• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢翻譯連接詞顯化研究

      2016-12-09 06:47:53佟曉梅
      關(guān)鍵詞:連接詞語(yǔ)料庫(kù)原文

      佟曉梅

      (天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,天津 300204)

      英漢翻譯連接詞顯化研究

      佟曉梅

      (天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,天津 300204)

      基于平行翻譯語(yǔ)料庫(kù),以50篇選自CNN/BBC等國(guó)際知名網(wǎng)站上的英語(yǔ)新聞文本與其相應(yīng)的漢譯文本為語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)包含因果、并列、轉(zhuǎn)折三種邏輯關(guān)系在內(nèi)的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換情況以及連接詞的使用情況進(jìn)行分析,結(jié)果顯示,為了體現(xiàn)原文的“弦外之音”,減少歧義,提升譯文的明確性和可接受性,在翻譯英語(yǔ)文本時(shí),為凸顯原文隱含的邏輯關(guān)系,顯化策略的運(yùn)用是十分必要的,也是非常普遍的,從而印證了顯化是翻譯文本中不可避免的共性這一假設(shè)。

      顯化;句型結(jié)構(gòu);連接詞;英語(yǔ)新聞翻譯;語(yǔ)料庫(kù)

      早在1993年,Mona Baker曾在Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications一文中提出了翻譯共性的概念假設(shè),其中包括六個(gè)方面:譯文顯化程度的明顯提高;消歧與簡(jiǎn)化;合乎語(yǔ)法性;避免重復(fù)性;超額再現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言特征;特定語(yǔ)言分布性。至此,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究逐漸成為譯學(xué)界研究的一個(gè)熱點(diǎn)。顯化(Explicitation),又譯為外顯化、明朗化、明晰化、明示等,該概念由法國(guó)人Vinay和Darbelnet于1985年提出,指的是“目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過(guò)程中增添解釋性短語(yǔ)或添加連接詞等來(lái)幫助譯本的邏輯性和易解性”[1]。根據(jù)原文文本功能及譯文文本功能的異同,“顯性翻譯”與“隱性翻譯”在20世紀(jì)70年代初一起被提出,前者主要以目的語(yǔ)文本的形式出現(xiàn),并不針對(duì)某特定原語(yǔ)文化讀者;后者一般與始發(fā)語(yǔ)所屬文化之間存在一定聯(lián)系。近年來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究成果不斷豐富,方法理論也更加成熟,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的實(shí)證性和細(xì)致性也日益突出。語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)與利用為描述性翻譯的深入研究提供了大量的數(shù)據(jù)和可靠的方法[2]。隨著翻譯研究進(jìn)入語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究范疇,作為翻譯共性中的“顯化”特征現(xiàn)已成為學(xué)界的一個(gè)研究熱點(diǎn)。

      一、語(yǔ)料庫(kù)與顯化研究

      顯化問(wèn)題的研究最早始于印歐語(yǔ)系,如英語(yǔ)和法語(yǔ)、英語(yǔ)和德語(yǔ)、英語(yǔ)和挪威語(yǔ)等,如于 1998年通過(guò)對(duì)英語(yǔ)和挪威語(yǔ)互譯的考察,證明譯文語(yǔ)言同母語(yǔ)相比有顯化(explicitation)的傾向。相比之下,國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯顯化現(xiàn)象的研究可以說(shuō)是剛剛起步。近二十多年(1992—2016年)中國(guó)知網(wǎng)CNKI收錄的外語(yǔ)類核心期刊中關(guān)于“顯化翻譯”的文章共計(jì)62篇,盡管其數(shù)量不多,平均每年約3篇左右,但至少可以表明,近年來(lái)國(guó)內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者開(kāi)始關(guān)注顯化翻譯的研究。劉克璋最早從詩(shī)歌角度提出了“顯化”與“潛化”的途徑與意義[3];王克非于2003年基于對(duì)漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的考察,發(fā)現(xiàn)譯本擴(kuò)增現(xiàn)象,這與的考察結(jié)果類似;賀顯斌于2003年就歐亨利的短篇小說(shuō)The Last Leaf及其漢譯本在英譯過(guò)程中的顯化現(xiàn)象做了一項(xiàng)實(shí)證研究,佐證了的考察結(jié)果;胡開(kāi)寶、朱一凡運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)莎劇《哈姆雷特》梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本中的顯化進(jìn)行了

      定性和定量研究[4];李德超、唐芳基于自建英語(yǔ)旅游文本類比語(yǔ)料庫(kù),研究了英語(yǔ)旅游翻譯文本與英語(yǔ)旅游原生文本在類符型符比、詞匯密度、平均句長(zhǎng)、平均詞長(zhǎng)、高頻詞等參數(shù)上的區(qū)別[5]。縱觀國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究,不難發(fā)現(xiàn),翻譯的顯化研究從最開(kāi)始的文學(xué)翻譯逐步向非文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)化,諸如科技翻譯、會(huì)議口譯、財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等各個(gè)領(lǐng)域均有涉獵。

      二、自建語(yǔ)料庫(kù)與研究途徑

      目前,國(guó)內(nèi)研發(fā)出的大多為平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpora)、可比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpora)、參考語(yǔ)料庫(kù)(reference corpora)、監(jiān)控語(yǔ)料庫(kù)(monitor corpora)等大型通用翻譯語(yǔ)料庫(kù),而滿足不同目的的小型專用翻譯語(yǔ)料庫(kù)并不多見(jiàn),但是事實(shí)上,一個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù)的作用也并不一定遜色于大型語(yǔ)料庫(kù)。本研究通過(guò)選取50篇國(guó)外著名網(wǎng)站及報(bào)刊的英文及其與之相對(duì)應(yīng)的漢譯文本,建立了一個(gè)英漢翻譯平行語(yǔ)料庫(kù),其中的原文語(yǔ)料均來(lái)源于CNN美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)、BBC英國(guó)廣播公司新聞網(wǎng)、Reuters英國(guó)路透社新聞網(wǎng)、The New York Times《紐約時(shí)報(bào)》、Times《泰晤士報(bào)》等國(guó)際知名網(wǎng)站,文本的內(nèi)容涉及了財(cái)經(jīng)、科技、生活、環(huán)境、旅游、社會(huì)等方面,其中的英文語(yǔ)料100 616詞,漢譯本均來(lái)自筆者的原創(chuàng)翻譯,庫(kù)容為170 183字。

      英漢翻譯中的邏輯關(guān)系之間的轉(zhuǎn)換方式有四種類型:對(duì)應(yīng)、隱去、明示和添加。其中對(duì)應(yīng)和隱去不屬于顯化范疇,而明示和添加屬于顯化范疇。本研究對(duì)文本中的連接詞的使用情況進(jìn)行了檢索和統(tǒng)計(jì),對(duì)句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換情況進(jìn)行了考察,運(yùn)用所得數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和研究。對(duì)于連接詞的分類,本研究主要考察了常見(jiàn)的三類表示并列、因果、轉(zhuǎn)折的關(guān)系連接詞在英漢翻譯中的使用情況,以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞和復(fù)合句在漢譯中的轉(zhuǎn)換形式,對(duì)英語(yǔ)新聞漢譯中銜接詞的顯化現(xiàn)象進(jìn)行了一番比對(duì)研究。

      三、邏輯關(guān)系的顯化特征分析

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,形式化程度或形態(tài)形式相差很大,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間存在差異,不同的語(yǔ)言造就了不同的表達(dá)方式[3],表示邏輯關(guān)系的語(yǔ)言形式存在諸多分歧,一般體現(xiàn)在銜接手段方面的顯化。比如英語(yǔ)中的復(fù)合長(zhǎng)句往往包含著錯(cuò)綜復(fù)雜的邏輯關(guān)系,而對(duì)應(yīng)的中譯文往往只能在其從屬關(guān)系和邏輯關(guān)系中有所側(cè)重,難以保持二者的兼顧。即便是簡(jiǎn)潔靈活的非謂語(yǔ)形式(分詞、不定式、動(dòng)名詞)也要發(fā)揮其有效的銜接職能。為了保持內(nèi)容之間的一致性,本研究對(duì)源語(yǔ)文本和譯文文本中的表示并列、因果、轉(zhuǎn)折的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)進(jìn)行了語(yǔ)內(nèi)類別顯化研究。

      (一)句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

      英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)既有簡(jiǎn)潔明了的非謂語(yǔ)形式,也有冗長(zhǎng)繁瑣的復(fù)合句式,二者雖然存在諸多差異,但有一個(gè)共同特征,即主次分明、歸屬明確。英語(yǔ)慣于采用不同的方式詮釋復(fù)雜多變的語(yǔ)氣與口吻,將隱含其中的層次與邏輯置于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫疆?dāng)中,如若達(dá)到翻譯的效度、減少讀者的費(fèi)解、顯化邏輯關(guān)系,顯化原文的隱含信息是必然的選擇。

      例1.We are hopeful,here,about green transportation breakthroughs,setting our cynicism aside for any planet-pleasing press release.But— perhaps because we are suffering from a particularly nasty pollen allergy at the moment—we must look askance at this,the Moovel Lab’s“Green Skin”project.

      譯文:盡管時(shí)下各色關(guān)于“綠色環(huán)?!钡膱?bào)道層出不窮,世人對(duì)此頗表不屑,不勝其煩;但是,無(wú)論如何,我們依然期待綠色交通能夠不斷取得突破性進(jìn)展??稍掚m如此,我們還是需要認(rèn)真審視德國(guó)Moovel實(shí)驗(yàn)室研發(fā)的“綠色車衣”,姑且因?yàn)椋ɑ蛟S)我們中有人正好對(duì)花草有嚴(yán)重過(guò)敏反應(yīng)的癥狀吧。

      例1是選自BBC一篇關(guān)于汽車的新聞報(bào)道,原文第一句中并沒(méi)有體現(xiàn)明顯的邏輯關(guān)系,相比之下,譯文添加了表達(dá)讓步和轉(zhuǎn)折的連接詞,原文的意思就一目了然了。

      作為一種翻譯現(xiàn)象,顯化不僅僅是存在于語(yǔ)言文字本身中,還應(yīng)包含有不同文化信息差異所帶來(lái)的意義上的不同轉(zhuǎn)換,即為了有助于譯文讀者更好地理解引進(jìn)文化的相應(yīng)信息而采取的顯化。

      (二)因果連接詞語(yǔ)

      為了使英漢語(yǔ)料之間連接詞的頻數(shù)具有可比性,減少偶然性對(duì)結(jié)論的影響,本研究采用的均為標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為百萬(wàn)詞不低于10次的連接詞,最終確定表示因果、并列、轉(zhuǎn)折關(guān)系的三類連接詞分別為7個(gè),這些連接詞在英語(yǔ)原文與中文譯文中的使用情況差異如表1所示。

      表1 英語(yǔ)原文與中文譯文中因果連詞的使用情況

      由表1可知,在7個(gè)表示因果關(guān)系的連接詞中,除了“則”,其他6個(gè)連接詞在中譯本中的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)均高于源語(yǔ)文本,且差異顯著。這表明,“因?yàn)椤?/p>

      所以、故、因而、由于、可見(jiàn)”在中譯本中的顯化特征明顯。

      例2.Digitized and reconstituted,Brando imagined actors would have a voice and life beyond themselves.He even had his head scanned and mapped onto a computer at one point by friend and visual effects pioneer Scott Billups,recording facial expressions so as to be replicated in the digital age.

      譯文:由于數(shù)字化和復(fù)原技術(shù)的存在,白蘭度幻想著有朝一日演員也許可以通過(guò)這樣的技術(shù)讓藝術(shù)超越生命得以延續(xù)。他甚至掃描了他的頭部,并一度讓他的朋友——視覺(jué)特效大師斯科特·比盧普斯在電腦上繪制出來(lái),記錄他的面部表情,以備數(shù)字時(shí)代進(jìn)行復(fù)制。

      例2是來(lái)自CNN網(wǎng)站上的人物專訪報(bào)道。譯文顯化了Digitized and reconstituted的因果關(guān)系,解釋了白蘭度期待演藝事業(yè)永恒并非異想天開(kāi),而是有其存在的理由。而后文也驗(yàn)證了這一想法,先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)是解決問(wèn)題的關(guān)鍵。通過(guò)顯化句子隱含的因果關(guān)系,讀者不難領(lǐng)會(huì)其中的意味,令人茅塞頓開(kāi)。

      (三)并列連接詞語(yǔ)

      漢語(yǔ)作為一種“意合語(yǔ)”(parataxis),不同于重“形和”(hypotaxis)的英語(yǔ)靠連詞、介詞和曲折變化來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),這就使詞語(yǔ)句子乃至篇章的有機(jī)聯(lián)系更加密切,也更加靈活[6]??梢?jiàn),顯化現(xiàn)象的發(fā)生及其程度大小應(yīng)與語(yǔ)言形式化程度或形態(tài)及翻譯方向有關(guān)。

      表2 并列連詞在中譯文本中的轉(zhuǎn)換情況

      由表2的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中可以看出,包括使用頻率最高的and一詞在內(nèi)的并列連詞,在漢譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換情況都有不同程度的顯化趨勢(shì)。

      例 3.Ford said his intention was to re-create an excitement that had disappeared.“I want fashion to be fun again,like it was in the 1960s,”he said.“You couldn’t wait to get the clothes and put them on,and I think we’ve lost that.”

      譯文:我想要時(shí)裝秀重新成為娛樂(lè)盛事,就像20世紀(jì)60年代那樣,人們總是會(huì)迫不及待地把時(shí)裝穿在身上,但是我知道,這種心情現(xiàn)在已經(jīng)蕩然無(wú)存了。

      例3選自CNN中的一則時(shí)尚新聞報(bào)道,原文中的and一詞不僅僅表達(dá)語(yǔ)義的順承,也投射出說(shuō)話人心中的失落情緒,及現(xiàn)代與過(guò)去的巨大反差。譯文對(duì)這種反差和失落的表達(dá)體現(xiàn)得恰到好處,讀起來(lái)自然流暢。

      例 4.The attention to detail continued down the stairway off the Main Plaza,where each terrace was decorated with white rocks in the shape of a llama. Llamas were used to transport food and supplies to the slaves,and the images were created to show the Inca’s appreciation.Archaeologists have determined that slaves from the neighbouring villages,likely in the north,built Choquequirao,using vertical stonework and small stones (limestone and granite).

      譯文:古代印加人的精工設(shè)計(jì)還不止于此,從中央廣場(chǎng)附近的石階就可略見(jiàn)一斑。這里的每一級(jí)臺(tái)階都由白色的石塊圍砌而成,并飾有羊駝的圖形。羊駝在當(dāng)時(shí)曾是動(dòng)物運(yùn)輸?shù)氖侄沃?,給辛苦勞作的奴隸運(yùn)送糧食和背負(fù)各種物資,由此深受印加人的膜拜。

      例4選自英國(guó)BBC網(wǎng)站上一篇旅游資料的報(bào)道。對(duì)照原文,譯文對(duì)and做了充分的顯化處理,補(bǔ)充了邏輯關(guān)系,正是因?yàn)椤把蝰勗诋?dāng)時(shí)曾是動(dòng)物運(yùn)輸?shù)氖侄沃?,給辛苦勞作的奴隸運(yùn)送糧食和背負(fù)各種物資”,才“由此深受印加人的膜拜”,銜接自然,順理成章,表述地道。

      (四)轉(zhuǎn)折連接詞語(yǔ)

      表示轉(zhuǎn)折的連接詞語(yǔ)在英語(yǔ)原文文本與中文譯文文本中的頻數(shù)如表3所示。

      表3 英語(yǔ)原文與中文譯文中轉(zhuǎn)折連詞的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)統(tǒng)計(jì)

      從表3可以看出,表示“可是、但是、然而、不過(guò)、雖然、盡管、即使”轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞在譯文文本中的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)均高于英文原文文本,且差異顯著,說(shuō)明“可是、但是、然而、不過(guò)、雖然、盡管、即使”轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞在譯文文本中顯化特征明顯。

      例5.As he looked out from that hillside,he began to form his theory of the evolution of coral;154 years after Darwin's visit to Tahiti we have added little to what he discovered then.

      譯文:從山坡上向海面張望時(shí),他的腦海中便開(kāi)

      始萌生珊瑚的演變理論。自達(dá)爾文登陸西塔提爾島到現(xiàn)在,已然走過(guò)154個(gè)春夏秋冬,可是除了他當(dāng)時(shí)的發(fā)現(xiàn)之外,我們至今未取得任何新的突破。

      例5原文投射著說(shuō)話人對(duì)154年后的今天我們?cè)谙嚓P(guān)技術(shù)方面停滯不前的遺憾和失落,譯文顯化了轉(zhuǎn)折的關(guān)系,讓信息得到了充分的強(qiáng)調(diào)。

      例6.And second,as we travel through space,as we pass one dead planet after another,we look back on our earth,a speck of life in an infinite void.It is life itself, incomparably precious,that distinguishes us from the other planets.

      譯文:其次,穿越太空,走過(guò)一個(gè)又一個(gè)毫無(wú)生機(jī)的星球,我們回望地球,它只是無(wú)邊的虛幻之中的一個(gè)小小的個(gè)體。然而正是孕育生命這種無(wú)可比擬的珍貴性,將地球與其他星球區(qū)別開(kāi)來(lái)。

      例6句中前后均含有l(wèi)ife一詞,但是前后句中的意思卻有著不同的內(nèi)涵和意義。譯文通過(guò)顯化邏輯關(guān)系,讓讀者對(duì)life一詞的不同含義瞬間得以領(lǐng)悟。

      四、結(jié)語(yǔ)

      從本質(zhì)上講,翻譯是一種取舍,是依據(jù)作者的意圖和讀者的期待而進(jìn)行的取舍?!帮@化”是在文化、社會(huì)、譯者等諸多因素控制下所作出的選擇。本研究通過(guò)考察和比較英語(yǔ)源語(yǔ)文本與中譯文本在邏輯關(guān)系上的顯化,從一個(gè)側(cè)面印證了翻譯共性假設(shè)的顯化特征。在譯文中,為了語(yǔ)言的清晰,將原文的邏輯關(guān)系明示出來(lái),通過(guò)增加信息量來(lái)降低譯文的難度,體現(xiàn)原文的“弦外之音”,減少歧義,便于讀者的理解,從而提高了譯文的明確性和可接受性。

      [1]王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:72.

      [2]Wolfram Wilss.The Science of Translation Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:228.

      [3]劉克璋.漢詩(shī)詞英譯技巧初探[J].外國(guó)語(yǔ)文,1992(1):105-111.

      [4]胡開(kāi)寶,朱一凡.基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究 [J].外語(yǔ)研究,2008(2):72-80.

      [5]李德超,唐芳.基于類比語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)旅游文本文體特征考察[J].中國(guó)外語(yǔ),2015(4):88-96.

      [6]黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:108.

      A Study on the Explicitation of Conjunctions in English-Chinese Translation

      Tong Xiaomei
      (Graduate School of Translation and Interpreting,Tianjin University of Foreign Studies,Tianjin 300204)

      Based on the English-Chinese parallel corpus of news translation and comparisons of 50 English news reports from worldwide websites like CNN/BBC,this study finds that there is an explicitation of conjunction to make the loigc structures visible in English-Chinese news translation.It also shows that it’s common and necessary to follow the explicitation in English-Chinese translation to make the meaning clearer and more acceptable,and that the research verifies the assumption that explicitation is one of the four universal features of translation.

      explicitation;logic structure;conjunctions;English news translation;corpus

      H 315.9

      A

      1674-5450(2016)06-0094-04

      【責(zé)任編輯:趙 穎 責(zé)任校對(duì):張立新】

      2016-09-01

      全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)科研項(xiàng)目(MTIJZW201526)

      佟曉梅,女,遼寧錦州人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、文化翻譯與傳播研究。

      猜你喜歡
      連接詞語(yǔ)料庫(kù)原文
      連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
      英語(yǔ)連接詞:傳統(tǒng)與反思
      茂名市| 旺苍县| 本溪市| 信宜市| 新昌县| 高邑县| 台中县| 连山| 时尚| 娱乐| 庆元县| 南城县| 巴林左旗| 新绛县| 岗巴县| 大安市| 鄯善县| 扎鲁特旗| 凤阳县| 治多县| 遂宁市| 富蕴县| 延安市| 启东市| 集安市| 武义县| 敦化市| 彭阳县| 抚顺市| 伊吾县| 开江县| 米易县| 大关县| 平阳县| 咸阳市| 离岛区| 阳山县| 汾阳市| 濉溪县| 锡林郭勒盟| 铜山县|