邢 穎
近十年國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)研究綜述
邢 穎
本文綜述近十年來(lái)國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)的研究成果,從總體上指出其不足之處,并對(duì)口譯教學(xué)研究今后的發(fā)展方向做出展望。
口譯教學(xué) 綜述
筆者查閱了近十年國(guó)內(nèi)出版的口譯教學(xué)專(zhuān)著以及中國(guó)知網(wǎng)上關(guān)于口譯教學(xué)的論文,選取了其中有代表性的一部專(zhuān)著和八篇發(fā)表在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上的論文在此進(jìn)行詳細(xì)討論。
(一)借鑒國(guó)外口譯(教學(xué))理念
自20世紀(jì)80~90年代至今,釋義派口譯(教學(xué))理論一直是國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)研究的經(jīng)典話題?!癊SIT模式與中國(guó)的口譯教學(xué)”(張吉良,2008)借鑒了釋義派培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)口譯員的教學(xué)理論,根據(jù)國(guó)內(nèi)譯員成長(zhǎng)的單語(yǔ)環(huán)境和市場(chǎng)需求等,提出在我國(guó)口譯教學(xué)中,教師應(yīng)在傳授口譯技能的同時(shí),適當(dāng)關(guān)注學(xué)生語(yǔ)言能力的提升。除釋義派理論外,還有文章研究情境構(gòu)建口譯(教學(xué))理論在口譯課堂上的應(yīng)用(劉育紅/李向東,2012)等。
(二)教學(xué)方法在口譯教學(xué)中的應(yīng)用
有學(xué)者提出將“任務(wù)型教學(xué)法”運(yùn)用于口譯教學(xué),并進(jìn)行探索性實(shí)驗(yàn)(文軍/劉威,2007)。這種教學(xué)方法運(yùn)用一系列具有明確目標(biāo)的任務(wù)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),強(qiáng)調(diào)以“學(xué)生為中心”和“做中學(xué)”。王洪林(2015)基于“翻轉(zhuǎn)課堂”理念進(jìn)行口譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)。它提倡學(xué)生通過(guò)自主探究式學(xué)習(xí)以及師生、學(xué)生之間進(jìn)行互動(dòng)協(xié)作,從而完成知識(shí)構(gòu)建。
(三)口譯教學(xué)的跨學(xué)科研究
跨學(xué)科研究口譯教學(xué),較多的是從心理學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)角度開(kāi)展的?!瓣P(guān)聯(lián)理論視閾下的口譯認(rèn)知過(guò)程與口譯教學(xué)探究”(孫利,2013)從認(rèn)知角度說(shuō)明口譯的整個(gè)過(guò)程就是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的過(guò)程,所以口譯教學(xué)應(yīng)該注重過(guò)程而非結(jié)果,要重視百科知識(shí)的培養(yǎng)及對(duì)聽(tīng)力理解的強(qiáng)化。還有學(xué)者認(rèn)識(shí)到了口譯教材內(nèi)容陳舊、仿真性低等問(wèn)題,提出建立面向教學(xué)的口譯語(yǔ)料庫(kù)(王斌華/葉亮,2009)。
(四)針對(duì)不同學(xué)生群體的口譯教學(xué)研究
大多數(shù)研究口譯教學(xué)的專(zhuān)著或論文是針對(duì)專(zhuān)業(yè)口譯譯員培養(yǎng)的,比如《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》(劉和平,2011)等。但是近年來(lái),隨著面向不同學(xué)生群體的口譯課程的開(kāi)設(shè),針對(duì)不同學(xué)生的口譯教學(xué)研究逐漸增多。其中有對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士口譯課程設(shè)置的反思(朱珊/劉艷芹,2015)還有學(xué)者大膽提出面向理工科學(xué)生開(kāi)設(shè)英語(yǔ)口譯課,并進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗(yàn)(韓戈玲/陳麗莉,2011)。此外還有大量研究高職口譯教學(xué)的論文。
首先大部分研究都以介紹要傳授的口譯技能為主。但既然是口譯教學(xué),除了研究口譯訓(xùn)練的內(nèi)容,還要研究適宜的教學(xué)方法。應(yīng)該“口譯”和“教學(xué)”并重,兼顧內(nèi)容和教學(xué)方法。目前的口譯教學(xué)研究大部分是針對(duì)英語(yǔ)的,有關(guān)小語(yǔ)種的較少。在研究一種教學(xué)方法在口譯課堂上的應(yīng)用時(shí),應(yīng)該考慮到該方法存在的弊端。比如“形成性評(píng)估”這種方法雖然可以提高學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)的重視程度,但可能會(huì)加重部分學(xué)生的心理壓力。利用現(xiàn)代化設(shè)備進(jìn)行口譯教學(xué),也需要考慮到其中的問(wèn)題。比如用網(wǎng)絡(luò)課程平臺(tái)進(jìn)行教學(xué),學(xué)生一般不在教室里上課,就要思考如何為其營(yíng)造出課堂氛圍。雖然現(xiàn)在已經(jīng)有不少針對(duì)各種學(xué)生群體的口譯教學(xué),但是有一點(diǎn)似乎受到了忽視。翻譯(口譯)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生分為兩種,一種是以翻譯(口譯)實(shí)踐為主,而另一種則是以研究翻譯(口譯)理論為主的。但是目前幾乎沒(méi)有針對(duì)后者的教學(xué)研究,所以還應(yīng)適當(dāng)顧及這一方面。
口譯工作涉及很多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,如政治、經(jīng)濟(jì)和法律等。這就要求譯員不但要掌握雙語(yǔ)知識(shí)、百科知識(shí),還要熟悉至少一個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。如何培養(yǎng)復(fù)合型的口譯人才也可能會(huì)成為口譯教學(xué)研究的重點(diǎn)。
口譯教學(xué)研究將更加有針對(duì)性。一方面是針對(duì)不同的學(xué)生群體。另一方面是針對(duì)不同的語(yǔ)種。小語(yǔ)種是我國(guó)和非英語(yǔ)國(guó)家交流的重要工具,目前很多高校都紛紛開(kāi)設(shè)小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè),那么針對(duì)小語(yǔ)種的口譯教學(xué)研究也必然會(huì)增加。
隨著各學(xué)科的發(fā)展,口譯教學(xué)研究的跨學(xué)科性也會(huì)越來(lái)越強(qiáng)。比如信息技術(shù)必定會(huì)成為口譯教學(xué)的重要媒介;其他學(xué)科的發(fā)展也會(huì)促進(jìn)口譯教學(xué)的研究。
除了上述幾個(gè)方面,教學(xué)法的發(fā)展也會(huì)促進(jìn)口譯教學(xué)方法的改進(jìn);翻譯理論,尤其是口譯理論的發(fā)展,也會(huì)影響口譯教學(xué)研究。
本文從四個(gè)方面重點(diǎn)介紹了口譯教學(xué)近十年來(lái)的研究成果,分析了當(dāng)前口譯教學(xué)研究的不足之處,即忽略教學(xué)方法的應(yīng)用、較少涉及小語(yǔ)種、有時(shí)沒(méi)有考慮到某種教學(xué)方法或現(xiàn)代化教學(xué)手段的弊端、忽視以研究為主的口譯教學(xué)。最后對(duì)口譯教學(xué)研究的發(fā)展方向做出預(yù)測(cè),提出今后口譯教學(xué)研究會(huì)更加有針對(duì)性和跨學(xué)科性,更加注重培養(yǎng)復(fù)合型的譯員。教學(xué)方法和翻譯(口譯)理論的發(fā)展,也將對(duì)口譯教學(xué)研究起促進(jìn)作用。
[1]韓戈玲,陳麗莉.面向非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].外語(yǔ)界,2011(1):72~79.
[2]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.
[3]劉育紅,李向東.基于情境建構(gòu)的口譯教學(xué)觀研究[J].中國(guó)翻譯,2012(4):45~48.
(作者單位:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
邢穎(1993-),女,漢族,北京人,文學(xué)碩士研究生。