• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下的旅游文本漢英誤譯現(xiàn)象剖析

      2016-12-08 16:43:21張曉艷
      青年時(shí)代 2016年20期
      關(guān)鍵詞:原因及對(duì)策旅游發(fā)展目的論

      張曉艷

      摘 要:隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,翻譯在旅游文化交流中越發(fā)重要。然而,由于民族文化和風(fēng)俗背景的差異性,很多時(shí)候就會(huì)產(chǎn)生誤解導(dǎo)致交流失敗。本文將在目的論的指導(dǎo)下剖析旅游英語的誤譯現(xiàn)象,并分析原因,提出相應(yīng)對(duì)策,以此提高旅游地區(qū)形象與發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:旅游發(fā)展;目的論;誤譯剖析;原因及對(duì)策

      一、目的論與旅游翻譯

      翻譯的目的論(Skopos theory)是由漢斯.弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立的功能派奠基理論,其核心概念是:影響翻譯過程最主要的因素是翻譯的目的。翻譯目的論包括三項(xiàng)原則:目的原則、連貫性原則及忠實(shí)性原則。

      旅游翻譯屬于實(shí)用性翻譯,是一種目的性很強(qiáng)的交際活動(dòng),在旅游翻譯中,翻譯的目的就是客觀地向外國(guó)游客傳達(dá)旅游文化的權(quán)利義務(wù)。因此,翻譯過程中譯者應(yīng)多考慮讀者,根據(jù)譯文的預(yù)期目標(biāo)來選擇相應(yīng)的翻譯策略。

      二、目的論的三原則及旅游英語的誤譯現(xiàn)象剖析

      2.1 目的原則與誤譯剖析

      目的原則(skopos rule)是指所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過程。旅游翻譯的目的應(yīng)該是向外國(guó)游客傳達(dá)旅游地區(qū)的秀麗風(fēng)景、民風(fēng)民俗、宗教藝術(shù)等。因此在翻譯旅游文本時(shí)必須牢記這一目的,盡量使譯遵守目的原則,實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)。否則譯文存在錯(cuò)誤,就造成跨文化交流的障礙。

      例1:這是新建的羅漢堂。中國(guó)的石洞和寺廟中有 “十六羅漢“、 “十八羅漢”、 “五百羅漢”。

      原譯:This is a newly built temple to arhats. In stone caves or temples there are “16 Arhats” , “18 Arhats”, or “500 Arhats” .

      改譯: This is a newly built temple to arhats. In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats” , “18 Arhats”, or “500 Arhats” .The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.

      改譯文更加準(zhǔn)確,arhat僅指存于佛教寺廟里的,別的宗教沒有羅漢;二是非常有必要主動(dòng)告訴信奉基督教的西方游客何為羅漢。第二種翻譯更加準(zhǔn)確有效地達(dá)到了傳遞了原文信息的目的。

      2.2 連貫性原則與誤譯剖析

      連貫性原則(coherence rule)是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的準(zhǔn)則,及譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

      例3:景區(qū)依托這一獨(dú)特的沙水相連自然景觀開發(fā)建設(shè),已建成的歐式別墅、風(fēng)情園等景觀建筑,構(gòu)成了別具風(fēng)格的“大漠水鄉(xiāng)”美景。

      原譯:The scenic spot is developed and built relying on the unique water-desert connected nature landscape, the built sceneries as Europeanstyle villas, Folk-Custom Gardens and so on have formed the beautiful landscape of “l(fā)and of waterside in the desert” with distinctive style.

      改譯:The beautiful scenery has formed “A Watery Town in the Desert” surrounded with distinctive European style villas, yurts and orchards .

      原譯文按照漢語字面順序翻譯而成,明顯不符合英語句子的表達(dá)特點(diǎn),漢語句子“已建成的歐式別墅、風(fēng)情園等”作為句子主語逐字對(duì)譯給人頭重腳輕的感覺,所以翻譯英文時(shí)要考慮到英語句式的特點(diǎn)以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

      2.3 忠實(shí)性原則與誤譯剖析

      忠實(shí)性原則(fidelity rule)是指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。

      例4:為尋玉最佳處,每逢九月十月游客慕名而至,“玉待有緣人”,下一個(gè)有緣人就是你。

      原譯:For jade collection many tourists come here every September and October. “Jade is always ready for those of affinity”, and you will be the next one.

      改譯:For jade collection many tourists come here every September and October. “Jade waits for those of good luck”, and you must be the next lucky one.

      “有緣人”誤譯為“those of affinity”,成了有姻親關(guān)系的人,這勢(shì)必造成外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的誤讀和誤解。本文所指的是尋玉,應(yīng)正確理解原文,忠實(shí)于原文內(nèi)容,所以改譯后更忠實(shí)原文。

      三、旅游英譯問題的原因及對(duì)策

      3.1 原因分析

      許多旅游機(jī)構(gòu)只注重旅游的經(jīng)濟(jì)效益,并沒有真正到意識(shí)翻譯的重要性,為提升旅游景點(diǎn)形象隨便找略懂英語的人翻譯,翻譯后又沒有相關(guān)部門審核,出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,大小寫不規(guī)范等低級(jí)錯(cuò)誤,再加上譯員的素質(zhì)、專業(yè)知識(shí)和當(dāng)?shù)匚幕那啡保瑥亩鴮?dǎo)致理解偏差,翻譯失誤等現(xiàn)象。

      3.2 誤譯問題的對(duì)策

      針對(duì)以上翻譯現(xiàn)狀中出現(xiàn)的誤譯問題及原因分析,從目的論角度出發(fā)筆者認(rèn)為可以從以下幾點(diǎn)改善旅游景區(qū)翻譯混亂的現(xiàn)象。

      首先,政府要加強(qiáng)管理,旅游機(jī)構(gòu)要端正態(tài)度,重視旅游景區(qū)的翻譯,不是隨便找人翻譯資料完事,應(yīng)選擇專門的翻譯機(jī)構(gòu)或是有相應(yīng)行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)的人來翻譯,以保證翻譯質(zhì)量。

      其次,譯者需需擁有專業(yè)的翻譯技能和行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。采取多種翻譯策略以達(dá)到翻譯目的,很多景點(diǎn)具有民族地方特色,如果直譯或音譯,想必不能正確有效理解,這就需要譯者直譯或音譯的同時(shí)加以注釋說明,例如例1中的“羅漢”,后面的翻譯就給予了很好的解釋。通過加注說明充分傳達(dá)了蘊(yùn)含的文化信息,實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的。

      最后,譯者除了擁有行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)和能力,還必須深入了解景區(qū)文化背景,只有這樣才能在翻譯過程中準(zhǔn)確把握和領(lǐng)會(huì)旅游資料蘊(yùn)含的民族文化信息,跨越文化差異導(dǎo)致的交流障礙,把原文信息更好地傳達(dá)給讀者,從而使外國(guó)游客更好地獲取旅游文化信息。

      四、總結(jié)

      目的論指導(dǎo)下的翻譯不僅僅關(guān)注語言本身,更關(guān)注語言的社會(huì)功能,翻譯的目的決定了翻譯中所采取的方法策略。本文簡(jiǎn)單的從這目的論的三個(gè)方面介紹了旅游英語翻譯中的誤譯現(xiàn)象、原因分析與對(duì)策,要從根本上杜絕這種旅游翻譯現(xiàn)象,要求諸多部門和譯者的重視與共同努力,規(guī)范旅游英譯市場(chǎng),才能更好地促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]羅進(jìn)德.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [2]王秋生.旅游景點(diǎn)亟待規(guī)范[J].中國(guó)翻譯,2004,(03).

      [3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(06).

      [4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:330

      [5]陳亞杰.王新.目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯[J].中國(guó)翻譯,2011,(4):8.

      [6]丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M]上海:上海交通大學(xué)出版社.2008:1

      猜你喜歡
      原因及對(duì)策旅游發(fā)展目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      全域旅游視角下朝陽(yáng)市旅游發(fā)展探索
      新常態(tài)思維下黔東南村寨旅游改革發(fā)展的SWOT
      區(qū)域旅游業(yè)發(fā)展與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)關(guān)系的時(shí)間序列分析
      基于SWOT分析的黃公望景區(qū)發(fā)展研究
      大學(xué)生中長(zhǎng)跑鍛煉焦慮心理的原因及對(duì)策研究
      考試周刊(2016年75期)2016-10-12 21:17:09
      高中數(shù)學(xué)成績(jī)分化的原因及對(duì)策
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 11:11:57
      探究中職教師職業(yè)倦怠的原因及對(duì)策
      考試周刊(2016年46期)2016-06-24 08:02:33
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      洛扎县| 延长县| 阜宁县| 杨浦区| 沁水县| 四会市| 沂南县| 乌拉特前旗| 和顺县| 田东县| 广汉市| 桦甸市| 通州市| 阿克| 广灵县| 江北区| 高邮市| 汕头市| 柳河县| 昭平县| 西峡县| 弥渡县| 宁化县| 昭觉县| 乌什县| 沛县| 祁阳县| 深水埗区| 通化县| 镇安县| 图片| 阿尔山市| 垦利县| 乐安县| 阳谷县| 浦县| 麻栗坡县| 曲麻莱县| 临潭县| 丁青县| 城口县|