• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紐馬克翻譯理論及其在文本翻譯中的應(yīng)用研究

      2016-11-26 17:04:17
      長(zhǎng)江叢刊 2016年11期
      關(guān)鍵詞:文本應(yīng)用

      胡 偉

      ?

      紐馬克翻譯理論及其在文本翻譯中的應(yīng)用研究

      胡 偉

      【摘 要】語(yǔ)義翻譯、交際翻譯是紐馬克翻譯理論中的最重要的組成部分,它為翻譯實(shí)踐創(chuàng)新了不同的方向。紐馬克翻譯理論將文本列為表達(dá)功能、信息功能與呼喚功能三種功能,并指出針對(duì)不同的文本有不同的翻譯方式。本文主要分析紐馬克的基本理論,通過(guò)案例的具體分析,論證紐馬克翻譯理論在文本翻譯上的應(yīng)用,揭示了紐馬克為我們創(chuàng)新了全新的翻譯實(shí)踐與翻譯研究視角。

      【關(guān)鍵詞】紐馬克翻譯理論 文本 應(yīng)用

      一、紐馬克翻譯理論

      彼得·紐馬克是英國(guó)翻譯研究界的元老,他生前曾在倫敦理工大學(xué)和薩里大學(xué)任教,主要從事英德互譯翻譯教學(xué)實(shí)踐和研究。彼得·紐馬克《翻譯入門》一書(shū)中,首次提出了交際翻譯與語(yǔ)義翻譯這兩個(gè)概念。他說(shuō)交際翻譯就要讓譯語(yǔ)讀者從譯文中所接收到的信息與思想感情的盡可能和原文讀者一樣,在語(yǔ)義翻譯的過(guò)程中,譯文要在譯語(yǔ)的語(yǔ)義與句法結(jié)構(gòu)不變下最大化再現(xiàn)原文的主要思想。

      (一)交際翻譯

      交際翻譯是紐馬克翻譯理論翻譯模式之一,是指譯文讀者產(chǎn)生的效果要最大化貼近原文讀者產(chǎn)生的效果。簡(jiǎn)而言之,交際翻譯主要以讀者為核心,盡可能的讓譯語(yǔ)讀者充分理解與接受原文的內(nèi)容,讓譯文地道而流暢,不讓讀者困惑,即要求信息的傳遞效率與質(zhì)量。它根據(jù)原文的意圖傳遞信息,讓譯文內(nèi)容或是形式讓讀者所接受,而不是一味的復(fù)制原文。所以,相對(duì)于語(yǔ)義翻譯而言,交際翻譯更加具有簡(jiǎn)樸、通順和隨習(xí)慣的特點(diǎn)。譯者能夠在交際翻譯中有很大的自由空間,乃至可以修正原作者的錯(cuò)誤。

      (二)語(yǔ)義翻譯

      在語(yǔ)義翻譯中,主要是以原作者作為體驗(yàn)主體,文本要在語(yǔ)義與句法結(jié)構(gòu)允許下最大化的表現(xiàn)出原文本的情感與內(nèi)容。語(yǔ)義翻譯很客觀,并要求很高的準(zhǔn)確性,主要以體現(xiàn)原文的形式與原作者的意圖為核心。它和直譯也有很大的區(qū)別,語(yǔ)義翻譯更尊重語(yǔ)言的環(huán)境或是場(chǎng)合,語(yǔ)義翻譯和忠實(shí)翻譯也有很大的區(qū)別,語(yǔ)義翻譯更加關(guān)注原文的審美價(jià)值,并為了原文翻譯出后的美感,在條件允許的情況下,只譯出部分原文的內(nèi)容意義,而忠實(shí)翻譯不要求美感,顯得比較呆板。

      二、紐馬克翻譯理論的具體應(yīng)用

      紐馬克翻譯理論將文本主要分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能三大類,表達(dá)功能型文本是由嚴(yán)肅文學(xué)作品、權(quán)威性言論及自傳、散文與私人信件等主要構(gòu)成的。信息功能型文本包括教材、科技報(bào)告、報(bào)刊文章和學(xué)術(shù)論文等方面。呼喚功能型文本是指通知、說(shuō)明書(shū)、宣傳冊(cè)等等。

      (一)表達(dá)功能型文本翻譯的具體應(yīng)用

      根據(jù)紐馬克翻譯理論,表達(dá)型功能文本的翻譯要以原作者為核心,不僅能夠準(zhǔn)確地體現(xiàn)出原文意圖,還要考慮原作者的寫作風(fēng)格,表達(dá)作者的思想和感情,所以譯者主要采用以語(yǔ)義翻譯為主的方法。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,紅燒獅子頭利用語(yǔ)義翻譯來(lái)說(shuō),Lion Head Braised in Brown Sauce,似乎和原文本意的不太一樣,還有我國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》,利用語(yǔ)義翻譯的方式就是A Dream of Red Mansions, 還有這樣一句話:The woman stood watching,her hair a cuckoo’s nest,這個(gè)是一個(gè)表達(dá)功能型的文本,用語(yǔ)義翻譯法可翻譯成:這個(gè)女人站在一旁觀看,頭發(fā)挽成了個(gè)“杜鵑窩”……這種文本如果用交際翻譯法來(lái)翻譯的話,就變成了這個(gè)女人站在一旁觀看,頭發(fā)亂得像雞窩……,雖然原文翻譯出來(lái),但完全扭曲了原作者的真正意圖。

      (二)信息功能型文本翻譯的具體應(yīng)用

      信息型功能文本主要以真實(shí)性為核心,可以原作的思想內(nèi)容充分的表達(dá)出來(lái),而不在乎原作的具體文字,所以大多以交際翻譯方法為主。還是根據(jù)上方所舉出的例子,我國(guó)名菜紅燒獅子頭,用交際翻譯方法來(lái)說(shuō)是“Stewed Pork Ball in Casserole”,還有我國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》,采用交際翻譯的方法就是“The Story of the Stone”.還有He was so fond of talking that his comrades nicknamed him magpie ,用交際翻譯法就是:他如此嘮叨,同事給他起了個(gè)“麻雀”的外號(hào)。

      (三)呼喚功能型文本翻譯的具體應(yīng)用

      呼喚功能型文本比較側(cè)重于讀者,講究譯文的通俗易懂。所以大多是交際翻譯法,使譯文語(yǔ)言的效果盡可能相似于原文,例如我們經(jīng)常能看見(jiàn)的一些警示語(yǔ),像“Wet Paint”,我們利用交際翻譯法翻譯的時(shí)候,不能譯成濕油漆,要翻譯成“油漆未干,請(qǐng)勿觸摸”這樣的警示語(yǔ)。還有:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。典型呼喚功能型文本,利用交際翻譯法就是Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.雖然形式不像,但是充分表達(dá)出了作者的意圖,形不“似”而神就“是”。

      三、 結(jié)語(yǔ)

      本文通過(guò)對(duì)紐馬克翻譯理論的分析,讓我們了解了紐馬克翻譯理論的核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,兩種翻譯各有特點(diǎn),所以在具體的翻譯實(shí)踐中,我們要具體分析文本類型及翻譯功能類型,將文本類型進(jìn)行劃分可以準(zhǔn)確的找出文本翻譯的過(guò)程中需要什么翻譯方式,巧妙運(yùn)用這兩種方法,讓譯文及可以表達(dá)出原文的意圖,又可以通俗易懂,讓讀者所接受。紐馬克翻譯理論是在文本類型分類下的翻譯探究,創(chuàng)新了我們?cè)诜g實(shí)踐上的研究方向。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孔德亞.紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用[D].杭州:浙江大學(xué),2015.

      [2]高笑梅.淺談紐馬克的翻譯理論及其在標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,06:94~98.

      作者單位:(六盤水師范學(xué)院)

      作者簡(jiǎn)介:胡偉(1986-),男,山西靈石人,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      文本應(yīng)用
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      多媒體技術(shù)在小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中的應(yīng)用研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
      分析膜技術(shù)及其在電廠水處理中的應(yīng)用
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:22:00
      GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測(cè)模型建模過(guò)程應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
      煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
      氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
      會(huì)計(jì)與統(tǒng)計(jì)的比較研究
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
      西华县| 卓尼县| 澳门| 武山县| 黄冈市| 沙河市| 南乐县| 行唐县| 兴业县| 朝阳县| 桑日县| 汪清县| 若羌县| 临江市| 十堰市| 文山县| 吉木乃县| 乌拉特前旗| 营山县| 东乡族自治县| 休宁县| 宜黄县| 汕头市| 浦北县| 湟中县| 出国| 民和| 乌苏市| 莫力| 保亭| 搜索| 金昌市| 达拉特旗| 北辰区| 正宁县| 子洲县| 芒康县| 德昌县| 舞阳县| 长海县| 于田县|