• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游翻譯中文化因素的探討

      2016-11-26 23:12:57狄天秀
      長江叢刊 2016年30期
      關(guān)鍵詞:譯員外國游客景點(diǎn)

      狄天秀

      旅游翻譯中文化因素的探討

      狄天秀

      現(xiàn)代旅游業(yè)的迅猛發(fā)展?jié)M足了旅游者日益增長的物質(zhì)和文化需求。旅游的發(fā)展促進(jìn)各文化的相互交流,各文化之間的差異卻又阻礙了這種交流,而旅游業(yè)涉及行業(yè)廣泛,消費(fèi)群體所屬的文化也呈現(xiàn)多樣性。因此,旅游業(yè)的發(fā)展需要旅游翻譯人員的參與,并且越來越多的翻譯理論研究者開始了翻譯的文化因素研究。

      旅游翻譯 文化因素 譯員素質(zhì)

      中國是四大文明古國之一,擁有無比燦爛的文化,幅員遼闊,名勝古跡無數(shù)。每年都有無數(shù)外國游客來中國旅游觀光。旅游業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展,因此旅游翻譯不可或缺。概括地說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。游客除了觀光游覽娛樂,了解當(dāng)?shù)氐奈幕彩瞧渲饕康闹?。譯員給外國游客介紹景點(diǎn)時,往往會涉及許多文化因素,此時,譯員必須給出跨文化的解釋,但在翻譯的時候往往會遇到阻礙和困難。恰當(dāng)、準(zhǔn)確、生動的譯文才能使游客心向往之,也能給我國的旅游業(yè)樹立積極正面的形象。如果譯員忽視文化因素,無法正確恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯,游客很可能在旅游時心生疑惑,嚴(yán)重地,甚至?xí)龇锤星榫w,這將給我國旅游業(yè)的發(fā)展帶來負(fù)面影響。這也是為什么越來越多的翻譯理論研究者開始進(jìn)行翻譯的文化因素研究。

      一、文化因素引起的翻譯困難

      語言是一個國家民族文化底蘊(yùn)的集中體現(xiàn),語言可以展現(xiàn)出這個國家所特有的文化。中英文化有很多不同之處,所以在進(jìn)行旅游翻譯的時候,譯員必須要考慮各自國家的語言特點(diǎn)和民族文化,包括風(fēng)俗習(xí)慣、歷史淵源、宗教信仰、地理環(huán)境等等。

      龍(dragon)是中西方神話傳說中的動物。在中國文化中,它是中華民族的精神符號、文化標(biāo)志和情感紐帶,它在中國人民心中處于至高無上的地位。但是在英語中,龍卻代表著兇猛邪惡。中英文文化的差異使得人們對龍有著完全不同的聯(lián)想。中國不少旅游景點(diǎn)有著龍的圖騰,因此譯員在對外國游客進(jìn)行翻譯介紹的時候,應(yīng)該對中國文化中的龍進(jìn)行相關(guān)解說。

      儒家思想是中國影響最大的流派,是中國古代的主流意識,對中國乃至全世界都產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響。除此之外,道家、法家、墨家等都是中國文化重要的一部分。比如說“天道”,在英文中并沒有可以對應(yīng)的詞匯,翻譯的時候需要譯員把“天道”的含義進(jìn)行簡單的闡釋,因此,譯為“a path of harmony with nature and cosmos”要比“way of heaven”或者“natural law”更貼切,更能使游客體會其思想的歷史和現(xiàn)實(shí)意義。

      二、旅游翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)

      美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了功能對等原則(the principle of Functional Equivalence),強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中重視各種交際因素和文化因素以及讀者反映的理論。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯必須達(dá)到四個標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意、傳神、措辭順暢自然以及讀者反映類似。也就是說,翻譯的時候要更加注重原文的意義和精神,而不是僅僅尋求字面和結(jié)構(gòu)對應(yīng)。

      德國翻譯功能學(xué)派學(xué)者漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論(Skopos Theory),他認(rèn)為翻譯的最高法則應(yīng)該是“目的法則”,也就是說譯文取決于翻譯的目的。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯具有明確的目的性和意圖性,是一種在譯者的作用下以原文為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動。

      在旅游翻譯中,會涉及許多中國文化因素,譯員不可能找到完全對等的譯文。旅游是觀、吃、住、行、購相結(jié)合的活動。譯員的目的是把這個活動中的相關(guān)信息相對準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟f給游客,推動中國旅游業(yè)的發(fā)展、傳播中國文化。游客的目的是游覽、欣賞中國風(fēng)光,感受中國文化。譯員在翻譯的時候要“有的放矢”,做適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,多做相關(guān)背景介紹,進(jìn)行解釋性地翻譯。傳達(dá)原文的精神和意義,達(dá)到使外國游客讀懂看懂的目的,并能使他們明白暢曉,真正感受中國文化,欣賞中國美景。

      三、旅游翻譯中的方法、技巧、策略

      (一)旅游景點(diǎn)、美食等名稱的翻譯

      隨著各國交流的加深,世界對中國的了解漸漸加深。有些景點(diǎn)、美食等已經(jīng)不需要闡釋性翻譯,例如,“功夫”可直接音譯為“kong fu”,“孔子”、“孟子”音譯為“Confucius”、“Mencius”,“餃子”、“粽子”、“餛飩”音譯為“jiaozi”、“zongzi”、“wonton”。城市名字也基本全是音譯,例如,“北京”音譯為“Beijing”,“敦煌”音譯為“Dunhuang”。還有一些景點(diǎn)是進(jìn)行音義雙譯的,例如,“蘇州園林”譯為“Suzhou Gardens”,“少林寺”譯為“Shaolin Temple”,“泰山”譯為“Mount Tai”,“滇池”譯為“Lake Dianchi”等等。還有一部分景點(diǎn),為了保留其名稱中的含義,譯員進(jìn)行意譯會比較妥當(dāng),例如,“迎客松”譯為“Guest-Greeting Pine”,“天壇”譯為“the Temple of Heaven”,“日月潭”譯為“Lake Sun Moon”等等。有些名稱則需要在翻譯的時候進(jìn)行解釋說明,例如,“黃山四絕”可譯為“the four unique scenic features”,之后還應(yīng)進(jìn)行解釋“picturesque rocks,legendary pines,the sea of clouds and hot springs”,“春卷”譯為“spring roll”,并進(jìn)行解釋說明“a thin sheet of dough,stuffed,rolled and fried”等等。

      (二)旅游景點(diǎn)說明、介紹的翻譯

      我國歷史悠久,風(fēng)景名勝無數(shù),古今無數(shù)文人墨客寫下了許多詩詞歌賦。用中文進(jìn)行景點(diǎn)介紹時,導(dǎo)游經(jīng)常會運(yùn)用詩詞、典故等來增加游客的興致,并且,中文的景點(diǎn)說明或介紹往往辭藻華麗,追求文采。但是詩詞歌賦是很難翻譯成英文,幾乎不可能完全達(dá)到原文的效果,如果“硬譯”,不僅達(dá)不到效果,反而扭曲原來的意境。在這種情況下,可以適當(dāng)?shù)販p譯或者不譯。中文結(jié)構(gòu)講究平衡、穩(wěn)定,因此語句中經(jīng)常會出現(xiàn)語義重復(fù),甚至內(nèi)容不實(shí)的情況。因此,譯員在翻譯的時候應(yīng)刪去主觀性表達(dá),多描述客觀性事實(shí),尊重游客的欣賞水平和審美觀,譯文應(yīng)以傳遞信息為主,做到客觀、實(shí)事求是。反之,對于有些典故成語等,譯員應(yīng)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)卦鲎g,對其進(jìn)行闡釋說明。例如,講到典故“東施效顰”,如果只是按字面翻譯成“Dongshi imitates Xishi”,外國游客肯定會困惑東施西施分別指誰。譯員可進(jìn)行恰當(dāng)?shù)仃U釋說明“Xishi was a beauty,and Dongshi was an ugly girl who tried to imitates her way”。

      四、結(jié)語

      文化因素一直是翻譯的一個障礙,在旅游翻譯中更是如此??缥幕浑H意識是一種翻譯觀、一種態(tài)度,是進(jìn)行有效翻譯的前提。本文探討了旅游翻譯中最常見的文化因素造成的翻譯困難,旅游翻譯中應(yīng)遵守的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯中可以使用的方法、技巧和策略。譯員應(yīng)靈活變通,使譯文更加靈活生動有效,給外國游客準(zhǔn)確直觀的感受,使其充分享受整個旅游過程,并感受中國風(fēng)景名勝的壯麗秀美,體會中國文化的源遠(yuǎn)流長、博大精深。從而促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化之間的交流。

      [1]郭富強(qiáng),漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].機(jī)械工業(yè)出版社,2009.

      [2]郭建忠.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

      [3]沈立文.試析中西文化差異與翻譯障礙[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,1999(4).

      [4]袁毅,鄒先道,楊紅梅.目的法則、連貫原則與旅游翻譯文化傳播策略抉擇[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報,2010(3).

      [5]張國洪.2001,中國文化旅游[M].南開大學(xué)出版社,2001.[6]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1).

      [7]趙鑫.國俗語義視角下的漢英習(xí)語及其翻譯[J].文學(xué)教育,2013(5).

      (作者單位:江蘇科技大學(xué)蘇州理工學(xué)院)

      狄天秀(1988-),女,江蘇張家港人,漢族,碩士研究生,助教,現(xiàn)任職于江蘇科技大學(xué)蘇州理工學(xué)院,研究方向:英語口譯,中英文化研究。

      猜你喜歡
      譯員外國游客景點(diǎn)
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      英格蘭十大怪異景點(diǎn)
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      沒有景點(diǎn) 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點(diǎn)個股表現(xiàn)
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      外國游客
      蒙城县| 屏山县| 广德县| 乐昌市| 印江| 五寨县| 逊克县| 抚顺市| 宁化县| 樟树市| 连州市| 朔州市| 阿巴嘎旗| 云浮市| 墨江| 湟源县| 阿鲁科尔沁旗| 伊吾县| 靖远县| 法库县| 阳高县| 诸城市| 云阳县| 京山县| 革吉县| 南澳县| 荔波县| 崇左市| 萨迦县| 扬中市| 乌苏市| 巫溪县| 家居| 黄石市| 西峡县| 上饶市| 井陉县| 横山县| 常州市| 巫山县| 错那县|