• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”賞析《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本

      2016-12-06 04:14:46
      小品文選刊 2016年13期
      關(guān)鍵詞:楊譯原語(yǔ)譯語(yǔ)

      洪 韻

      (四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川 成都 610000)

      以奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”賞析《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本

      洪 韻

      (四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川 成都 610000)

      《荷塘月色》是散文家朱自清的杰作,其優(yōu)美的語(yǔ)言和精煉的句子結(jié)構(gòu)受到了無(wú)數(shù)譯者的青睞。目前,《荷塘月色》有四個(gè)英譯本。奈達(dá)的讀者反應(yīng)論認(rèn)為翻譯任何作品,目的都是為譯語(yǔ)讀者服務(wù),強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)讀者作出的反應(yīng)須與原語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)所產(chǎn)生的反應(yīng)基本相同。本文以奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”為理論基礎(chǔ),對(duì)楊氏夫婦的譯本和朱純深的譯本進(jìn)行對(duì)比與賞析,為散文翻譯提供借鑒。

      《荷塘月色》;讀者反應(yīng)論;對(duì)比與賞析

      1 引言

      從古至今,許多翻譯家提出了不少的翻譯標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)肅的翻譯家總是把讀者放在理論和實(shí)踐的重要位置上。當(dāng)代美國(guó)翻譯理論之父尤金·奈達(dá)提出了“讀者反應(yīng)論”。他的“讀者反應(yīng)論”強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)讀者要與原語(yǔ)讀者有著大致相同的感受,做出大致相同的反應(yīng)。自從“讀者反應(yīng)論”傳入中國(guó)后,在中國(guó)翻譯界引起了強(qiáng)烈的反響。奈達(dá)把研究的重點(diǎn)放在讀者的反應(yīng)與接受上,強(qiáng)調(diào)文本與讀者之間的關(guān)系。本文把譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和感受作為出發(fā)點(diǎn),以奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”為基礎(chǔ),對(duì)楊氏夫婦和朱純深翻譯的《荷塘月色》譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。

      2 《荷塘月色》背景介紹

      2.1 《荷塘月色》原文介紹

      《荷塘月色》是現(xiàn)代著名散文家朱自清的傳世之作,是一篇優(yōu)秀的散文之作。朱自清當(dāng)時(shí)處身于仿徨苦悶、矛盾掙扎中。文中所描寫(xiě)的月色下的荷塘之景,便是他借以抒發(fā)他那復(fù)雜的心情。通過(guò)對(duì)夏夜月光下荷塘景色的描繪,表明了他對(duì)時(shí)局擔(dān)憂和內(nèi)心矛盾的心情,表達(dá)了作者對(duì)超凡脫俗的向往。文中作者運(yùn)用多種修辭手法,虛實(shí)相生,動(dòng)靜結(jié)合,描寫(xiě)荷塘的景色,巧妙地將月光下荷塘的美景生動(dòng)形象地呈現(xiàn)在讀者的面前。此篇文章詞語(yǔ)優(yōu)美,句式巧妙,語(yǔ)言新穎,富有較強(qiáng)的藝術(shù)魅力,給人一種美不勝收之感,讓人仿佛身臨其境。

      2.2 《荷塘月色》譯本介紹

      《荷塘月色》目前為止一共有四個(gè)譯本,其一為朱純深譯本,其二為楊氏夫婦譯本,其三為王淑升譯本,其四為李明譯本。四個(gè)譯本都各有其特點(diǎn)。通過(guò)相互比較,本文選取楊氏夫婦和朱純深的譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。

      3 “讀者反應(yīng)論”指導(dǎo)下的兩個(gè)英譯本對(duì)比賞析

      3.1 “讀者反應(yīng)論”

      “讀者反應(yīng)論”的核心思想就是讀者給予文本生命力,讀者的理解是文本意義的所在,每次的閱讀都是對(duì)文本的又一次全新的詮釋。譯者在翻譯時(shí)要以譯語(yǔ)讀者為主,充分考慮到譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)和接受能力,使譯語(yǔ)讀者所作出的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)所產(chǎn)生的反應(yīng)大致相同。①他認(rèn)為翻譯就是交際,為了達(dá)到有效的交際目的,任何話語(yǔ)都必須以接受者為出發(fā)點(diǎn)。翻譯的宗旨就是以譯語(yǔ)讀者為本,讓譯語(yǔ)讀者與原文的讀者能獲得大致相同的感受。②奈達(dá)強(qiáng)調(diào)翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯語(yǔ)讀者或譯語(yǔ)語(yǔ)言接受者,因此對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià),必須要看讀者對(duì)譯文的反應(yīng),并且把這種反應(yīng)和原語(yǔ)讀者在讀原文時(shí)的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩者的反應(yīng)是否一致。由此可見(jiàn),奈達(dá)十分重視讀者反應(yīng),希望譯語(yǔ)讀者能大致和原語(yǔ)讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。③

      3.2 《荷塘月色》兩個(gè)英譯本對(duì)比賞析

      《荷塘月色》屬于散文體裁,描繪了月色下的荷塘之景,抒發(fā)了作者對(duì)大自然的喜愛(ài)之情,也含蓄地表達(dá)出了作者對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿之情,對(duì)和平和自由的向往之情。文章里的語(yǔ)言生動(dòng)形象,富有濃濃的詩(shī)意,具有較強(qiáng)的語(yǔ)言感染力。因此,許多譯者紛紛推出眾多的英譯本,他們的英譯本各有千秋。下面筆者就以奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”為基礎(chǔ),對(duì)楊氏夫婦和朱純深的兩種譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。

      例1.曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

      朱譯:All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.

      楊譯:As far as eye could see,the pool with its winding margin was covered with trim leaves,which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.

      賞析:此句中的“亭亭”,朱譯采用的是“in all their grace”,將女子修長(zhǎng)、曼妙的身材,優(yōu)雅的舉止形象淋漓盡致地展現(xiàn)了出來(lái),給讀者留下了無(wú)限地遐想空間,為讀者勾勒出一副舞曲中女子的裙擺輕輕地?cái)[動(dòng),飄飄然如自然舒展的葉子一樣的美景。此處楊譯省略了“亭亭”,這樣就無(wú)法使譯語(yǔ)讀者感受到原文所呈現(xiàn)出的女子的婀娜美,曼妙的身材。從奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”來(lái)看,此處譯語(yǔ)讀者不能完全感受到原文的意境美。因此,筆者認(rèn)為此處朱譯更勝一籌。

      例2.妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。

      朱譯:In the room,my wife was patting the son,Run-er,sleepily humming a cradle song.

      楊譯:My wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.

      賞析:此句中,兩個(gè)譯本對(duì)“迷迷糊糊”這個(gè)疊詞的處理有所不同。朱譯采用的是“sleepily”,“sleepily”的意思是“困倦地、疲倦地”,這個(gè)詞生動(dòng)形象地呈現(xiàn)出了原文中妻子困乏,快要睡著時(shí)的情景,與原文作者所要傳達(dá)的意境一致,這樣能夠使譯語(yǔ)讀者感受到原文的意境。而楊譯卻省略了“迷迷糊糊”這個(gè)詞,這樣原文的信息就有所缺失,也缺乏了原文的意境。根據(jù)奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”,譯語(yǔ)讀者要與原語(yǔ)讀者的反應(yīng)大致相同,而此處楊譯沒(méi)有呈現(xiàn)出原文中的某些意境,譯語(yǔ)讀者就無(wú)法與原語(yǔ)讀者有相同的感受和反應(yīng)。因此,筆者認(rèn)為此處朱譯更佳。

      例3.雖然月光也還是淡淡的。

      朱譯:…although the moonlight is not more than a thin,greyish veil.

      楊譯:…though the moonlight was pale.

      賞析:此句中的“也還是”,兩位譯者的處理方式有所不同。朱譯采用的“not more than”,這個(gè)短語(yǔ)的意思是“不超過(guò),不比……更”,表達(dá)出了原文的“也還是”的含義,而楊譯直接用的“was”,只有一層“是”的含義,與作者想要表達(dá)出的含義不太一致。而對(duì)于“淡淡的”一詞的處理,朱譯并不是根據(jù)原文的字面意思進(jìn)行翻譯的,而是采用了形容詞加上名詞的處理方法,把月光比作面紗,用“thin,grayish”兩個(gè)形容詞描繪成宛如灰色的輕紗一般,把月光的朦朧之美表現(xiàn)得淋漓盡致,頗有美感,給譯語(yǔ)讀者留下了想象的空間。而此處楊譯采用的是“pale”一詞,“pale”一詞在詞典里的解釋是“蒼白的”,“暗淡的”,它所表達(dá)出的意思過(guò)于抽象和模糊,喪失了原文作者想要表達(dá)出的神韻,譯語(yǔ)讀者無(wú)法完全感受到當(dāng)時(shí)月光下那種朦朧的意境美,因此譯語(yǔ)讀者很難和原語(yǔ)讀者有相同的感受。所以,筆者認(rèn)為此句朱譯略勝一籌。

      例4.月亮漸漸地升高了。

      朱譯:A full moon was rising high in the sky;the laughter of children playing outside had died away.

      楊譯:The moon was sailing higher and higher up the heavens

      賞析:此句中的“月亮”,朱譯采用的是“full moon”,而此處原文作者表達(dá)的是“月亮”,但并不一定是“滿月”,這似乎與原文作者想要表達(dá)的情緒和意思不太吻合。而此處楊譯采用的是“moon”,這個(gè)譯文是對(duì)原文最近似的再現(xiàn),能夠使譯語(yǔ)讀者清楚的感受到原文作者所描述的場(chǎng)景。兩者對(duì)于此句中“漸漸地”處理也有所區(qū)別。朱譯本直接用的是“high”,而這個(gè)詞只能表現(xiàn)出月亮高高地掛在天空,而原文作者所描繪的月亮漸漸地升高的那種過(guò)程就全然沒(méi)有了。而楊譯本采用的是“higher”,這個(gè)詞就描繪出了漸漸地升高的場(chǎng)景,更加符合原文的意境?!皬摹白x者反應(yīng)論”角度來(lái)看,譯文沒(méi)有最近似再現(xiàn)原文,就可能會(huì)誤導(dǎo)譯語(yǔ)讀者,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者的感受大致相同。因此,筆者認(rèn)為此處楊譯更佳。

      例5.我愛(ài)熱鬧,也愛(ài)冷靜。

      朱譯:I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one.

      楊譯:I like both excitement and stillness.

      賞析:通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn),朱譯和楊譯對(duì)此處的處理有所不同。朱譯本將“冷靜”翻譯成“serene and peaceful life”,此處增譯了原文中并沒(méi)出現(xiàn)的“l(fā)ife”,更加貼切的呈現(xiàn)出了原文所想表達(dá)的含義。用“as much as”將原文中意思完全相反的“愛(ài)熱鬧”,“愛(ài)冷靜”連接了起來(lái),不僅句式整齊,還保留了原文的排比句式,這樣更利于譯語(yǔ)讀者理解原文。而此處楊譯采用的是合譯的方式,將兩個(gè)短句翻譯為一句話,將“熱鬧”、“冷靜”這兩個(gè)詞語(yǔ)分別翻譯成“excitement”、“stillness”,句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,并沒(méi)有采用原文的排比句式,與原文作者想要達(dá)到的效果會(huì)有所不同,這樣可能會(huì)使譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者的反應(yīng)有所差別。從奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”來(lái)看,筆者認(rèn)為此處朱譯更勝一籌。

      例6.這時(shí)候最熱鬧的,要數(shù)樹(shù)上的蟬聲與水里的蛙聲。

      朱譯:The most lively creatures here,for the moment,must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond.

      楊譯:The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool.

      賞析:此處兩種譯本在對(duì)“樹(shù)上的蟬聲與水里的蛙聲”的處理上有所不同。朱譯采用的是直譯,機(jī)械的與原文對(duì)等,在句式上也不太符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,無(wú)法給譯語(yǔ)讀者呈現(xiàn)出蟬聲與蛙聲的直觀聽(tīng)覺(jué)效果,也無(wú)法使譯語(yǔ)讀者深刻地感受到原文作者當(dāng)時(shí)所描寫(xiě)的那種聲音和情景。而楊譯分別用“chirruping”和“croaking”作后置定語(yǔ)去修飾“cicadas”和“frogs”,將原文作者想要表達(dá)出的蟬聲與蛙聲的聽(tīng)覺(jué)效果形象地呈現(xiàn)了出來(lái),能夠讓譯語(yǔ)讀者更好的感受到當(dāng)時(shí)的那種情景。楊譯此處做到了奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的“譯語(yǔ)讀者所作出的反應(yīng)須與原語(yǔ)讀者所作出的反應(yīng)大致相同”。因此,此處筆者認(rèn)為楊譯更勝一籌。

      例7.層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的。

      朱譯:Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud.

      楊譯:And starring these tiers of leaves were white lotus flowers,alluringly open or bashfully in bud.

      賞析:此句運(yùn)用了擬人的修辭手法,將荷花賦予了生命力。此處兩種譯本也有所區(qū)別。朱譯增譯了“here and there”,生動(dòng)形象地描繪出了荷塘里到處都是層層葉子的美景,更加富有意境美。運(yùn)用“some in…”和“others in…”這樣的排比句式,惟妙惟肖地描繪出了荷花“裊娜”與“羞澀”的姿態(tài),句式工整,相互對(duì)應(yīng),將荷塘的美呈現(xiàn)得淋漓盡致,且句式更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而楊譯

      屬于直譯,雖然也能表達(dá)出原文的意思,但是譯語(yǔ)讀者無(wú)法更好地體會(huì)到原文作者當(dāng)時(shí)想要表達(dá)出的那種意境之美。奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)讀者要與原語(yǔ)讀者的反應(yīng)大致相同。因此,此處筆者認(rèn)為朱譯更佳。

      4 結(jié)語(yǔ)

      翻譯的宗旨是為了譯語(yǔ)讀者服務(wù),所以,譯者在翻譯時(shí)要充分考慮譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)和接受能力,以譯語(yǔ)讀者為出發(fā)點(diǎn),呈現(xiàn)出原文的內(nèi)容和意境,否則譯文會(huì)傳遞給譯語(yǔ)讀者錯(cuò)誤的信息,誤導(dǎo)譯語(yǔ)讀者,他們就無(wú)法獲得與原語(yǔ)讀者大致相同的感受,做出大致相同的反應(yīng)?!逗商猎律芬晃挠迷~優(yōu)美,句式巧妙,富有美感,兩位譯者的譯文都各有其特點(diǎn)。朱譯詞藻優(yōu)美,文筆細(xì)膩、清新,措辭精湛,將原文的韻味和意境美形象生動(dòng)并且準(zhǔn)確地呈現(xiàn)了出來(lái),考慮到了譯語(yǔ)讀者的反應(yīng),做到了以譯讀者為本,能夠讓譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者獲得大致相同的感受。楊譯在內(nèi)容上與原文也保持了一致,呈現(xiàn)出了原文的內(nèi)容和情感,但在某些詞語(yǔ)或句子的處理上,與朱譯相比,稍有欠妥之處。從奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”的角度來(lái)看,筆者認(rèn)為總體上朱譯比楊譯更勝一籌,但在個(gè)別詞語(yǔ)或句子的處理上楊譯也有勝過(guò)朱譯之處,因此兩種譯本都是佳作,都各有所長(zhǎng),都是值得我們?nèi)W(xué)習(xí)和借鑒的。

      Notes

      ① 王鳳霞.文化翻譯論和尤金·奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的比較[J].新疆財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):59.

      ② 葉立剛.古詩(shī)地名意象英譯中文化差異的處理——基于讀者反應(yīng)論[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4).

      ③ Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      Bibliography:

      [1] Holub,Robert C.1984.Reception Theory,A Critical Introduction.New York:Methuen Inc.

      [2] Nida,Eugene A,Chaelea R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].New York:E.J.BRILL,Leiden,1969.

      [3] Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2000.

      [4] 范祥濤.奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià)[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(11):86—88.

      [5] 李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

      [6] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [7] 彭燕萍.《荷塘月色》兩個(gè)英譯本經(jīng)典片段對(duì)比賞析[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007.

      [8] 譚載喜.新編奈達(dá)翻譯論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [9] 徐麗月.《荷塘月色》英譯本對(duì)比分析[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(11).

      [10] 周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[C].武漢:湖北教育版社,1999.

      洪韻(1992.7-),女,漢,四川省攀枝花人,研究生,四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      G623

      A

      1672-5832(2016)01-0013-02

      猜你喜歡
      楊譯原語(yǔ)譯語(yǔ)
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      资阳市| 凤山县| 揭阳市| 盐亭县| 黔西| 牙克石市| 博爱县| 塔城市| 邢台市| 余江县| 界首市| 紫金县| 久治县| 玛纳斯县| 台湾省| 合水县| 丹凤县| 岑巩县| 连州市| 桦川县| 靖江市| 怀仁县| 宁晋县| 华阴市| 丹江口市| 望江县| 杭锦后旗| 佛山市| 双鸭山市| 阳原县| 筠连县| 垦利县| 延吉市| 精河县| 祁阳县| 张北县| 宝应县| 叶城县| 密山市| 全南县| 永善县|