嚴(yán)新力
?
世界文學(xué)的發(fā)展與中國文學(xué)的抉擇
嚴(yán)新力
【摘 要】隨著全球化在各個(gè)領(lǐng)域的深入發(fā)展,文學(xué)也正式進(jìn)入了世界文學(xué)的新時(shí)代。文學(xué)的全球化、世界化給文學(xué)本身帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)和巨大的機(jī)遇。同中國經(jīng)濟(jì)一樣,一味地“招商引資”并不能滿足中國文學(xué)的發(fā)展需求,以世界文學(xué)為目標(biāo)的“走出去”,即投入到世界各國文學(xué)的交流與競爭中,才是中國文學(xué)的出路。
【關(guān)鍵詞】世界文學(xué) 中國文學(xué) 走出去
“世界文學(xué)”概念的產(chǎn)生,與民族文學(xué)息息相關(guān)。威廉·施萊格爾最先提出這個(gè)概念,德國學(xué)者歌德將這個(gè)概念發(fā)揚(yáng)光大,使之產(chǎn)生世界性的巨大影響。1827年,歌德與艾克曼談話時(shí)表示,“世界文學(xué)的時(shí)代己快來臨”[1],他闡述了民族文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系,成了連接民族文學(xué)與世界文學(xué)的第一人。
1848年,馬克思、恩格斯發(fā)表了《共產(chǎn)黨宣言》,在闡述共產(chǎn)主義理想的同時(shí),也對世界文學(xué)的思想做出了關(guān)照,完善并發(fā)展了歌德的世界文學(xué)觀。馬、恩二人以資本主義世界市場的開拓與完善為前提,對世界文學(xué)的產(chǎn)生基礎(chǔ)和必然性做出了論證;另一方面認(rèn)為世界文學(xué)具體呈現(xiàn)為富有個(gè)性和藝術(shù)獨(dú)特性的民族文學(xué)。
由此可見,民族文學(xué)必須達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn)和水平,才可以成為世界文學(xué)的一員。世界文學(xué)由符合世界文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、達(dá)到世界文學(xué)水平的民族文學(xué)所構(gòu)成,由獨(dú)特性和藝術(shù)性達(dá)到很高水平的民族文學(xué)所構(gòu)成,甚至只能由各民族文學(xué)的最高成果來代表。
上文最后提到,并不是所有的民族文學(xué),都能順利走入世界文學(xué)的殿堂。世界文學(xué)對于不同的民族文學(xué)的篩選、采納標(biāo)準(zhǔn),成為對世界文學(xué)概念詮釋的重要外延。
歌德關(guān)于世界文學(xué)的談話,是由對中國傳奇的閱讀經(jīng)驗(yàn)引起的。這部傳奇作品和西方文學(xué)作品的共性,使歌德在對中國文學(xué)的理解中產(chǎn)生了偏差,乃至一些偏見:“中國人在思想、行為和情感方面幾乎和我們一樣,使我們很快就感到他們是我們的同類人……在他們那里,一切都是可以理解的,平易近人的,沒有強(qiáng)烈的情欲和飛騰動蕩的詩興,因此和我寫的《赫爾曼與竇綠合》以及英國理查生寫的小說有很多類似的地方。”[1]由此可見,歌德對中國文化的認(rèn)識和評價(jià),并沒有依托于中國文學(xué)特殊性和典型性,而是以普遍性入手,抹殺了中國文學(xué)的獨(dú)特個(gè)性。
更加值得注意的是,歌德的這段話,不僅是對其他民族文學(xué)特殊性的抹殺,更帶有歐洲中心主義的文化傾向。隨后,歌德更加直白的談道:“我們不應(yīng)該認(rèn)為中國人或塞爾維亞人、卡爾德隆或尼伯龍根就可以作為模范。如果需要模范,我們就要經(jīng)?;氐焦畔ED人那里去找,他們的作品所描繪的總是美好的人?!盵1]由此可見,在歌德的世界文學(xué)概念中,各個(gè)民族的藝術(shù)個(gè)性需要以“總是美好”的希臘文學(xué)作為模范。不可否認(rèn),在理解歌德這段評論的時(shí)候,需要考慮到德國乃至歐洲糟糕的文學(xué)環(huán)境。彼時(shí)的德國四分五裂,各個(gè)公國之間文學(xué)的交流受到了極大的阻礙。出于對德國文學(xué)的擔(dān)憂與無奈,歌德認(rèn)為人們應(yīng)當(dāng)將眼界放得更寬更廣,從其他民族文學(xué)中汲取有益于德國文學(xué)的精華。但是,在歌德眼里,世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)是單一的希臘文學(xué),高建平教授稱之為“單數(shù)的世界文學(xué)”。[2]
在“單數(shù)的世界文學(xué)”概念里,也存在著內(nèi)在的邏輯矛盾。歌德作為德國文學(xué)的代表和集大成者,在德國文學(xué),乃至歐洲文學(xué)的立場上認(rèn)為,本土的文學(xué)才是“最好的”,是標(biāo)準(zhǔn)和模范。但是假設(shè)泰戈?duì)栕鳛橐粋€(gè)亞洲的文學(xué)泰斗,提出世界文學(xué)的概念后,想必也會選擇自己更加熟悉、更加自豪的本民族文學(xué)作為衡量其他民族文學(xué)是否能有資格成為世界文學(xué)的標(biāo)桿。這種內(nèi)在的邏輯矛盾,開啟的更是一種邏輯出口,展現(xiàn)了不同視野下,不同民族文學(xué)作為世界文學(xué)的可能性。這也是我們所希望看到的,所謂的“復(fù)數(shù)的世界文學(xué)”。高建平教授認(rèn)為,“世界文學(xué)”本應(yīng)是復(fù)數(shù)的。高教授用三個(gè)英語單詞:“Inter-culture”、“traps-culture”以及“cross-culture”做出了解釋。我們在理解世界文學(xué)的時(shí)候,應(yīng)該從“Inter-culture”的角度去入手,因?yàn)閰^(qū)別于后兩者,“Inter-culture”著重強(qiáng)調(diào)了在保留文化獨(dú)特性的前提下,進(jìn)行文化的平等交流。[2]
中國文學(xué)的對外翻譯,從根本上講,對一批精通中文的外國翻譯家與學(xué)者有著非常大的依賴性,作者和翻譯家雙方能形成合力,將既有利于有價(jià)值的中國作品被“挑出來”,也有利于中國作家在構(gòu)思的同時(shí)了解外國讀者的心理。漢學(xué)家文學(xué)翻譯研討會便是一個(gè)典范,其在中國作家與外國譯者之間搭起了一座橋梁,并且在世界范圍內(nèi)幫助形成了一支高效的中國文學(xué)翻譯隊(duì)伍。
改革開放以后,我國越來越關(guān)注和重視外來人才。但是與此同時(shí),對外漢語人才的輸出卻相比之下并沒有形成一定的規(guī)模。對外漢語教育的缺失,使得外國譯者在理解中國作品時(shí),難以把握中國作者的寫作態(tài)度和想要表達(dá)的情感,所以,只有語言的傳播、文學(xué)的交流、文化的交流三位一體,才能對中國文學(xué)走入世界文學(xué)殿堂產(chǎn)生重要的推動作用。
參考文獻(xiàn):
[1][德]愛克曼輯錄《歌德談話錄》.朱光潛譯.北京:人民文學(xué)出版社,1978年.
[2]高建平.馬克思主義與復(fù)數(shù)的中國文學(xué)[J].馬克思主義美學(xué)研究,2004.
(作者單位:武漢大學(xué)文學(xué)院)