• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談?dòng)h動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵差異及其翻譯方法

      2016-11-26 15:43:50錢(qián)崇科
      唐山文學(xué) 2016年3期
      關(guān)鍵詞:白象習(xí)語(yǔ)英漢

      錢(qián)崇科

      淺談?dòng)h動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵差異及其翻譯方法

      錢(qián)崇科

      在英漢兩種語(yǔ)言中存在著大量的動(dòng)物詞,但由于兩個(gè)民族在文化背景、思維方式、價(jià)值觀念、審美價(jià)值取向和社會(huì)心理等諸多方面存在著較大差異,因此,兩個(gè)民族對(duì)同一動(dòng)物詞賦予了不同的文化內(nèi)涵,有的有相同的象征意義,有的有不同的象征意義,有的甚至相沖突。由于這些差異的存在,給我們的跨文化交際和翻譯工作帶來(lái)了諸多不便。本文主要?dú)w納了一些英漢動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的異同,并給出了一些英語(yǔ)動(dòng)物詞的翻譯方法。

      動(dòng)物詞;文化內(nèi)涵;翻譯方法

      引言

      眾所周知,動(dòng)物是人類(lèi)的朋友,在人類(lèi)社會(huì)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,動(dòng)物為人類(lèi)的生存提供了物質(zhì)基礎(chǔ),所以人類(lèi)的語(yǔ)言中存在著大量動(dòng)物詞匯。但由于使用英漢兩種語(yǔ)言的民族各自不同的社會(huì)文化背景和思維方式,他們賦予了動(dòng)物詞不同的文化內(nèi)涵和象征意義。由此產(chǎn)生了跨文化交際障礙。因此,弄清楚英漢動(dòng)物詞之間的文化差異十分必要,它能使我們的跨文化交際更加順暢,使我們的翻譯工作更加得心應(yīng)手。

      一、英漢動(dòng)物詞的文化差異

      由于社會(huì)、宗教、文化背景的不同,東方人和西方人對(duì)某些詞語(yǔ)的理解和聯(lián)想有所不同,他們賦予了動(dòng)物詞不同的文化內(nèi)涵。有的有著相同的象征意義,有的有著不同的象征意義,有的甚至相沖突。本文對(duì)動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵差異歸納為四種情況:英漢同一動(dòng)物詞表達(dá)同一內(nèi)涵;英漢同一動(dòng)物詞表達(dá)不同內(nèi)涵;英漢不同動(dòng)物詞表達(dá)同一內(nèi)涵;英漢不同動(dòng)物詞表達(dá)不同內(nèi)涵。

      (一)英漢同一動(dòng)物詞表達(dá)同一內(nèi)涵

      雖然東西方文化存在較大的差異,但兩者之間還是有一些相似之處,因?yàn)槿藗儗?duì)同一世界的認(rèn)識(shí)總是或多或少有著共性。因此,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有一些相同的表達(dá)方式。比如:像烏鴉一般黑(as black as a crow),膽小如鼠(as coward as a rat),像狐貍一樣狡猾(as sly as a fox)等。此外,有些動(dòng)物詞在英語(yǔ)民族和漢語(yǔ)民族中有著相同的聯(lián)想,以狼(wolf)為例,英語(yǔ)短語(yǔ) a wolf in sheep's clothing,常用來(lái)指表面友好但實(shí)際上是敵人的人。這和漢語(yǔ)中“披著羊皮的狼”的寓意如出一轍。

      再如孔雀(peacock),因?yàn)榭兹感凶邥r(shí)昂首闊步,頭冠頻擺,還不時(shí)開(kāi)屏以炫耀其美,這特征是顯示孔雀“驕傲”的神態(tài)。正是人們基于對(duì)孔雀這一特性的共同認(rèn)識(shí)才產(chǎn)生了“高傲自負(fù)的人”這一含有貶義的聯(lián)想意義。還有類(lèi)似的表達(dá):as free as a bird(像鳥(niǎo)兒一樣自由),as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌),as slow as a snail(像蝸牛一樣慢)等等。

      (二)英漢同一動(dòng)物詞表達(dá)不同內(nèi)涵

      由于不同的地理環(huán)境、歷史因素、宗教影響,相同的物體對(duì)不同的民族會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵。例如,dragon(龍),在漢語(yǔ)中“龍”有著吉祥、祝福的寓意,用龍指才能優(yōu)秀的人。漢語(yǔ)成語(yǔ)中多表現(xiàn)此意:望子成龍、人中龍鳳等,給男孩子取名字時(shí)也多用龍。另外龍也是帝王的象征,與帝王有關(guān)的含有龍字的詞匯比比皆是,如:真龍?zhí)熳?、龍袍、龍?bào)w、龍顏、龍的傳人等。而在英語(yǔ)中,dragon表示兇猛、邪惡、令人害怕的東西,是邪惡與不幸的象征。fish(魚(yú)),在英語(yǔ)中fish(魚(yú))含有貶義,通常指壞的事或人,如a poor fish(可憐蟲(chóng)),a loose fish(生活放蕩的女人), fish in the air(水中撈月)等。而在漢語(yǔ)中“魚(yú)”和“余”諧音,因此在重要的節(jié)日,如春節(jié),飯桌上總少不了一道菜,那就是魚(yú),以象征年年有余。dog(狗)在漢語(yǔ)中總是帶有貶義,如狗腿子、狗膽包天、狗急跳墻、狗眼看人低、狗頭軍師、狗嘴里吐不出象牙等。而在英語(yǔ)中,狗則含有褒義或至少中性色彩,如top dog(優(yōu)勝者),love me love my dog(愛(ài)屋及烏),every dog has its day(凡人皆有得意日)等。

      (三)英漢不同動(dòng)物詞表達(dá)同一內(nèi)涵

      虎(tiger)在漢語(yǔ)中可指勇猛、有活力、權(quán)威、尊貴,如龍騰虎躍、龍爭(zhēng)虎斗、藏龍臥虎等。而在英語(yǔ)中,則用獅子(lion)來(lái)表達(dá)類(lèi)似的意思。因?yàn)樵谖鞣绞澜?,獅子(lion)被視為百獸之王。他們用as bold as a lion來(lái)形容一個(gè)勇敢的人,用a literary lion來(lái)形容文學(xué)界名人。

      在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中用不同的動(dòng)物詞表達(dá)同一內(nèi)涵的例子還有許多。如:

      (1)落湯雞 a drowned rat

      (2)雞皮疙瘩 goose flesh

      (3)甕中之鱉 rat in a hole

      (4)蠢得像頭豬 as stupid as a goose

      (5)像蜜蜂一樣勤勞 as industrious as an ant

      (6)膽小如鼠 as timid as a rabbit

      (四)英漢不同動(dòng)物詞表達(dá)不同內(nèi)涵

      (1)鴛鴦(mandarin duck)在中國(guó)有著特殊的含義,它象征著愛(ài)情,因?yàn)轼x鴦總是成雙成對(duì)地生活在一起,而在英語(yǔ)中mandarin duck 卻沒(méi)有什么特殊含義。

      (2)烏龜(turtle)在中國(guó)也有特殊意義。如果某人被叫做“王八”或“烏龜王八蛋”,那么對(duì)這人來(lái)說(shuō)是極大的侮辱。

      (3)許多年前出口的“白象牌”電池出了笑話,其原因就在于生產(chǎn)商不了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)white elephant的來(lái)源和內(nèi)涵。相傳南亞地區(qū)大象很多,但白象卻罕見(jiàn),因此白象被視為神物,捕到白象必須進(jìn)貢給國(guó)王。傳說(shuō)國(guó)王對(duì)某一大臣不滿,卻又抓不到把柄處置他,就把一頭白象賜予他,因?yàn)榘紫笪缚诖?,大臣收了這份禮不敢怠慢,精心飼養(yǎng),最終導(dǎo)致傾家蕩產(chǎn)。后來(lái)人們用white elephant來(lái)形容華而不實(shí)的東西。

      二、英語(yǔ)動(dòng)物詞的翻譯方法

      從上述例子中可以得出一個(gè)結(jié)論,即不同的文化賦予了語(yǔ)言不同的含義。因此,為了實(shí)現(xiàn)有效的翻譯,譯者應(yīng)該更多注意如何獲得文化語(yǔ)境上的對(duì)等。如何處理這些問(wèn)題呢?以下是提出的幾種解決方法,供探討。

      (一)直譯法

      英漢動(dòng)物詞在表達(dá)形式和意義上有重合的現(xiàn)象,即英語(yǔ)和漢語(yǔ)都會(huì)用一些動(dòng)物詞或習(xí)語(yǔ)來(lái)表示事物性質(zhì)和人物品質(zhì),并且在意義形象或風(fēng)格上都具有相同或相似之處,因此在翻譯時(shí)可按字面意義“對(duì)號(hào)入座”進(jìn)行翻譯,例如:

      (1)Not for nothing does a weasel pay a new year visit to a chick黃鼠狼給小雞拜年不是沒(méi)有目的的(黃鼠狼給雞拜年不安好心)

      (2)Barking dogs do not bite 吠犬不咬人(3)One swallow does not make a summer一燕不成夏

      (4)The great fish eats small fish大魚(yú)吃小魚(yú)

      (5)A rat crossing street is chased by all老鼠過(guò)街人人喊打

      還有許多類(lèi)似的例子,as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾),as proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲)等。

      (二)意譯法

      動(dòng)物詞的出現(xiàn)與各個(gè)民族的歷史、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰有著密切的聯(lián)系,因此人們賦予動(dòng)物詞的意義也不盡相同。英語(yǔ)中有些詞組、習(xí)語(yǔ)或習(xí)慣用法表面上與漢語(yǔ)不謀而合,但實(shí)際上它們的意思并不是字面意義的簡(jiǎn)單堆砌,而是意在言外。因此翻譯時(shí)應(yīng)考慮詞義的褒貶,適當(dāng)加以改造。如:

      (1)The general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for our country.將軍說(shuō),總統(tǒng)所言有關(guān)軍隊(duì)太弱,不能為國(guó)作戰(zhàn)的話是假的。cry wolf這一習(xí)語(yǔ)出自《伊索寓言》,有個(gè)小牧童在山上放羊,他大聲喊狼來(lái)了,村民們都放下手頭的活兒跑去援救,卻發(fā)現(xiàn)上當(dāng)受騙,最后狼真的來(lái)了,小牧童再次呼救時(shí)便無(wú)人理睬,cry wolf 便演變成說(shuō)假話,報(bào)假警。

      (2)John can be relied on, he eats no fish.約翰為人忠誠(chéng)可靠。這個(gè)表達(dá)出自一個(gè)典故,英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代耶穌教徒為了表示對(duì)政府忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教會(huì)在星期五吃魚(yú)的習(xí)俗,由此,eat no fish表示“忠誠(chéng)”的意思。

      (3)He is as poor as a church mouse.他一貧如洗。教堂在西方是祈禱、布道的地方,決不會(huì)存放任何食物,所以形容一個(gè)窮人用as poor as a church mouse來(lái)表達(dá)。而在中國(guó)的廟宇里有貢品獻(xiàn)給諸神,廟里耗子不愁沒(méi)東西吃。所以在漢語(yǔ)中不會(huì)用“和廟里的耗子一樣”來(lái)形容一個(gè)人窮,因此翻譯時(shí)要加以區(qū)分,理解文化語(yǔ)境。

      (三)部分借用法

      英語(yǔ)中有些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)的某些含有動(dòng)物色彩的習(xí)語(yǔ)在意義、形象和風(fēng)格上都有相同或相似之處,只是有的動(dòng)物詞具有民族色彩和文化特色,但一般并不影響借用。

      (1)It has been raining all day and I came home like a drowned rat.終日下雨,我到家時(shí)像一只落湯雞。

      (2)You will never persuade him,he is as stubborn as a mule.你永遠(yuǎn)不能說(shuō)服他,他是那種倔強(qiáng)如牛的人。

      (3)Don’t believe him,he often talks horse.不要信他,他常吹牛。

      (四)靈活重現(xiàn)法

      由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)、思維方式和習(xí)慣用法等方面存在許多不同之處,因此在英譯漢的過(guò)程中有些詞不能按原始含義譯,而需要適當(dāng)加以改變或擴(kuò)充詞義,以使譯文在內(nèi)容和形式上都能更好地表達(dá)原文的思想和內(nèi)容。人們?cè)趯?xiě)文章時(shí),喜歡運(yùn)用不同的修辭方法,如以動(dòng)物的名稱作動(dòng)詞,賦予人的行為以動(dòng)物特點(diǎn),翻譯時(shí)要仔細(xì)推敲。

      (1)Children sometimes will ape their parents’ actions.孩子們有時(shí)會(huì)模仿父母的行為。

      結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言、文化、翻譯三者緊密相連,不可分割。本文主要談?wù)摿擞h動(dòng)物詞及其翻譯。英漢動(dòng)物詞的不同文化內(nèi)涵反映了不同的民族文化背景,在翻譯過(guò)程中,如果對(duì)文化差異沒(méi)有足夠的認(rèn)識(shí),就會(huì)出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象。因此,在動(dòng)物詞的翻譯過(guò)程中,譯者要著眼于文化語(yǔ)境和文化內(nèi)涵,具體問(wèn)題具體分析,才能傳達(dá)出原文的內(nèi)容和神韻。

      [1]胡國(guó)強(qiáng).試論英漢動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的差異[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002年.

      [2]劉川.跨文化差異與詞匯翻譯[J].中國(guó)翻譯,1996年.

      [3]張培基.喻云根.李宗杰.彭漠禹編著.英漢翻譯教程[M].上海教育出版社,2007年.

      [4]林明金.簡(jiǎn)明英漢語(yǔ)言文化詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005年.

      錢(qián)崇科,男,(1989.—)江蘇省常熟市人?,F(xiàn)為河北傳媒學(xué)院2015級(jí)英語(yǔ)翻譯專業(yè)碩士研究生(MTI),研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。

      河北傳媒學(xué)院 050000

      猜你喜歡
      白象習(xí)語(yǔ)英漢
      白象
      小白象休假
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      小白象(下)
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
      話“鳥(niǎo)”
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      施甸县| 朔州市| 安化县| 鄱阳县| 宁海县| 普洱| 延津县| 秀山| 凤山市| 沁阳市| 枞阳县| 荔波县| 定州市| 临桂县| 五台县| 万年县| 长丰县| 永和县| 台湾省| 阿拉善右旗| 两当县| 潞城市| 渝北区| 图木舒克市| 奈曼旗| 辽源市| 无极县| 富蕴县| 黎川县| 邳州市| 泾川县| 屏边| 东台市| 瑞丽市| 察雅县| 乐业县| 方城县| 柘荣县| 宝清县| 安达市| 婺源县|