方面的講話提供指導(dǎo)。
韓禮德(1994)從語言的功能出發(fā),提出隱喻是一種語義選擇,一種意義表達(dá)的變體。他把語言現(xiàn)象劃分為一致式和隱喻式兩種。一致式是指典型的、正常的意義表達(dá);隱喻式則是指非典型的、非正常的意義表達(dá)。韓禮德認(rèn)為語言是具有層級性的,可分為語義、詞匯語法和語音三個層次。隱喻式是一種體現(xiàn)在詞匯語法次面上的一種特殊的語言現(xiàn)象。楊信章(1998)認(rèn)為,它主要涉及語法結(jié)構(gòu)的變異,也包含一些詞匯變異。胡壯麟(2005)認(rèn)為,韓禮德提出的語法隱喻包括“元功能”和“層次”兩個方面。元功能是指語法隱喻的兩種主要類型:人際隱喻和概念隱喻。由于韓禮德對語篇隱喻持保留態(tài)度,本文的語料也主要涉及人際隱喻和概念隱喻所以暫不討論語篇隱喻。
(一)概念隱喻
概念隱喻是在三大語言元功能之一的概念功能的基礎(chǔ)上提出來的。概念功能主要是指講話者用語言描述其對主客觀世界的認(rèn)識。它主要由及物性系統(tǒng)體現(xiàn)。及物性系統(tǒng)包含三個功能成分:參與者、過程和環(huán)境。它把人類的主客觀世界的過程分為六個過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。在概念隱喻中,及物性系統(tǒng)的六個過程之間可以相互隱喻化,即一個過程表達(dá)的意義可以用另外一個過程表達(dá)。隨著過程的隱喻化,與原來過程相關(guān)的功能成分也會發(fā)生變化,并在詞匯語法層面通過另外一個形式體現(xiàn)出來。
概念隱喻的另外一個表現(xiàn)形式是名物化。韓禮德(1994)指出名物化是創(chuàng)造語法隱喻唯一最有力的方法。通過這種方法,在一致式中作為過程的動詞或是表現(xiàn)特征的形容詞被隱喻化為不同詞性的名詞。
(二)人際隱喻
人際隱喻是在系統(tǒng)功能語法理論中人際功能的基礎(chǔ)上提出的。人際功能是指講話者用語言表達(dá)其意見、態(tài)度、評價(jià)和他與聽話者的相對角色關(guān)系的功能。人際功能在語篇中由語氣和情態(tài)兩個系統(tǒng)來體現(xiàn)。人際隱喻也相應(yīng)地分為語氣隱喻和情態(tài)隱喻兩種。
韓禮德根據(jù)交際目的歸納出了四種言語功能:陳述、提問、提供和命令。具體到英語中便形成了三種語氣:陳述語氣、疑問語氣和祈使語氣。一般言語功能都有典型的語氣來體現(xiàn),比如:陳述功能由陳述語氣體現(xiàn),提問功能由疑問語氣體現(xiàn),命令功能祈使語氣體現(xiàn)。然而它們之間并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,一種言語功能可以由多種語氣來體現(xiàn)。因此就出現(xiàn)了語氣隱喻。語氣隱喻是指語言交際活動中,被選用的語氣不是表達(dá)它通常表達(dá)的意義,而是表達(dá)另外一種意義。
情態(tài)系統(tǒng)表達(dá)說話者對事物的判斷或評判,主要由情態(tài)動詞、情態(tài)副詞來表示,但這不是表達(dá)情態(tài)的唯一方式。情態(tài)動詞、情態(tài)副詞所能表達(dá)的意義可由其他語法形式進(jìn)行體現(xiàn),如名詞、形容詞等。因此也就出現(xiàn)了情態(tài)隱喻。情態(tài)隱喻是指在語言交際活動過程中,可用其他詞類來表達(dá)情態(tài)動詞或副詞表達(dá)的意義。
(三)語法隱喻與文體
語法隱喻作為語言表達(dá)的特殊形式,其能體現(xiàn)出語篇的文體特征。文體特征的由失衡或失協(xié)這兩種方式來體現(xiàn)(張德祿 1998)。文體的選擇取決于語言運(yùn)用的情境語境,隱喻作為一種特殊的語言表達(dá)方式,也受到情景語境的制約。情境語境包括語場、語旨、語式三個要素。語場指發(fā)生了什么事;語旨指誰參與了交際事件;語式指語篇的符號組織方式。
下面我們對習(xí)主席講話中運(yùn)用了語法隱喻的典型例子進(jìn)行分析,探究如何在隱喻理論的指導(dǎo)下英譯習(xí)主席這方面的講話。
(一)情境語境的分析
語場:習(xí)主席的講話是為了表達(dá)自己的執(zhí)政理念,解決國家出現(xiàn)的問題。
基調(diào):習(xí)主席的聽眾一般是是各級領(lǐng)導(dǎo)干部或廣大人民群眾
方式:習(xí)主席的講話一般是經(jīng)過精心準(zhǔn)備過的演講稿。
(二)概念隱喻分析
習(xí)主席在闡述自己對問題的看法時通過運(yùn)用含有隱喻的講話使觀點(diǎn)更容易被聽眾接受和理解。下面就分別從及物性系統(tǒng)隱喻和名物化隱喻兩個方面舉例進(jìn)行分析。
1、及物性系統(tǒng)隱喻
習(xí)主席在講話時,會使用及物性系統(tǒng)中的一種過程來表達(dá)另外一種過程所能傳達(dá)的意思。例如:
例1 :人民群眾是我們力量的源泉。
習(xí)主席的這句話涉及及物性系統(tǒng)隱喻。這句話的一般式為:我們的力量來源于人民群眾?!皝碓础边@一動詞表明一般式為物質(zhì)過程,“我們的力量”和“人民群眾”分別為動作者和目標(biāo)。習(xí)主席將這句話創(chuàng)造性的由一般式中的物質(zhì)過程變?yōu)榱穗[喻式的關(guān)系過程,在這一隱喻化過程中三大功能元素也隨之發(fā)生了變化:動詞“是”表關(guān)系,“人民群眾”和“我們力量的源泉”分別為實(shí)體和價(jià)值。通話這樣的變化,習(xí)主席將人民群眾的重要性形象、生動地傳達(dá)給了聽眾。英語中同樣有將物質(zhì)過程隱喻為關(guān)系過程的用法,同時為了最大程度的忠實(shí)習(xí)主席講話的原文,我們可將這句話翻譯為:
People are the source of our strength.
2、名物化隱喻
習(xí)主席講話中經(jīng)常用名詞代替動詞表達(dá)的含義,例如:
例二 真抓才能攻堅(jiān)克難,實(shí)干才能夢想成真。
習(xí)主席的這句講話中,將動詞詞性的“真抓”和“實(shí)干”作為名詞詞性使用。習(xí)主席在這句話中使用了名物化隱喻,將克服苦難,實(shí)現(xiàn)夢想的途徑告訴了我們那就是“真抓”和“實(shí)干”。在英語中這兩個動詞詞因?yàn)橐馑枷嘟?,因此可翻譯為’work hard’。為了向國外讀者準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)主席講話精神,我們認(rèn)為應(yīng)該保留習(xí)主席名物化隱喻的用法。將被隱喻轉(zhuǎn)換為名詞的“真抓”和“實(shí)干”同樣翻譯為英語中的名詞詞性。我們將這句話翻譯為:
Hardworking will overcome difficulties and make dreams come true.
(三)人際隱喻
人際隱喻包括語氣隱喻和情態(tài)隱喻,下面我們將從這兩方面分別舉例進(jìn)行分析。
1、語氣隱喻
習(xí)主席會在講話中也會使用一種語氣來表達(dá)由另外一種語氣傳達(dá)的意思。下面舉例分析:
例三 我們是得罪幾千名干部,還是得罪幾百萬群眾?
習(xí)主席在這句話中很顯然運(yùn)用了疑問句來表達(dá)疑問語氣,然而細(xì)讀的話就會發(fā)現(xiàn)其實(shí)在這里習(xí)主席用疑問句來傳達(dá)命令語氣的功能。這個命令語氣本可以通過“我們可以得罪幾千名干部,但絕不能得罪幾百萬群眾”這個命令句來體現(xiàn)的。用疑問句來表達(dá)命令句的功能,習(xí)主席在這里使用了語氣隱喻。英語中也有語氣隱喻的用法,可以用疑問句表達(dá)命令句所傳達(dá)的命令語氣。為了更好地、更準(zhǔn)確地向國外讀者傳達(dá)習(xí)主席的講話精神,在翻譯這句話時,我們認(rèn)為應(yīng)該保留語氣隱喻的用法。這句話可翻譯為:
Do we want to offend a few hundred officials,or fail millions of people?
2、情態(tài)隱喻
習(xí)主席在講話中還會使用其他詞性表達(dá)情態(tài)動詞或副詞所能表示的含義,例如:
例四 各地區(qū)各部門要不折不扣執(zhí)行改進(jìn)工作作風(fēng)相關(guān)規(guī)定,把要求落實(shí)到每一項(xiàng)工作、每一個環(huán)節(jié)之中。
在這句話中,習(xí)主席是想要用“必須”這個詞來表達(dá)他對各級領(lǐng)導(dǎo)干部“執(zhí)行改進(jìn)工作作風(fēng)相關(guān)規(guī)定”的嚴(yán)格要求,但習(xí)主席為了避免講話顯得太強(qiáng)硬使用了“要不折不扣”這個表達(dá)方式向各級領(lǐng)導(dǎo)干部傳達(dá)了相同的語氣。在翻譯這句話時,我們應(yīng)該要考慮到英語的語法和習(xí)慣表達(dá)方式。因?yàn)樵谟⒄Z中’should fully’ 表達(dá)不出講話者堅(jiān)決的態(tài)度和語氣,而只有’must fully’才能傳達(dá)出習(xí)主席對各級領(lǐng)導(dǎo)干部的嚴(yán)格要求。因此這句話可翻譯為:
All localities and departments must fully implement the relevant regulations on improving Party conduct,and implement these regulations in every aspect and in every link of our life.
本文通過運(yùn)用系統(tǒng)功能語法理論中的語法隱喻理論,從概念隱喻和人際隱喻兩個方面對習(xí)主席的講話中的典型案例進(jìn)行分析。通過分析我我們得出的結(jié)論是:在進(jìn)行習(xí)主席講話的翻譯時,我們要盡量保留習(xí)主席運(yùn)用語法隱喻的講話,因?yàn)檫@些講話充分表現(xiàn)了習(xí)主席的講話風(fēng)格,和他的人格魅力。只有當(dāng)保留習(xí)主席的語法隱喻的用法影響到準(zhǔn)確傳達(dá)其思想時,我們才考慮在翻譯時不保留語法隱喻的用法。通過從語法隱喻角度對習(xí)主席的講話本文進(jìn)行分析,我們也希望能對習(xí)主席的講話的翻譯有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar,(2nd ed.)[M].London: Edward Arnold,1994.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to FunctionalGrammar (2nd edition)[M].London: Arnold,1994.
[3]范文芳.語法隱喻的文體價(jià)值[J].外國語.2000 (4).
[4]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[6]楊信彰.隱喻的兩種解釋[J].外語與外語教學(xué),1998(10): 4~7.
[7]張德祿.功能文體學(xué)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.
(作者單位:天津外國語大學(xué))
作者簡介:龐明(1988-),男,漢族,山東濟(jì)南人,研究生,研究方向:文體學(xué)。
基金項(xiàng)目:本文系中央編譯局申請委托項(xiàng)目“習(xí)近平重要論述的文體翻譯研究”資助項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:15SQWT22 。