張龍
摘 要: 旅游景點(diǎn)漢英翻譯的準(zhǔn)確程度,不僅代表了一個(gè)景區(qū)的管理水準(zhǔn),更代表了一個(gè)地區(qū)對(duì)于旅游市場(chǎng)的重視程度,作者針對(duì)英漢旅游景點(diǎn)的翻譯特點(diǎn),從功能主義的視角對(duì)于旅游景點(diǎn)漢英翻譯的內(nèi)容進(jìn)行探討,以期能夠?yàn)榻窈蟮穆糜尉包c(diǎn)漢英翻譯的內(nèi)容進(jìn)行深入細(xì)致的對(duì)比和研究。
關(guān)鍵詞: 功能主義 旅游景點(diǎn) 漢語(yǔ) 英語(yǔ) 翻譯
旅游作為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要窗口,在對(duì)外文化交流過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。旅游景點(diǎn)的介紹、宣傳廣告、標(biāo)示牌等內(nèi)容的翻譯,不僅需要精確到位,而且需要具有一定的宣傳效果,才能夠達(dá)到旅游對(duì)外宣傳的目的。本文以我國(guó)主要旅游景點(diǎn)作為介紹資料,同時(shí)將英漢兩國(guó)的相關(guān)旅游作為文本進(jìn)行比較,對(duì)比分析英漢旅游景點(diǎn)介紹文本中的差異和功能實(shí)現(xiàn)方式。
一、功能翻譯主義理論介紹
對(duì)于功能翻譯主義理論而言,翻譯是一種特殊的交際形式,所涉及的文本主要包含以下三個(gè)方面:原語(yǔ)文本、翻譯者的圖式文本和翻譯語(yǔ)言文本。對(duì)于原文文本來(lái)說(shuō),在這個(gè)過程中,最重要的就是要抓住修辭功,能正確地理解原始的修辭功能,這是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。對(duì)于翻譯者而言,正確地把握原文的認(rèn)知圖式是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。對(duì)于翻譯來(lái)講,理想的圖式文本要來(lái)自于原文的認(rèn)知圖式,來(lái)自于對(duì)于原文作者的修辭意圖的準(zhǔn)確把握。從這里可以清楚地看到在圖式文本的基礎(chǔ)上產(chǎn)生怎樣的譯語(yǔ)文本,這樣除需要修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者的對(duì)象。
對(duì)于功能翻譯主義來(lái)講,和傳統(tǒng)的翻譯理論相比而言,翻譯文章的功能往往是翻譯所要達(dá)到的一個(gè)重要內(nèi)容,從這一點(diǎn)上可以清楚地看到,要充分地認(rèn)識(shí)到自己在翻譯中所起到的作用,在翻譯的過程中要努力增強(qiáng)跨文化的意識(shí),同時(shí)一定要考慮到譯文讀者的接受能力和期待,尊重原文所要表達(dá)的意思,在這個(gè)原文的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的語(yǔ)言形式和內(nèi)容,以及自己功能的定位。
二、旅游景點(diǎn)漢英翻譯的分析
針對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同語(yǔ)言特點(diǎn),漢語(yǔ)和英語(yǔ)使用者之間往往存在著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式,審美觀和語(yǔ)言的邏輯結(jié)構(gòu)往往也存在著很大的不同之處,從這個(gè)角度來(lái)看,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的旅游景點(diǎn)的介紹過程中,漢語(yǔ)表達(dá)往往顯得華麗,而英語(yǔ)表達(dá)往往相對(duì)比較直觀和顯而易見。典型的中文旅游的文本往往在字里行間表現(xiàn)出對(duì)于景點(diǎn)的人文氣息的介紹,以及對(duì)于景點(diǎn)的歷史文化的滲透,讓旅游者在旅游的過程中就能夠清楚地認(rèn)識(shí)到該旅游景點(diǎn)的文化地域特色。另外,還可以看到的是使用的文字的凝練、含蓄、言辭華麗,同時(shí)多使用一些相對(duì)比較華麗的修飾語(yǔ)在其中,行文過程中往往更加注重文本及和景物相互關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)的使用。比如在介紹青島的嶗山時(shí),所使用的漢語(yǔ)語(yǔ)言文本是這樣的:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然。春天綠芽紅花,夏天濃陰蔽日,秋天遍谷金黃,冬天玉樹瓊花,其中更不乏古樹名本。景區(qū)內(nèi)古樹名木有近300株,50%以上為國(guó)家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏、檜柏等。從漢語(yǔ)介紹景點(diǎn)的情況來(lái)看,可以清楚地發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)介紹景點(diǎn)往往帶有很多虛的內(nèi)容在其中,而英文介紹的時(shí)候往往更加注重的是屬實(shí)。
在用英文介紹旅游景點(diǎn)的時(shí)候,特別是那些涉及中國(guó)共產(chǎn)黨的革命歷史遺址的時(shí)候,對(duì)于英語(yǔ)的描述要注意客觀準(zhǔn)確,還需要能夠尊重歷史,特別是涉及歷史上相對(duì)重要的歷史事件的時(shí)候,就需要更加謹(jǐn)慎。比如在翻譯抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的短語(yǔ)的時(shí)候,使用的一些詞匯要相對(duì)比較注意。用“During the Sino-Japanese War”,筆者認(rèn)為,用詞不當(dāng)。Sino-Japanese War意為“中日戰(zhàn)爭(zhēng)”,沒有體現(xiàn)出日本帝國(guó)主義對(duì)華發(fā)動(dòng)的侵略和中國(guó)人民“抗日”斗爭(zhēng)的含義,應(yīng)該用Anti-Japanese War更準(zhǔn)確到位,不會(huì)引起誤解。對(duì)于英語(yǔ)的翻譯內(nèi)容來(lái)說(shuō),應(yīng)該在使用英語(yǔ)翻譯的過程中,更加注重用詞的準(zhǔn)確性和完整性,讓旅游者能夠更加清楚翻譯背后所蘊(yùn)含的歷史故事,以及歷史的真相是什么。在將漢語(yǔ)翻譯成為英語(yǔ)的時(shí)候,還應(yīng)注意的是漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)往往是一種意合,而英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往是一種形合的表現(xiàn),從這個(gè)角度來(lái)看,漢語(yǔ)的語(yǔ)言和語(yǔ)義是要達(dá)到形意相符合的,而英語(yǔ)的翻譯往往需要表達(dá)得準(zhǔn)確無(wú)誤,可以清楚地看到用漢語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯旅游景點(diǎn)過程中所需要注意的重要內(nèi)容。
三、結(jié)語(yǔ)
對(duì)于旅游景點(diǎn)的英漢翻譯來(lái)說(shuō),不僅要從歷史的角度進(jìn)行分析和綜合,而且要從旅游者的角度進(jìn)行準(zhǔn)確定位,這樣才能夠?qū)⒙糜尉包c(diǎn)的英漢翻譯較為準(zhǔn)確無(wú)誤地展現(xiàn)在旅游者的面前。
參考文獻(xiàn):
[1]伍桂花.中西旅游景點(diǎn)介紹的跨文化對(duì)比及翻譯策略[J].廣東職業(yè)技術(shù)教育與研究,2012(02).
[2]連雅靜.旅游景點(diǎn)介紹英譯中不規(guī)范問題的原因及對(duì)策[J].好家長(zhǎng),2016(20).
[3]梁敏.中國(guó)世界遺產(chǎn)景點(diǎn)介紹的英譯策略[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011(06).
[4]汪瑩.試用語(yǔ)體分析法對(duì)比上海與紐約的英文景點(diǎn)介紹[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(07).
[5]陳麗霞,孫崇飛.中國(guó)旅游景點(diǎn)介紹英譯中的文本信息轉(zhuǎn)換[J].江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(01).