• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英文電影片名漢譯中的缺憾

      2016-11-30 19:07邱明娟
      戲劇之家 2016年22期
      關(guān)鍵詞:不足翻譯

      邱明娟

      【摘 要】從文化角度而言,英文電影片名漢譯時,不只要易記、令人過目不忘,還要能保持原有文化的風(fēng)采方能稱得上翻譯中的上品。一些“精彩”的譯名值得商榷。電影片名翻譯不僅用詞上要精彩,而且文化上應(yīng)恰當(dāng)才更好。

      【關(guān)鍵詞】電影片名;翻譯;文化視野;不足

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0275-01

      在經(jīng)濟(jì)文化日益全球化的今天,國外的新鮮事物往往一出現(xiàn)就很快流傳到中國,電影也是如此??梢哉f,外國的文化(尤其是西方的文化)通過電影不斷涌入我國,影響著我們生活的方方面面。同時,由于中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國電影也正在走向國際市場。

      但是,在大量外國電影蜂擁而來的今天,電影片名的漢譯依然存在著很多問題,主要是一名多譯問題和異化過度問題。

      由于同一部電影在不同地點(diǎn)上映,故此不同譯者就會譯成不同的名字,這種翻譯雖然反映了不同讀者對同一片名的不同理解,但往往會給大家?guī)砘靵y和不少遺憾。一名多譯的片名有如《Roman Holiday》,內(nèi)地譯作《羅馬假日》,臺灣譯作《羅馬假期》,香港則譯作《金枝玉葉》;前兩者的譯名還可看出是同一部電影,后者則很難看出與前兩者是同一部電影。再比如《Once Upon a Time in America》,內(nèi)地譯作《美國往事》,臺灣譯作《四海兄弟》,香港則譯作《義薄云天》;這哪里能看得出是同一部電影?王爾德的名劇《The Importance Of Being Earnest》至少有《不可兒戲》和《認(rèn)真的重要性》兩種譯法。

      第二個就是異化過度問題。中西文化存在著很大的差別,這種差別經(jīng)常反映在語言上。誠然,電影片名翻譯的目的通常是為了以美感意境的方式吸引觀眾,從而達(dá)到廣告宣傳的效果,賺取商業(yè)利潤。但是,人們在翻譯過程中往往將原語言的文化抹去,或者將其明顯轉(zhuǎn)化成了目的語的文化。前者如美國電影《Bucket List》,其字面意思為“桶名單”,但是事實(shí)上的含義是“人生目標(biāo)清單”,因?yàn)椤癰ucket list”這一說法來源于英語中的“kick the bucket”(大致相當(dāng)于漢語中的“一命嗚呼”之意),因而被譯作《遺愿清單》,這種翻譯通常不得已而為之,因而情有可原。再比如,將《One Flew Over the Cuckoos Nest》 譯作《飛越瘋?cè)嗽骸份^之《飛越杜鵑巢》要好,至少目前如此,因?yàn)橛⒄Z中的“the Cuckoos Nest”基本為石化隱喻(fossilized metaphor),意為“瘋?cè)嗽骸?,而漢語文化中“杜鵑巢”卻無法讓人聯(lián)想到“瘋?cè)嗽骸?,基于電影的受眾為大眾,因而譯作《飛越瘋?cè)嗽骸犯虾跚槔?,也更能?zhǔn)確地反映原文的內(nèi)容。

      然而,有些翻譯還是欠妥的,比如將美國電影《Lolita》譯成《一樹梨花壓海棠》,就存在著異化過度問題?!奥妍愃笔翘摌?gòu)小說的西方意象,是資本主義社會早熟少女形象;“海棠”形象則是中國歷史上封建社會包辦婚姻中的犧牲品;前者屬法律以及道德倫理范疇,后者屬于價值觀范疇,因此將《Lolita》譯成 《一樹梨花壓海棠》不僅無法真正傳遞原文的語言意義,并且更無法傳遞其中的文化意義,因而從原語文化角度而言還是譯作 《洛麗塔》更好。

      英國電影 《Red Shoes》講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業(yè)不能做出正確選擇,最終走向懸崖的悲慘故事,它后來被譯成《紅菱艷》,這一譯法固然聽起來很美,但卻也存在著過度異化的問題,片名一看就像是一部表現(xiàn)中國古代文化的電影,《紅舞鞋》本身已經(jīng)正確無誤地譯出了英文的原意,而且較為容易聯(lián)想到西方文化,尤其是增譯的“舞”字。

      《Waterloo Bridge》沒有被譯作《滑鐵盧橋》,原因很簡單,譯者斷定大家只知道滑鐵盧與拿破侖有關(guān),故譯作《魂斷藍(lán)橋》。筆者認(rèn)為,譯作 《魂斷藍(lán)橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且還蘊(yùn)含了中國文化,一舉兩得?!禡adison County Bridge》被譯為《廊橋遺夢 》,同樣為很多研究者稱道。但令人不解的是,無論是從語言還是從文化上來講,兩部影片的漢語譯名都似乎說的是中國古代的愛情故事。其實(shí),隨著國際間文化交流的深入,人們對《Waterloo Bridge》的認(rèn)知不會僅僅停留在拿破侖失敗的地點(diǎn)上,或許《魂斷滑橋》這樣的譯法更貼近原義,同時也能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文化;同樣,《Madison County Bridge》譯為《廊橋遺夢》也不至于反映不出原義,同時也能夠成功避免出現(xiàn)文化錯位。

      本文認(rèn)為,片名翻譯不僅要在文字錘煉上狠下功夫,使譯名凝練、生動,具有高度的概括性,同時還要盡量避免文化錯位。

      參考文獻(xiàn):

      [1]段新苗.文化視角下的中西電影片名互譯研究[J].電影文學(xué),2010(4):156-157.

      [2]官芬芬,方麗君. 電影片名的翻譯[J].電影文學(xué),2010(16):159-160.

      [3]李紅英.目的論關(guān)照下的英語電影片名翻譯[J].電影文學(xué),2009(19):149-150.

      [4]吳廣珠,張順生.《洛麗塔》還是《一樹梨花壓海棠》?[J].電影文學(xué)2011(8):152-154.

      [5]張禮貴.從歸化和異化理論解讀電影片名的翻譯[J].電影文學(xué),2009(20):141-142.

      [6]左韻.電影片名翻譯的美學(xué)追求[J].湘南學(xué)院學(xué)報,2010(3):36-38.

      猜你喜歡
      不足翻譯
      我國電視新聞深度報道的發(fā)展現(xiàn)狀
      關(guān)于集團(tuán)預(yù)算及內(nèi)控管理的思考
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      關(guān)于當(dāng)前群眾文化工作的冷思考
      淺析跨文化交際
      關(guān)于企業(yè)營運(yùn)資金管理的研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      皮山县| 黔江区| 房山区| 宜川县| 五家渠市| 唐山市| 永昌县| 呼伦贝尔市| 宁阳县| 吴桥县| 个旧市| 承德县| 阿荣旗| 芜湖市| 龙游县| 定安县| 阜新市| 静宁县| 秭归县| 镇沅| 青河县| 永登县| 英德市| 海丰县| 红安县| 旅游| 雷州市| 镇远县| 米易县| 珲春市| 贡山| 邯郸市| 犍为县| 全南县| 永胜县| 张家港市| 遵义县| 宝应县| 武夷山市| 长寿区| 邹城市|