劉思思
中文網(wǎng)絡(luò)文化熱詞起源與翻譯研究
劉思思
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及網(wǎng)絡(luò)熱詞在生活中大量出現(xiàn)并廣泛傳播,網(wǎng)絡(luò)熱詞源于對(duì)不正常社會(huì)現(xiàn)象的形象概括體現(xiàn)了輿論監(jiān)督功能由此引起語言學(xué)界的關(guān)注。本文在研究網(wǎng)絡(luò)熱詞來源及特點(diǎn)的基礎(chǔ)上著重介紹翻譯熱詞的方法和技巧
網(wǎng)絡(luò)熱詞 起源 翻譯
隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步語言也在不斷更新與發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)熱詞作為新時(shí)期中國(guó)文化的一種縮影不斷豐富著人們的生活。隨著國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的興趣越來越濃,熱詞也成為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的一種途徑,其翻譯十分重要。
熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象反映一個(gè)時(shí)期的熱點(diǎn)話題及民生問題,具有時(shí)代特征。網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn)是一種新的傳播現(xiàn)象,大部分網(wǎng)絡(luò)熱詞來源于對(duì)不正常社會(huì)現(xiàn)象的形象概括;網(wǎng)絡(luò)熱詞是語言系統(tǒng)對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)最敏感的反映,它不僅是一個(gè)獨(dú)特的語言現(xiàn)象,還是一個(gè)深刻的文化現(xiàn)象。從構(gòu)成來看可以分為以下三類:
(一)縮略
通過縮略產(chǎn)生新詞、熱詞更能迎合生活節(jié)奏加快的要求。2015年的網(wǎng)絡(luò)熱詞多為組合詞,如“你們城里人真會(huì)玩”的縮略“城會(huì)玩”,“然而并沒有什么卵用”的縮略“然并卵”。
(二)諧音詞
網(wǎng)絡(luò)詞語中有很大一部分是因?yàn)樵陔娔X上用拼音輸入時(shí)選錯(cuò)了諧音而形成的。諧音是“通過讀音相似而轉(zhuǎn)化衍生出新義的一種轉(zhuǎn)借方法” (郭熙:1999)。如“神馬”是“什么”的誤選,“河蟹”是“和諧”的誤寫、也有些熱詞是利用諧音創(chuàng)造出來的?!皽p副”則是模仿“減負(fù)”(減輕學(xué)生的課外作業(yè)負(fù)擔(dān))的諧音創(chuàng)造的?!皽p副”反映了廣大群眾對(duì)政府機(jī)構(gòu)的、浮腫,人浮于事現(xiàn)象的強(qiáng)烈不滿。
(三)舊詞新用
前幾年“土豪”一詞的出現(xiàn),其所代表的群體是社會(huì)多元化群體的一部分,與“高富帥”、“白富美”等在文化形態(tài)上形成對(duì)照,是社會(huì)分化的一種直白體現(xiàn)。另一方面,它與“屌絲”則在粗鄙層面構(gòu)成對(duì)應(yīng),在經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的坐標(biāo)體系中,一個(gè)在上一個(gè)在下。
(一)直譯法
“學(xué)霸”一詞,本指在某個(gè)領(lǐng)域把持學(xué)術(shù)話語的人,帶有貶義,現(xiàn)在指學(xué)習(xí)勁頭十足,成績(jī)優(yōu)異的學(xué)生。存在著不同的譯法:super scholar,king of study和study bug。類似的還有“考霸”(bully examine; exam bug)指多次參加考試,而成績(jī)也不錯(cuò)的人。
(二)意譯法
近年來“裸”字成為了一個(gè)常用的組詞成分,其中有些“裸”字表示其本義,即“露出、沒有遮蓋”的意思,如“裸體”(naked,但“裸體畫”一般稱nude)、“裸眼”(naked eye)。如“裸婚”不是搞naked wedding,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴婚戒,不請(qǐng)客,不買房,也不搞什么蜜月旅行,只是領(lǐng)個(gè)結(jié)婚證,即get married without any ceremony,dinner party,or honeymoon traveling,建議譯為frugal wedding。
(三)注釋法
熱詞形成于特定的環(huán)境和文化背景,此時(shí)直譯法就不能完全表達(dá)原文的意思需要注釋法來幫助更好的理解熱詞。
“裸婚”一詞,如果用注釋法譯,則譯為“naked wedding”(without any expensive material trappings like an apartment, a car, a diamond ring, a wedding ceremony, etc.) 再如蝸居族(Shell Dweller)直譯會(huì)被誤以為是某種動(dòng)物,因此最好加注釋(Those who cannot afford to buy a house or who strive hard to buy a house on heavy mortgages.)
(四)創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法指的是在翻譯過程中打破原文與譯文在語義、功能上的對(duì)等限制,發(fā)揮自身靈動(dòng)思維能力和創(chuàng)造力來進(jìn)行翻譯。“偷菜”指在社交網(wǎng)站所開設(shè)的農(nóng)場(chǎng)游戲中的一種活動(dòng),也代指這種游戲本身,即在好友的農(nóng)場(chǎng)里收獲好友的虛擬勞動(dòng)果。其創(chuàng)譯為“vegeteal”是“vegetable”和“steal”的結(jié)合,這形象生動(dòng)地表明了“偷菜”這一概念。再如用來表示“男同終成眷屬”則創(chuàng)譯為“togayther”是“together”和“gay”的結(jié)合形象地表達(dá)了兩名男性同志在一起,通俗易懂。
網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn)符合現(xiàn)代社會(huì)快餐文化特性,代表了當(dāng)下人們的心理狀況和背后的文化背景,用簡(jiǎn)單明了的方式表達(dá)了更豐富意義和更復(fù)雜的情緒。網(wǎng)絡(luò)熱詞不但影響本國(guó)人民的日常交流,而且作為一種嶄新的語言方式和文化景觀,在中外文化交流上也有著不可替代的作用,希望本研究可以有助于推動(dòng)熱詞的翻譯和宣傳。
[1]王愛霞.網(wǎng)絡(luò)熱詞的文化透析及其翻譯準(zhǔn)則[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(62):155~158.
[2]陳德彰.熱詞新語翻譯譚[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2013.
[3]吳建華,許振興,班生.論當(dāng)前我國(guó)輿論監(jiān)督的新變化---基于網(wǎng)絡(luò)熱詞的視角[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2011(05):106~108.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[5]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國(guó)翻譯,2001(01).
(作者單位:宿州學(xué)院)
本文系安徽省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):201510379056。