• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歸化與異化策略在《追風(fēng)箏的人》漢譯本中的應(yīng)用

      2016-11-29 14:28:39王冰潔
      求知導(dǎo)刊 2016年29期
      關(guān)鍵詞:追風(fēng)箏的人歸化翻譯策略

      王冰潔

      摘 要:歸化與異化翻譯策略在英語翻譯中廣泛應(yīng)用,歸化主要以目標(biāo)語言的文化為歸宿,而異化則主要以原著語言文化為基準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。本文簡述了歸化與異化策略,并結(jié)合《追風(fēng)箏的人》李繼宏譯本對(duì)歸化與異化的具體運(yùn)用進(jìn)行詳細(xì)闡述。因此得出結(jié)論:兩種策略各有優(yōu)勢(shì),不論采用哪種策略都是為了幫助讀者跨越閱讀障礙、理解文化差異以及最大限度地忠實(shí)原文。

      關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯策略;《追風(fēng)箏的人》

      一、引言

      歸化與異化的應(yīng)用是基于不同的語言、意識(shí)形態(tài)、文本類型、翻譯意圖、譯者態(tài)度以及讀者的要求等因素的考慮,更加上升到文化層面以完成翻譯的使命。兩種翻譯策略共同使用,可以最大程度地表達(dá)出原文作者的思想和意圖,進(jìn)而達(dá)到傳遞文化又易于被讀者理解的效果。

      二、《追風(fēng)箏的人》簡介

      《追風(fēng)箏的人》作者是卡勒德·胡塞尼。該小說講述了這樣一個(gè)故事:在阿富汗,12歲的主人公阿米爾的父親在當(dāng)?shù)赜泻芨叩耐麉s感覺父親對(duì)自己十分嚴(yán)厲, 讓他對(duì)父親既害怕又敬仰,相反父親對(duì)家里仆人的兒子哈桑多加關(guān)懷。雖然哈桑與自己情同手足,但他卻心感妒忌。在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,令阿米爾深陷自責(zé)并與哈桑的關(guān)系僵化。為了贏得父親的愛,他逼走了哈桑。不久后蘇聯(lián)入侵阿富汗,阿米爾便隨父親逃往了美國。成年之后內(nèi)心的悔恨不已,開始了自己的精神救贖之路。

      《追風(fēng)箏的人》于2003年出版,是美國2005年排名第3的暢銷書。至2007年全球有30多個(gè)國家出版,作者也于2008年榮登全球最暢銷作者寶座。

      三、作者與譯者

      卡勒德·胡塞尼(Khaled Hosseini)

      1965年生于阿富汗喀布爾市,因阿富汗戰(zhàn)爭隨父親前往美國居住。是一位美籍阿富汗作家。2003創(chuàng)作小說《追風(fēng)箏的人》,由于作品巨大的影響力以及所涉及的主題,2006年胡塞尼獲得了聯(lián)合國首屆人道主義獎(jiǎng)。

      李繼宏,出生于1980年,2003年畢業(yè)于中山大學(xué)社會(huì)學(xué)系,曾在上海譯文出版社等單位任職?,F(xiàn)主要從事翻譯與寫作工作,譯著涵蓋小說、散文、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域。主要譯著有《追風(fēng)箏的人》《燦爛千陽》 《了不起的蓋茨比》等。

      四、歸化與異化在《追風(fēng)箏的人》漢譯本中的應(yīng)用

      1995年,意大利裔美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中提出了關(guān)于翻譯策略的兩個(gè)重要術(shù)語:歸化和異化。對(duì)后世翻譯研究產(chǎn)生了重要影響。其思想來源是德國哲學(xué)家兼翻譯家施萊爾馬赫的翻譯思想:“我認(rèn)為,只有兩種不同的翻譯策略,一種是把讀者帶向作者,保持作者不動(dòng);一種是把作者帶向讀者,保持讀者不動(dòng)?!?/p>

      1.歸化的定義

      歸化是指按照讀者當(dāng)前文化的主流價(jià)值觀對(duì)原文進(jìn)行翻譯,采用近乎于同化的方法來迎合本土的生活習(xí)慣、文化生活、政治需求等(Lawrence,Venuti, 2006);也指用流暢、通透的翻譯策略來最大程度地降低讀者對(duì)原文的陌生感(Shuttleworth,Mark,1997)。因此,歸化策略使譯文自然、通順、避免了生僻詞語的使用,也更加符合讀者的思維和表達(dá)習(xí)慣。

      2.異化的定義

      異化是指不遵循讀者的主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異 (Lawrence,Venuti,1995);或指保留原著作者的本土文化,對(duì)其進(jìn)行直接翻譯或音譯。這種翻譯方法展現(xiàn)原文特有的文化思想和跨文化特征,充分利用語言的開放性、滲透性與包容性特征。

      歸化與異化的產(chǎn)生是基于原語和譯語之間的差異。在翻譯過程中,譯者對(duì)于兩種翻譯策略的選擇受到多方面因素的影響,如原作的文本類型、譯者的翻譯水平、譯者所處的時(shí)代特征、譯者所接收到的文化熏陶等。不論采用哪種翻譯策略,都是為了幫助讀者來理解作者想要表達(dá)的意思,在不同的文化之間建立起溝通的橋梁。因此,只有最大限度地忠實(shí)原著才是好的譯作。

      3.歸化與異化在《追風(fēng)箏的人》漢譯本中的應(yīng)用

      近年來中國也不斷有學(xué)者談?wù)摎w化與異化的話題。如郭建中認(rèn)為,歸化與異化翻譯策略可以解決翻譯過程中的文化問題(1998)。鄭海凌認(rèn)為,譯語的異化是兩種文化、兩種語言的對(duì)抗與對(duì)話(2001)。由此可以看出,歸化與異化被廣泛應(yīng)用于文學(xué)翻譯中。

      李繼宏對(duì)原作中出現(xiàn)的外來語也做出了歸化與異化的不同處理。對(duì)于原作中涉及文化色彩的斜體外來詞,絕大多數(shù)采用歸化策略,即在漢語中找到對(duì)等詞語。這樣可以減少讀者的閱讀障礙,使讀者有效獲取文中信息。而對(duì)于無法在漢語中找到對(duì)等詞語的斜體外來詞則是采用音譯并在末尾附加上注釋義的異化翻譯策略。這樣也可以展現(xiàn)原文特有的文化思想。

      如下表中實(shí)例所示。

      (1)歸化的應(yīng)用。在阿富汗, “Kaka”“Khala”“Agha”和“ Jan”是人們?nèi)粘4蛘泻舻某S迷~,這些詞也多次出現(xiàn)在卡勒德·胡塞尼的小說中。原文對(duì)“Kaka”“Khala”給出了一定的解釋,分別為英語中“叔叔”“阿姨”的意思。因此李繼宏將“Kaka”的翻譯為“叔叔”,“Khala”譯為“阿姨”,“Agha”譯為“少爺”。同理,“Jan”是拉辛汗在親切稱呼阿米爾時(shí)所用到的,拉辛汗與阿米爾的關(guān)系十分要好,他給阿米爾在寫作方面的引導(dǎo)甚至比爸爸還多。因此李繼宏將“Jan”翻譯為“親愛的”。對(duì)這類人物關(guān)系的稱呼語采用的歸化翻譯策略,便于讀者清楚的了解人物之間的關(guān)系,使譯文簡潔明朗,也無需其他解釋,弱化了原語文化和譯語文化之間的沖突。

      “Nang”“Namons”經(jīng)常并列用于原作之中,用來表示光榮、榮耀的地

      位。如:And no father, especially a Pashtun

      with nang andnamoos, would discuss a mojarad with his daughter(2003:159)。在阿富汗,男人的地位要比女人高很多,尤其是普什圖族人,他們強(qiáng)調(diào)男人的“名譽(yù)”和“尊嚴(yán)”。李繼宏用歸化策略將阿富汗文化清晰的詮釋給讀者;反之,對(duì)于讀者而言,這些外來詞無法使讀者了解阿富汗的民族文化,因而失去了原作者的意圖。

      同理,文章中還有許多外來斜體次也同樣采用歸化翻譯策略,如:“watan” 和“Pirhan-tumban”,分別譯為“我們祖國”和“長袍”; “Mujahedin” “Shorawi”直接譯為“圣戰(zhàn)者組織”“俄國”,用漢語里的對(duì)等或相近詞語來替換。甚至將用于評(píng)鑒學(xué)業(yè)成績的“A”也被譯者用歸化策略譯為“優(yōu)”。

      (2)異化的應(yīng)用。“Babalu”是阿瑟夫(小說里的反面人物)給阿里取的外號(hào)。李繼宏選取“巴巴魯”這三個(gè)字不僅是取決于音譯,還是由于這三個(gè)字源于中國著名的童話故事中的“皮皮魯”這一形象,“皮皮魯”雖然是怪物但卻有著善良的心地。阿里同樣面色丑陋,卻對(duì)主人忠心耿耿,將這二者視為一體十分貼切。從這里可以看出,李繼宏的翻譯在選詞方面與中國文化形成了對(duì)等,將原文傳達(dá)給了讀者。

      “囊”是中國新疆特有的一種食物,主要是由面加孜然、鹽等在爐中烤制而成?!癗aan”也是阿富汗特有的主食,譯者在備注中標(biāo)明:阿富汗日常主食,將面團(tuán)抹在烤爐上烘焙而成。其音譯起來也頗像“囊”,因此李繼宏將“Naan”異化翻譯為“馕餅”不僅保留了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,將食材和外形生動(dòng)地展現(xiàn)給譯文讀者,還將其與新疆的“囊” 區(qū)分開來。

      “Rubab strings”被直接音譯成“雷巴布琴”,然后在注釋中說明這是阿富汗的一種民族樂器;YaMowlah音譯為《莫拉曲》?!癛ubab”是阿富汗特有的民族樂器,譯者使用異化翻譯策略將其音譯為“雷巴布”并加上個(gè)“琴”字來體現(xiàn)出樂器的屬性,給小說帶來了許多異域色彩,不僅有益于讀者理解當(dāng)?shù)匚幕?,更讓讀者有種身臨其境的感覺。

      然而,對(duì)于“Qiyamat”“Zakat”以及“Baluchistan”等具有濃厚阿富汗文化色彩但無法采用音譯方法翻譯的詞,譯者則采用音譯并在頁腳加注釋的方法呈現(xiàn),這樣不僅體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng),又用中文做了進(jìn)一步解釋,掃除了讀者的閱讀障礙。

      五、 結(jié)論

      本文通過分析歸化與異化翻譯策略在《追風(fēng)箏的人》漢譯本中應(yīng)用得到結(jié)論:兩種策略可以相互補(bǔ)充,在翻譯過程中可以選擇性使用,無需限定歸化與異化的使用條件與使用范圍。在應(yīng)用過程中應(yīng)根據(jù)翻譯動(dòng)機(jī),翻譯者自身水平以及目標(biāo)讀者進(jìn)行選擇。而最終選擇哪種翻譯策略,是為了使讀者理解,接受原作想要表達(dá)的意圖,了解當(dāng)?shù)匚幕c時(shí)代特征。因此,不管采用什么翻譯策略,只有最大限度忠于原作,并使讀者感到簡單易懂的翻譯才是好的翻譯。李繼宏先生將這兩種翻譯策略分別應(yīng)用于同一作品中的不同語境,不僅將原著較好地再現(xiàn),還讓讀者在閱讀過程中感到流利順暢,易于理解。

      眾所周知,文學(xué)翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)是譯者不能講原著進(jìn)行簡單的翻譯,更要將其創(chuàng)作出來,即創(chuàng)作一個(gè)語境,創(chuàng)作當(dāng)時(shí)的文化,創(chuàng)作讀者能夠理解的原作內(nèi)容。所以譯者不僅要掌握兩種語言,更要掌握兩國的文化背景文化差異。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Mark Shuttleworth.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester: St.Jerome Publishing,1997.

      [2]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility:A History of Trans-lation[M].London:Houtlalge, 2007.

      [3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化和歸化[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(2):13-20.

      [4]鄭海凌.譯語的異化與優(yōu)化[J].中國翻譯,2001(3):3-7.

      猜你喜歡
      追風(fēng)箏的人歸化翻譯策略
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      《追風(fēng)箏的人》:一本暢銷書的十年
      看天下(2016年34期)2016-12-24 21:32:22
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      《追風(fēng)箏的人》的心靈療治與救贖反思
      評(píng)《追風(fēng)箏的人》中哈桑的悲劇人生
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:35:43
      論《追風(fēng)箏的人》中的友情與救贖
      考試周刊(2016年55期)2016-07-18 22:33:22
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      双城市| 五莲县| 开江县| 克东县| 得荣县| 丽水市| 南宁市| 平陆县| 鄂温| 五莲县| 安溪县| 平陆县| 元朗区| 多伦县| 故城县| 大新县| 志丹县| 葵青区| 历史| 石家庄市| 鹿泉市| 彭山县| 拜城县| 土默特右旗| 泰来县| 勃利县| 克拉玛依市| 张掖市| 呈贡县| 兴仁县| 利川市| 淄博市| 盱眙县| 林周县| 淮滨县| 肥东县| 太保市| 石棉县| 宝坻区| 彩票| 巴青县|