智敏(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300204)
淺析演講稿日漢翻譯策略
——以安倍晉三戰(zhàn)后70周年談話為例
智敏
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津300204)
值二戰(zhàn)結(jié)束70周年之際,日本首相安倍于當(dāng)?shù)貢r(shí)間8月14日在記者會(huì)上公布的戰(zhàn)后70周年談話多達(dá)4千字,隨后日本駐華大使館網(wǎng)站發(fā)布了全文的漢譯版。本文筆者將以安倍談話及其譯本作為研究對(duì)象,從目的論視角出發(fā),在演講稿日漢翻譯過(guò)程中嘗試總結(jié)翻譯實(shí)踐問(wèn)題及解決方法。
演講稿;目的論;日漢翻譯
日本首相安倍晉三在此次談話中回顧了歷屆內(nèi)閣的歷史認(rèn)識(shí)及立場(chǎng)以此間接提到“反省”、“道歉”等字眼。國(guó)際社會(huì)對(duì)“安倍談話”中的相關(guān)表述給予了高度關(guān)注。據(jù)韓聯(lián)社稱,安倍談話雖包含“道歉”等字眼,但表述采用的是“過(guò)去式”,缺乏誠(chéng)意。有媒體稱韓日就有關(guān)歷史問(wèn)題的矛盾有可能被進(jìn)一步激化。由此可見(jiàn)政治演講稿表達(dá)精準(zhǔn)性至關(guān)重要。本文筆者將以安倍談話及其譯本作為研究對(duì)象,從目的論視角出發(fā),在演講稿的日漢翻譯過(guò)程中嘗試總結(jié)翻譯實(shí)踐問(wèn)題及解決方法。
演講稿屬于重內(nèi)容的文本,即注重信息的表達(dá),其翻譯要求語(yǔ)言具有極高的精準(zhǔn)度,而且對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)上的翻譯要求絕不會(huì)低于法律方面的專業(yè)水準(zhǔn),因此譯者在翻譯過(guò)程中須貫徹“理解到位、表述通順”的翻譯總原則。功能目的論學(xué)者認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)必須遵循兩個(gè)翻譯總原則:第一,翻譯目的決定了翻譯各方面的交互作用;第二, 接受對(duì)象不同,翻譯目的也不同。政治演講稿中最關(guān)重要的是接受對(duì)象,其終極目的是使接受對(duì)象理解政治演講的目的,并被演講內(nèi)容及情緒所感染,因此必然要求政治演講稿的譯文要與原文達(dá)到同樣的效果。此外,演講稿的翻譯要注意以下四個(gè)方面:第一,用詞簡(jiǎn)短。把長(zhǎng)詞盡量換為短詞;第二,用句簡(jiǎn)潔。演講稿要求句子簡(jiǎn)潔凝練,盡可能把長(zhǎng)句拆分為短句;第三,人稱代詞的使用。據(jù)調(diào)查顯示,觀眾對(duì)具有人稱代詞的演講內(nèi)容產(chǎn)生的反應(yīng)要明顯大于缺乏人稱代詞的演講;第四,考慮聽(tīng)眾的共鳴。演講稿不需要追求太大的幽默效果,但必須考慮對(duì)觀眾的感染效果。
在對(duì)安倍70周年談話內(nèi)容進(jìn)行翻譯過(guò)程中,筆者找到了幾類代表性的案例,現(xiàn)對(duì)其加以分析說(shuō)明,以期找到政治演講稿的翻譯策略。
例1:圧倒的な技術(shù)優(yōu)位を背景に、植民地支配の波は、十九世紀(jì)、アジアにも押し寄せました。
駐華大使館譯文:十九世紀(jì),以技術(shù)的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)為背景,殖民統(tǒng)治亦波及到亞洲。
如此譯來(lái)不太符合中文的語(yǔ)法習(xí)慣,讀起來(lái)也不夠圓潤(rùn)、通順,應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上,力求符合目標(biāo)語(yǔ)的口語(yǔ)語(yǔ)法。因此,筆者將其意譯為:
“十九世紀(jì),西方國(guó)家憑借絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的技術(shù),開(kāi)始在亞洲實(shí)行殖民統(tǒng)治?!?/p>
這樣譯來(lái)不僅內(nèi)容更加精辟易懂,也比較符合漢語(yǔ)的口語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。此政治演講稿最終目的是使聽(tīng)眾理解演講內(nèi)容,根據(jù)功能目的理論,修改后的翻譯則更能達(dá)到這一目的。
例2:そして七十年前。日本は、敗戦しました。
駐華大使館譯文:其結(jié)果,七十年前,日本戰(zhàn)敗了。
此句為簡(jiǎn)短的銜接語(yǔ),在文中起到了承上啟下的作用。因此筆者在符合目標(biāo)語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法要求的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行了直譯。其譯文如下:
“于是,七十年前,日本戰(zhàn)敗了?!?/p>
從原文到譯文都是簡(jiǎn)短的一句話,并沒(méi)有使用增譯等翻譯技巧,只是使句子符合漢語(yǔ)口語(yǔ)的語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)。
例3:戦後七十年にあたり、國(guó)內(nèi)外に斃れたすべての人々の命の前に、深く頭を垂れ、痛惜の念を表すとともに、永劫の、哀悼の誠(chéng)を捧げます。
根據(jù)政治演講稿的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求,日本駐華大使館將此句加以直譯。
駐華大使館譯文:正當(dāng)戰(zhàn)后七十周年之際,在國(guó)內(nèi)外所有死遇者面前,深深地鞠躬,并表示痛惜,表達(dá)永久的哀悼之意。
但筆者認(rèn)為如此譯來(lái),缺少主語(yǔ),缺乏連貫性。所以在保持原文意義不變的情況下,對(duì)此句進(jìn)行了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和修改,將其改譯為:“正值戰(zhàn)后七十周年之際,我向國(guó)內(nèi)外所有死難者表示深刻的反省和由衷的痛惜,同時(shí)表達(dá)永久的哀悼之意?!?/p>
這樣譯文更符合中文的語(yǔ)法習(xí)慣。雖然對(duì)譯文進(jìn)行了補(bǔ)充,但此句的翻譯完全體現(xiàn)了功能目的論的三大法則: 忠于原文,連貫且有目的。同時(shí)說(shuō)明了在政治演講稿的翻譯過(guò)程中增譯有助于聽(tīng)眾對(duì)譯文的理解。而且根據(jù)演講稿翻譯標(biāo)準(zhǔn)的第三條我們可以知道, 觀眾對(duì)具有人稱代詞的演講內(nèi)容產(chǎn)生的反應(yīng)要明顯大于缺乏人稱代詞的演講。因此,筆者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的時(shí)候,恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充了主語(yǔ),追求更高的翻譯效果,以期達(dá)到觀眾共鳴。
例4:原文:戦爭(zhēng)の苦痛を嘗め盡くした中國(guó)人の皆さんや、日本軍によって耐え難い苦痛を受けた元捕虜の皆さんが、それほど寛容であるためには、どれほどの心の葛藤があり、いかほどの努力が必要であったか。
駐華大使館譯文:飽嘗戰(zhàn)爭(zhēng)痛苦的中國(guó)人、以及曾經(jīng)被俘并遭受日軍施加難以忍受痛苦的人做得如此寬容,他們內(nèi)心的糾葛究竟多么大,付出的努力又是多么大?
根據(jù)一般性演講稿的翻譯特點(diǎn),要求用詞簡(jiǎn)短,將長(zhǎng)句化為短句。按這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),筆者將例4中的一句日語(yǔ)翻譯為了兩句漢語(yǔ),使句子更加簡(jiǎn)潔易懂,這亦可以稱為拆譯。
“飽嘗戰(zhàn)爭(zhēng)之苦的中國(guó)人、以及遭受日軍施加的不堪忍受的苦痛的被俘人員做到如此寬容。他們的內(nèi)心又經(jīng)歷了怎樣的掙扎,付出了多大的努力?”
筆者在諾德的功能目的論和一般演講稿翻譯方法等理論的指導(dǎo)下,對(duì)原文進(jìn)行了系統(tǒng)性的翻譯,從中找到了適用于政治演講稿的翻譯策略。綜上所述,筆者認(rèn)為豐富語(yǔ)義、精簡(jiǎn)長(zhǎng)句、添加主語(yǔ)是政治演講稿翻譯過(guò)程中必須遵循的三大基本總則。
在整個(gè)翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)單純依靠翻譯理論無(wú)法完成翻譯任務(wù)。對(duì)于任何文本的翻譯,不僅需要翻譯理論的指導(dǎo),而且需要借鑒參考其他類似的目的語(yǔ)文本。因此,無(wú)論翻譯哪一種類型的文本,都事先需要大量閱讀目的語(yǔ)文本,以求譯文自然規(guī)范。筆者認(rèn)為,翻譯不可能一蹴而就,只能不斷摸索尋找方法。
[1]李長(zhǎng)栓編著.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004
[2]曾青.英語(yǔ)政治演講的文本特點(diǎn)及翻譯策略(英文)[J].海外英語(yǔ).2012
H365.9
A
1671-864X(2016)05-0165-01
智敏(1990- ),女,漢族,山西,研究生在讀,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯翻譯學(xué)院,日語(yǔ)筆譯。