賈曉燕
摘 要: 傳統(tǒng)譯論將翻譯活動(dòng)置于文本層面,即譯文是否忠實(shí)于原文;受此影響,譯者的主體性喪失,創(chuàng)造性受到抑制。現(xiàn)代譯論強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和創(chuàng)造性。本文在交際理論指導(dǎo)下,從詞匯層面對(duì)鄭振鐸《飛鳥集》進(jìn)行分析,通過比對(duì)英漢詞匯的意義差異,探究翻譯過程中譯者的介入。
關(guān)鍵詞: 《飛鳥集》 譯者 英漢詞匯
1.引言
1.1對(duì)譯者的研究
翻譯理論規(guī)定著譯者的任務(wù)、影響著譯者的地位。在中國(guó),嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá),雅”三原則影響著譯者的翻譯觀。翻譯家楊絳認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)苦差事,譯者一仆事二主(原文和讀者),一切得聽從主人,不能自作主張。英國(guó)翻譯理論家泰特勒的《論翻譯的原則》認(rèn)為譯本要轉(zhuǎn)寫出原作的思想,譯本的寫作風(fēng)格、方式要與原作屬于同一性質(zhì),譯文要與原作一樣流暢、自然(謝天振,2014)。這些以“忠實(shí)”為目標(biāo)的翻譯原則強(qiáng)調(diào)原作者和原文的神圣不可侵犯,以致譯者處于奴仆地位,其主體性被忽略(仲偉合,2006)、創(chuàng)造性被制約。20世紀(jì)60年代以后,翻譯理論迅速發(fā)展,學(xué)者們從多角度闡釋譯者的身份。法國(guó)解構(gòu)主義理論代表者德里達(dá)顛覆譯文從屬于原文的觀念:翻譯是發(fā)現(xiàn)文本潛在的意義,文本翻譯是一種轉(zhuǎn)化;譯者是創(chuàng)造者,翻譯文本是一種意義制造活動(dòng)(劉軍平,2009)。哲學(xué)闡釋學(xué)派伽達(dá)默爾認(rèn)為:譯者是闡釋者,翻譯本質(zhì)上是文本和譯者的對(duì)話,是譯者視閾和文本視閾的融合(余斌,2015)。文化學(xué)派的勒費(fèi)弗爾認(rèn)為翻譯是譯者在文化層面對(duì)原文的改寫,譯者不僅要翻譯詞句,更重要的是翻譯意識(shí)、詩(shī)學(xué)和論域(Lefevere,2004)。從跨文化視角看,翻譯實(shí)踐是跨文化交際活動(dòng),譯者是兩種文化共同閱讀體驗(yàn)的呈現(xiàn)者和不同文化體驗(yàn)的選擇者(申智奇,2015)。比對(duì)譯者的傳統(tǒng)身份,譯者的新身份更強(qiáng)調(diào)譯者的主體性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性。
1.2主體性和創(chuàng)造性
自翻譯的文化轉(zhuǎn)向而來,譯者主體性成為翻譯界的關(guān)注的熱點(diǎn),眾多學(xué)者從不同角度對(duì)其撰文闡釋。余光中強(qiáng)調(diào)翻譯中的創(chuàng)造性,他認(rèn)為翻譯和創(chuàng)作一樣,都是將經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為文字,但是過程不同。創(chuàng)作是一種雖甚強(qiáng)烈但混沌而游離的經(jīng)驗(yàn),透過作者的匠心,接受選擇、修正、重組,甚至蛻變的過程。就翻譯過程而言,其是一種有限的創(chuàng)作,但譯者的心智活動(dòng),似乎比創(chuàng)作更繁復(fù)些。徐玉娟等認(rèn)為主體性是創(chuàng)造性的根本,創(chuàng)造性是主體性發(fā)揮的必要手段和必然結(jié)果;主體性指譯者的主體意識(shí),包括譯者對(duì)原語(yǔ)文本的主觀闡釋和譯者對(duì)譯語(yǔ)文本的構(gòu)建;譯者的詩(shī)學(xué)風(fēng)格在譯文中的痕跡就是譯者的創(chuàng)造性的體現(xiàn)。查明建等認(rèn)為譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為達(dá)到翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格、審美創(chuàng)造性。屠國(guó)元等認(rèn)為主體性指有目的性、能動(dòng)性、自主性和創(chuàng)造性的特征;體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力。Munday認(rèn)為翻譯中的語(yǔ)言評(píng)價(jià)就是語(yǔ)言文本中體現(xiàn)出來的譯者在意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀方面的立場(chǎng),任何譯文都體現(xiàn)者譯者的評(píng)價(jià),即譯者的主體性(侯林平,李燕妮,2013)。譯者主體性是客觀存在的,和主體性相關(guān)的術(shù)語(yǔ)有創(chuàng)造性、能動(dòng)性、目的性、自主性。本文將翻譯活動(dòng)置于交際理論視角下,探究譯者主體性和創(chuàng)造性的內(nèi)容及其在翻譯過程和文本中的體現(xiàn)。
2.交際理論視角下譯者的主體性和創(chuàng)造性
Samovar等認(rèn)為人類的交際是指人們?cè)谔囟ǖ沫h(huán)境中,使用符號(hào)與他人分享思想的動(dòng)態(tài)過程。他用八個(gè)元素闡釋交際行為的發(fā)生過程:1.信息源(source)指有思想、情感、經(jīng)驗(yàn)并有交流意愿的人;發(fā)出信息并接收信息。2.編碼(encoding)是信息源選擇符號(hào)來創(chuàng)造信息的內(nèi)在過程;在此過程中,信息源的思想和情感轉(zhuǎn)化為符號(hào),形成編碼的信息。3.信息(message)是編碼過程的產(chǎn)物,是一套書寫的、繪畫的、語(yǔ)言或非語(yǔ)言的符號(hào),這些符號(hào)表明信息源在特定時(shí)間內(nèi)的特定狀態(tài)。4.渠道(channel)是信息交流的通道;如看、聽、印刷和電視、網(wǎng)絡(luò)這樣的媒介。5.接收者(receiver)既指和信息源交流,關(guān)注信息的人,又指因機(jī)緣巧合而與信息有關(guān)聯(lián)的人。6.解碼(decoding)是一個(gè)內(nèi)在的過程,從接收者角度看是一個(gè)信息處理的過程;接收者解讀外界刺激,并對(duì)信息源的行為賦意。7.反饋(feedback)包括接收者對(duì)信息的反應(yīng),信息源對(duì)反應(yīng)的回應(yīng)。8.噪音(noise)指的是影響信息準(zhǔn)確性,阻礙交流過程的有意的或無意的刺激;可以是內(nèi)在的和外在的,影響人們處理信息的能力。交際活動(dòng)在一定環(huán)境中進(jìn)行。
翻譯是人類的一種交流活動(dòng),是譯者將原作和原作者的思想傳遞給譯語(yǔ)讀者的一種行為。交際活動(dòng)的參與者有原作者、譯者和讀者。原作者選擇符號(hào)(1)將其思想(1)編碼形成信息(1)。信息(1)經(jīng)由書籍傳遞給譯者和讀者。譯者解碼原語(yǔ)信息(1)為譯者思想(2)和原語(yǔ)符號(hào)(1);隨后作為信息源,選擇符號(hào)(2)將思想(2)編碼為信息(2)傳遞給譯語(yǔ)讀者。讀者解碼信息(2)為符號(hào)(2)和思想(2)或思想(3)(思想(2)表示讀者對(duì)譯者思想的認(rèn)同、思想(3)表示讀者對(duì)譯者思想不認(rèn)同)。讀者還可以作為譯者,將原語(yǔ)信息(1)解碼為原語(yǔ)符號(hào)(1)思想(4)。
翻譯不僅涉及語(yǔ)言符號(hào)間的意義轉(zhuǎn)移,更是一種創(chuàng)造性活動(dòng)。在交際過程中,譯者將思想(2)編碼生成信息(2),這個(gè)過程是和原作者的創(chuàng)造過程一致的,只是譯者的創(chuàng)造是基于信息(1)、符號(hào)(1)和思想(1)的。交際過程中有反饋環(huán)節(jié),譯者、讀者都會(huì)對(duì)原文和譯文做出反應(yīng);在翻譯過程中,譯者對(duì)讀者心理預(yù)期要有預(yù)判,譯文符合或違背讀者心里,這種目的性或翻譯的視角是創(chuàng)造性的體現(xiàn)。第82首詩(shī)的“beautiful”翻譯為“絢爛”、“靜美”,譯文詞匯符合中國(guó)讀者審美或價(jià)值觀念,這種翻譯視角是譯者的創(chuàng)造性的體現(xiàn)。最后,創(chuàng)作和翻譯的結(jié)果都產(chǎn)生信息或是文本,文本就有某種特征,這種特征是譯者創(chuàng)造的結(jié)果。
譯者的主體性是指譯者和作者、讀者一樣,都是交際活動(dòng)的參與者,具有主體身份。在翻譯過程中,譯者對(duì)符號(hào)(1)、思想(1)有不同的解讀,選擇不同的符號(hào)(2),這是一種主體性的體現(xiàn)。作者、譯者、讀者所具有的社會(huì)意識(shí)、文化觀念、文學(xué)理念、審美觀念不同,譯者在這方面具有主體性。鄭振鐸的譯者素養(yǎng)—文學(xué)素養(yǎng)、思想素養(yǎng),了解原語(yǔ)、運(yùn)用國(guó)語(yǔ)的能力和創(chuàng)作能力(王治國(guó),2010),強(qiáng)調(diào)譯者主體性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一。
3.分析部分
本文從詞匯層面比對(duì)原語(yǔ)動(dòng)詞、名詞、介詞的符號(hào)意義和譯文符號(hào)意義差異,揭示其特征,以期探究譯者在符號(hào)選擇上的主體性和創(chuàng)造性。
比較原文動(dòng)詞及其譯文可以發(fā)現(xiàn):1.譯者使譯文符號(hào)忠實(shí)再現(xiàn)原文符號(hào)的意義:詩(shī)7 “carry”符號(hào)意思為“(水或空氣)攜帶/運(yùn)送”,譯文為“挾……而俱下”。2.譯者選擇譯語(yǔ)讀者所普遍接受的譯文符號(hào),表達(dá)原文符號(hào)的意義:詩(shī) 75“read wrong”符號(hào)意思為“理解錯(cuò)”,譯文為“看錯(cuò)”。3.譯文符號(hào)顯化了原文符號(hào)的意義,卻使信息更具體、更清楚、更形象:詩(shī) 1 “come to”符號(hào)意思為“來(過程/到達(dá))”,譯文為“飛到”;詩(shī) 3 “burning for”符號(hào)意思為“對(duì)某人、某物有強(qiáng)烈情感和極大需求”,譯文為“熱烈地追求著”,將情感和行為具體化。4.譯文符號(hào)意義是對(duì)原文符號(hào)意義的轉(zhuǎn)移,兩者既有某種聯(lián)系,又不完全一樣。詩(shī) 154 “gather”符號(hào)意思為“聚集/采集”,譯文為“得(不)到”;詩(shī) 104 “flutters”符號(hào)意思為“鳥飛來飛去”,譯文為“翱翔于”;詩(shī) 106、324 “cling to”符號(hào)意思為“緊緊抓住/抱住/靠近/堅(jiān)持”,譯文為“攀緣在”和“纏繞到”。
比較原文名詞及其譯文可以發(fā)現(xiàn):1.譯者選擇符合譯語(yǔ)讀者文化心理期待的譯語(yǔ)符號(hào),但譯語(yǔ)符號(hào)意義范圍小于原語(yǔ)符號(hào)的意義范圍。詩(shī)10“evening”符號(hào)意思為“晚上、晚間”,譯文為“黃昏”,“evening”指下午結(jié)束至人們晚上休息的一段時(shí)間,而“黃昏”指太陽(yáng)落山至天黑。2.譯者選擇的譯語(yǔ)符號(hào)表達(dá)原語(yǔ)符號(hào)的其中一個(gè)義項(xiàng):詩(shī)276 “meeting”符號(hào)意思為“聚會(huì)/集會(huì),譯文為“集會(huì)”。3.譯者選擇譯語(yǔ)符號(hào)的意義和原語(yǔ)符號(hào)意義有某種關(guān)系,但詞義完全不同。詩(shī)11 “ripples”和“潺湲”都可以用來形容優(yōu)美的樂曲,前者側(cè)重樂聲輕柔、起伏,像水面泛起的漣漪,后者側(cè)重樂聲輕柔、悅耳、流暢。符號(hào)意義不同,帶給讀者的心里體驗(yàn)不同。詩(shī)11 “breeze”和“微飔”都是“風(fēng)”,后者指“涼風(fēng)”,而前者沒有這個(gè)意思。4.譯者選擇譯語(yǔ)符號(hào)的意義和原語(yǔ)符號(hào)意義截然不同。詩(shī)22、74“surprise”符號(hào)意思為“驚奇/吃驚的事”譯為“奇跡”和“變幻”;詩(shī) 26“answer”符號(hào)意思為“答復(fù)”譯為“酬答(意思為酬謝)”;詩(shī) 78 “crowd”符號(hào)意思為“人群”譯為“伴侶”;詩(shī) 274 “coverlet”符號(hào)意思為“床罩”譯為“被單”。
介詞有其概念意義,同時(shí)它具有連接功能,將前后語(yǔ)言成分合為一體,因而獲得語(yǔ)境意義或搭配意義。比較原文介詞及其譯文可以發(fā)現(xiàn):1.原文介詞符號(hào)意義通過譯語(yǔ)中截然不同的語(yǔ)言符號(hào)體現(xiàn)出來。詩(shī) 52 “through”譯為“露出頭角”是;詩(shī) 26 “for”、詩(shī) 71 “from”譯為“在于”、“問”。2.原文介詞符號(hào)意義通過譯語(yǔ)詞組或譯語(yǔ)語(yǔ)序體現(xiàn)。詩(shī) 4 “in (blossom)”、詩(shī) 70 “in”、詩(shī) 105 “by (lending)”的意義通過譯語(yǔ)語(yǔ)言調(diào)整表達(dá)出來。
4.結(jié)語(yǔ)
本文比對(duì)原語(yǔ)符號(hào)意義和譯語(yǔ)符號(hào)意義發(fā)現(xiàn):1.譯語(yǔ)符號(hào)意義和原語(yǔ)符號(hào)意義完全一致。2.譯語(yǔ)符號(hào)意義和原語(yǔ)符號(hào)意義有某種聯(lián)系:語(yǔ)義范圍不同、語(yǔ)義義項(xiàng)不同、新意義的引入和原意的摒棄。3.譯語(yǔ)符號(hào)意義和原語(yǔ)符號(hào)意義截然不同:原語(yǔ)和譯語(yǔ)本是意義不同的語(yǔ)言符號(hào)、語(yǔ)言調(diào)整和語(yǔ)序調(diào)整致原語(yǔ)符號(hào)省略。翻譯是將一種文字轉(zhuǎn)化為意義再將意義轉(zhuǎn)化為另一種文字的過程,譯者以交際參與者的角色介入其中,譯文體現(xiàn)譯者的理解、選擇、決策、構(gòu)思、表達(dá)、創(chuàng)造。原語(yǔ)符號(hào)意義和譯語(yǔ)符號(hào)意義差異程度體現(xiàn)譯者的介入(參與)程度。
參考文獻(xiàn):
[1]侯林平,李燕妮.“評(píng)價(jià)理論”框架下譯者主體性研究的新探索——《翻譯中的評(píng)價(jià):譯者決策關(guān)鍵之處》評(píng)析[J].Chinese Translators Journal,2013,04:53-56.
[2]Lefevere.翻譯、歷史與文化論集[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.
[4]Samovar,Porter,McDaniel,Roy. Communication between cultures (8th Edition)[M].Wadsworth Cengage Learning,2012.
[5]申智奇.跨文化視域下的譯者身份[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,06:9-15.
[6]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,06:8-14.
[7]王治國(guó).譯介譯作并重譯評(píng)議論兼通——鄭振鐸翻譯理論研究[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2010,06:158-161.
[8]謝天振.隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京大學(xué)出版社,2014.
[9]徐玉娟,束金星.譯者主體性與唐詩(shī)英譯——李商隱詩(shī)作英譯的個(gè)案分析[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,04:54-60.
[10]楊絳.失敗的經(jīng)驗(yàn)——略談翻譯.因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[11]余斌.譯者主體性在“對(duì)話”與“視域融合”中的彰顯[J].上海翻譯,2015,03:45-50.
[12]余光中.翻譯和創(chuàng)作.翻譯乃大道[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[13]鄭振鐸.泰戈?duì)栍h雙語(yǔ)詩(shī)集——飛鳥集[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[14]仲偉合.譯者的極限與底線——試論譯者的主體性與譯者的天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,07:42-46.
[15]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,24:19-24.