• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      數(shù)字化口譯教學(xué)資源的語(yǔ)境重構(gòu)*——以IVY資源庫(kù)為例

      2016-12-10 02:40:47鄧軍濤
      現(xiàn)代教育技術(shù) 2016年11期
      關(guān)鍵詞:口譯員口譯資源庫(kù)

      鄧軍濤

      ?

      數(shù)字化口譯教學(xué)資源的語(yǔ)境重構(gòu)*——以IVY資源庫(kù)為例

      鄧軍濤

      (中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430074)

      語(yǔ)境在口譯理解、信息推理與預(yù)測(cè)、譯語(yǔ)輸出等方面都發(fā)揮著重要作用。數(shù)字化資源在口譯教學(xué)中已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用,但語(yǔ)境缺失是其中不容忽視的問(wèn)題。文章以技術(shù)手段重構(gòu)資源語(yǔ)境為著眼點(diǎn),以IVY(Interpreting in Virtual Reality,虛擬現(xiàn)實(shí)口譯)資源庫(kù)為例,從環(huán)境語(yǔ)境、角色語(yǔ)境、認(rèn)知語(yǔ)境、任務(wù)語(yǔ)境等方面探討了數(shù)字化口譯教學(xué)資源的語(yǔ)境重構(gòu)方法,以期對(duì)提升數(shù)字化資源的應(yīng)用價(jià)值、增強(qiáng)口譯教學(xué)的效果有所助益。

      口譯教學(xué)資源;語(yǔ)境重構(gòu);IVY資源庫(kù)

      引言

      數(shù)字化口譯教學(xué)資源具有獲取便捷、主題豐富、內(nèi)容時(shí)興、媒介多元等特點(diǎn),克服了傳統(tǒng)紙質(zhì)教材的諸多弊端,因而受到口譯教師的青睞[1],并在國(guó)外廣受重視,如由歐盟口譯司與歐委會(huì)共同倡導(dǎo),歐洲議會(huì)、歐盟理事會(huì)等組織合作,針對(duì)歐洲口譯培訓(xùn)與教學(xué)建立了“歐盟口譯資源庫(kù)(EU Speech Repository)”;日內(nèi)瓦大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院創(chuàng)建了“在線共享口譯教學(xué)資源庫(kù)(SIMON)”等[2][3]。國(guó)際口譯界知名學(xué)者Gile[4]在肯定數(shù)字化口譯教學(xué)資源各種優(yōu)勢(shì)的同時(shí),也指出其中的一大缺陷:發(fā)言者不在現(xiàn)場(chǎng),諸多語(yǔ)言外的線索得不到呈現(xiàn),而這會(huì)使真實(shí)口譯任務(wù)中口譯員的理解深受影響——這里論及的“語(yǔ)言外的線索”,便是語(yǔ)境的一個(gè)重要方面。經(jīng)過(guò)下載或編輯的數(shù)字化資源具有一個(gè)共同特征——語(yǔ)境缺失,而語(yǔ)境缺失的資源往往對(duì)口譯員的聽(tīng)辨、理解、信息預(yù)測(cè)、邏輯關(guān)系梳理等造成了種種障礙,導(dǎo)致數(shù)字化資源在口譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值大打折扣。因此,借用一定的手段重構(gòu)數(shù)字化口譯教學(xué)資源的語(yǔ)境便成為一個(gè)不容回避的話題——在口譯教學(xué)中,通過(guò)師生角色扮演或是邀請(qǐng)外教充當(dāng)其中的發(fā)言者是一種常規(guī)做法;此外,以技術(shù)手段來(lái)重構(gòu)數(shù)字化口譯教學(xué)資源的語(yǔ)境也不失為一個(gè)新的方向。

      一語(yǔ)境重構(gòu)的背景

      語(yǔ)境在口譯過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,具體體現(xiàn)在口譯理解、信息推理與預(yù)測(cè)、譯語(yǔ)輸出等多方面:①在口譯理解方面,芮敏[5]認(rèn)為“時(shí)間上的封閉性和空間上的開(kāi)放性”是構(gòu)成口譯員話語(yǔ)理解的一對(duì)突出矛盾;要提高話語(yǔ)理解的速度和質(zhì)量,口譯員必須依靠認(rèn)知語(yǔ)境、社交語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境來(lái)建立話語(yǔ)信息和語(yǔ)境假設(shè)之間的關(guān)聯(lián)。黑玉琴[6]基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,口譯中最佳意義的選擇必須依賴于認(rèn)知活動(dòng)與時(shí)間、地點(diǎn)、交際參與者和具體事件等語(yǔ)境因素的有機(jī)聯(lián)系。②在信息推理與預(yù)測(cè)方面,Chernov[7]認(rèn)為口譯員對(duì)聽(tīng)眾、發(fā)言者、交際目的與話語(yǔ)動(dòng)機(jī)的掌握構(gòu)成其語(yǔ)用推理的主要來(lái)源,對(duì)主題、活動(dòng)背景與相關(guān)時(shí)間要素的熟悉度成為其認(rèn)知推理的來(lái)源,對(duì)話語(yǔ)時(shí)間和地點(diǎn)的了解則成為其情景推理的重要來(lái)源。O’Conaill等[8]也認(rèn)為,現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾對(duì)講話者發(fā)言的反應(yīng)會(huì)對(duì)口譯員的推理判斷起到輔助作用,并且這些反應(yīng)會(huì)伴隨會(huì)議即時(shí)出現(xiàn),因而對(duì)快節(jié)奏的同傳理解與預(yù)測(cè)非常重要。③在譯語(yǔ)輸出方面,張威[9]基于真實(shí)語(yǔ)料的觀察性研究發(fā)現(xiàn),口譯中的認(rèn)知記憶因素會(huì)與語(yǔ)境、語(yǔ)篇因素交互作用,共同影響口譯的認(rèn)知加工過(guò)程,決定譯語(yǔ)輸出的效果。

      口譯過(guò)程中涉及的語(yǔ)境類型較為復(fù)雜,而相關(guān)語(yǔ)境類型的劃分也不盡相同。比如,Diriker[10]區(qū)分了兩種同聲傳譯口譯員的語(yǔ)境:一種是廣義或宏觀的社會(huì)語(yǔ)境,如詞典類的普通參考書(shū)、口譯職業(yè)規(guī)范、口譯職業(yè)性機(jī)構(gòu)等;另一種是狹義或微觀的情景交互語(yǔ)境,如話題、時(shí)間、場(chǎng)合、會(huì)場(chǎng)與譯員廂、語(yǔ)言、口譯員、組織者、與會(huì)者、發(fā)言者及技術(shù)問(wèn)題等。Moser-Mercer[11]列舉了影響口譯理解與輸出的四種現(xiàn)場(chǎng)視覺(jué)信息,包括譯者對(duì)周圍環(huán)境的注視、對(duì)參與者手勢(shì)運(yùn)動(dòng)軌跡與姿態(tài)的覺(jué)察、對(duì)各種面部表情的領(lǐng)會(huì)、對(duì)體態(tài)的觀察。諶莉文等[12]則認(rèn)為,交際中的副語(yǔ)言因素和超語(yǔ)言因素共同構(gòu)成完整的口譯語(yǔ)境系統(tǒng),該系統(tǒng)可劃分為兩部分:在場(chǎng)概念(包括語(yǔ)言、技術(shù)與情景框架)與不在場(chǎng)概念(包括社會(huì)文化、情感與趨勢(shì)框架)。

      由此可見(jiàn),與口譯相關(guān)的語(yǔ)境包括語(yǔ)篇、情景、文化、認(rèn)知、情感等諸多變量。從口譯教學(xué)的角度來(lái)看,重構(gòu)數(shù)字化口譯教學(xué)資源的語(yǔ)境需要重點(diǎn)考慮以下方面:①資源本身的語(yǔ)言語(yǔ)境,包括構(gòu)建相對(duì)完整的語(yǔ)篇內(nèi)容、確保語(yǔ)篇內(nèi)容的銜接性與連貫性;②數(shù)字化資源的原情景語(yǔ)境,包括熟悉話語(yǔ)內(nèi)容的組織者、發(fā)言者、聽(tīng)眾及其他參與者,了解話語(yǔ)進(jìn)行的背景、目的與時(shí)空因素,掌握話語(yǔ)進(jìn)行的環(huán)境因素;③學(xué)生譯員的認(rèn)知語(yǔ)境,包括熟知與資源內(nèi)容有關(guān)的常識(shí)性百科知識(shí),了解相應(yīng)的口譯技能、職業(yè)道德與心理素質(zhì),具備相應(yīng)的雙語(yǔ)知識(shí);④現(xiàn)場(chǎng)口譯的任務(wù)語(yǔ)境,包括明確譯者與聽(tīng)眾的角色關(guān)系和互動(dòng)關(guān)系,為學(xué)生譯員提供參與、觀察和反思口譯活動(dòng)的機(jī)會(huì)等。本研究以IVY資源庫(kù)為例,闡述了語(yǔ)境重構(gòu)的具體操作方法。

      二IVY資源庫(kù)概況

      據(jù)IVY資源庫(kù)總協(xié)調(diào)負(fù)責(zé)人Braun[13]介紹,該項(xiàng)目受歐盟委員會(huì)資助并于2010年獲批啟動(dòng)。IVY資源庫(kù)總體由英國(guó)薩里大學(xué)負(fù)責(zé)實(shí)施,同時(shí)參與該項(xiàng)目的還有來(lái)自德國(guó)、波蘭、塞浦路斯、以色列等國(guó)的6所大學(xué)。該項(xiàng)目旨在為口譯員提供以三維虛擬環(huán)境為依托、以商務(wù)口譯和社區(qū)口譯為主要場(chǎng)景、以職業(yè)化口譯實(shí)踐模擬為導(dǎo)向的數(shù)字化音視頻口譯教學(xué)資源,并進(jìn)而培養(yǎng)契合社會(huì)和市場(chǎng)發(fā)展需求的、高質(zhì)量的職業(yè)化商務(wù)及社區(qū)口譯員。

      1 IVY資源庫(kù)的特點(diǎn)

      (1)采用動(dòng)態(tài)化的資源呈現(xiàn)策略

      IVY資源庫(kù)改變了以往語(yǔ)言類資源庫(kù)靜態(tài)單調(diào)的資源呈現(xiàn)思路(如語(yǔ)料庫(kù)中的詞條檢索模式),在借鑒心理學(xué)、醫(yī)學(xué)、法律、二語(yǔ)習(xí)得等學(xué)科應(yīng)用虛擬教學(xué)環(huán)境經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,將數(shù)字化口譯教學(xué)資源嵌入Second Life虛擬環(huán)境之中,并基于其中的三維虛擬環(huán)境元素進(jìn)行深度開(kāi)發(fā),為口譯員營(yíng)造了立體多維的資源學(xué)習(xí)體驗(yàn)。同時(shí),IVY資源庫(kù)還為口譯員和口譯客戶設(shè)置了身份虛擬的功能,讓他們通過(guò)人機(jī)互動(dòng)的方式得以較為逼真地參與其中的口譯學(xué)習(xí)活動(dòng)。

      (2)利用已有的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行深度開(kāi)發(fā)

      IVY資源庫(kù)的核心語(yǔ)料資源取自ELISA和BACKBONE兩大語(yǔ)言學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)。其中,ELISA語(yǔ)料庫(kù)的主要內(nèi)容是職業(yè)化的英語(yǔ)口語(yǔ)資源,由來(lái)自教育、政府、旅游、銀行、環(huán)保等行業(yè)職場(chǎng)人士的敘事性采訪視頻組成;BACKBONE語(yǔ)料庫(kù)的主要內(nèi)容是以英、法、德、西等語(yǔ)種和英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的采訪視頻,另外還包含部分用于通用型口譯訓(xùn)練的采訪視頻。IVY資源庫(kù)以商務(wù)口譯和社區(qū)口譯的常見(jiàn)場(chǎng)景為參照,從上述語(yǔ)料庫(kù)中選取并加工相關(guān)的口譯訓(xùn)練語(yǔ)料。

      (3)資源內(nèi)容以職業(yè)化口譯實(shí)踐為導(dǎo)向

      IVY資源庫(kù)從國(guó)際化移民和多語(yǔ)交流的趨勢(shì)出發(fā),順應(yīng)口譯職業(yè)專業(yè)化分工日益明顯的潮流,打破了諸如歐盟口譯資源庫(kù)、日內(nèi)瓦大學(xué)在線共享口譯教學(xué)資源庫(kù)、歐洲議會(huì)口譯語(yǔ)料庫(kù)等資源庫(kù)聚焦于會(huì)議口譯的單一格局,更有針對(duì)性地聚焦于商務(wù)口譯和社區(qū)口譯的若干場(chǎng)景,使口譯訓(xùn)練的內(nèi)容更貼近社會(huì)和市場(chǎng)的發(fā)展需求。同時(shí),IVY資源庫(kù)還嘗試將情景式、沉浸式、任務(wù)式、合作式等多種學(xué)習(xí)方式加以整合,為口譯員提供多樣生動(dòng)的口譯職業(yè)化訓(xùn)練體驗(yàn)。

      2 IVY資源庫(kù)的四種工作模式

      如圖1所示,IVY資源庫(kù)主要包括四種工作模式:①在“學(xué)習(xí)活動(dòng)模式”中,口譯員既可以進(jìn)行商務(wù)與社區(qū)領(lǐng)域交替?zhèn)髯g或聯(lián)絡(luò)口譯所需的口譯技能分項(xiàng)訓(xùn)練,也可以自主學(xué)習(xí)職業(yè)口譯員所需的職業(yè)素養(yǎng);②在“口譯練習(xí)模式”中,口譯員在選定相應(yīng)的獨(dú)白或?qū)υ捳Z(yǔ)料并讀完附帶的語(yǔ)料簡(jiǎn)介信息后,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)激活相關(guān)聯(lián)的虛擬場(chǎng)景,這樣口譯員便可通過(guò)代表其身份的虛擬角色練習(xí)交替?zhèn)髯g或聯(lián)絡(luò)口譯;③“探索模式”主要為口譯客戶與口譯初級(jí)學(xué)員提供與具體口譯場(chǎng)景任務(wù)相關(guān)的語(yǔ)言、文化、倫理與實(shí)踐知識(shí);④“實(shí)時(shí)互動(dòng)模式”則為口譯員和口譯客戶創(chuàng)設(shè)了基于仿真口譯任務(wù)的虛擬協(xié)作環(huán)境。

      圖1 IVY資源庫(kù)的四種工作模式

      三IVY資源庫(kù)語(yǔ)境重構(gòu)的操作方法

      1 通過(guò)虛擬場(chǎng)景重構(gòu)環(huán)境語(yǔ)境

      IVY資源庫(kù)的最大特色是借助三維虛擬場(chǎng)景營(yíng)造逼真的環(huán)境語(yǔ)境。該項(xiàng)目借助Second Life虛擬環(huán)境中已有的且可編輯的建筑物、設(shè)施、器材、背景等物件,圍繞商務(wù)口譯和社區(qū)口譯領(lǐng)域的若干場(chǎng)景(如法庭、會(huì)議室、醫(yī)療中心、社區(qū)中心、教室、警察局等)營(yíng)造出立體多維的虛擬口譯場(chǎng)景,如圖2所示。這些場(chǎng)景由項(xiàng)目組成員根據(jù)兩大領(lǐng)域的常見(jiàn)口譯工作場(chǎng)景提煉而成,較為真實(shí)地反映了職場(chǎng)口譯工作場(chǎng)景的實(shí)際需求,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和職業(yè)前瞻性。

      同時(shí),虛擬環(huán)境開(kāi)發(fā)人員和語(yǔ)料選擇人員密切合作,根據(jù)語(yǔ)料內(nèi)容對(duì)場(chǎng)景進(jìn)一步加工,定制設(shè)計(jì)成與語(yǔ)料內(nèi)容具有較高契合度的虛擬場(chǎng)景,盡可能地營(yíng)造出逼真的口譯工作場(chǎng)景,并確保所選語(yǔ)料與虛擬環(huán)境開(kāi)發(fā)的適配性和連貫性。不僅如此,口譯員在虛擬環(huán)境中還可自由移動(dòng),從不同角度觀察、感受所處的工作環(huán)境。這種做法克服了傳統(tǒng)口譯教學(xué)過(guò)程中口譯員只能根據(jù)所給語(yǔ)料憑空想象所處口譯工作環(huán)境的尷尬情形,能幫助口譯員建立直觀可視的環(huán)境語(yǔ)境。

      2 通過(guò)虛擬身份重構(gòu)角色語(yǔ)境

      角色語(yǔ)境是口譯教學(xué)資源原情景語(yǔ)境中的人物角色因素,主要涉及發(fā)言者、聽(tīng)眾和話語(yǔ)活動(dòng)組織者等三方面。在IVY資源庫(kù)中,技術(shù)員通過(guò)虛擬身份植入的方式,為口譯員及其服務(wù)的潛在口譯客戶提供了代表各自身份的虛擬形象。虛擬身份的賦予,讓口譯員消除了練習(xí)口譯時(shí)“置身事外”的疏遠(yuǎn)感,增強(qiáng)了其參與執(zhí)行現(xiàn)場(chǎng)口譯任務(wù)的真實(shí)感與沉浸感。同時(shí),口譯員還可以通過(guò)虛擬環(huán)境,理清口譯任務(wù)中發(fā)言者、與會(huì)者、聽(tīng)眾等人物間的數(shù)量關(guān)系、空間關(guān)系、職位關(guān)系、角色分配關(guān)系等,從而構(gòu)筑較為清晰的虛擬角色,如圖3所示。

      圖2 IVY資源庫(kù)的虛擬口譯場(chǎng)景[14]圖3 IVY資源庫(kù)的虛擬角色[15]

      3 通過(guò)活動(dòng)設(shè)置重構(gòu)認(rèn)知語(yǔ)境

      口譯員的認(rèn)知語(yǔ)境主要包括雙語(yǔ)知識(shí)與技能、常識(shí)性百科知識(shí)、口譯技能和口譯職業(yè)素養(yǎng)等。在IVY資源庫(kù)的“學(xué)習(xí)活動(dòng)模式”中,針對(duì)商務(wù)與社區(qū)領(lǐng)域交替?zhèn)髯g或聯(lián)絡(luò)口譯所需的聽(tīng)力理解、主題識(shí)別、記憶力訓(xùn)練、筆記法、公眾演講等分項(xiàng)技能訓(xùn)練,為口譯員創(chuàng)造了良好的口譯技能訓(xùn)練機(jī)會(huì),其中的具體口譯任務(wù)準(zhǔn)備活動(dòng)還可幫助口譯員熟悉相關(guān)的主題知識(shí)與專業(yè)術(shù)語(yǔ)。此外,“學(xué)習(xí)活動(dòng)模式”還包括口譯實(shí)踐中涉及的著裝、坐位、職業(yè)倫理等知識(shí)以及口譯職業(yè)素養(yǎng)與意識(shí),這些都有助于豐富口譯員的認(rèn)知語(yǔ)境。

      值得一提的是,口譯員可鏈接BACKBONE語(yǔ)料庫(kù)的界面,通過(guò)其注釋和搜索界面掌握相關(guān)的主題性百科知識(shí);可參閱與源語(yǔ)料相關(guān)的口譯難點(diǎn)注釋,并在該語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)一步搜索具有類似難點(diǎn)的語(yǔ)料以便系統(tǒng)化練習(xí);還可在該語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行雙語(yǔ)知識(shí)與技能的自主強(qiáng)化訓(xùn)練。

      4 通過(guò)實(shí)時(shí)互動(dòng)重構(gòu)任務(wù)語(yǔ)境

      任務(wù)語(yǔ)境是各種語(yǔ)境因素中最具實(shí)時(shí)性和動(dòng)態(tài)性的語(yǔ)境因素。在IVY資源庫(kù)的“實(shí)時(shí)互動(dòng)模式”中,參與訓(xùn)練的學(xué)生譯員在虛擬環(huán)境中扮演口譯員,具有法律、醫(yī)學(xué)等專業(yè)背景的學(xué)生譯員則在虛擬環(huán)境中充當(dāng)口譯客戶,他們以仿真的口譯任務(wù)為依托、以合作的形式同步協(xié)作完成口譯任務(wù)。這種虛擬角色扮演,為學(xué)生譯員營(yíng)造了身臨其境的現(xiàn)場(chǎng)任務(wù)參與感,無(wú)疑拉近了他們與潛在客戶之間的距離;同時(shí),還有利于扮演不同角色的學(xué)生譯員從不同角度觀察、審視、反思口譯的任務(wù)完成過(guò)程,并學(xué)會(huì)如何與對(duì)方合作開(kāi)展工作。

      5 通過(guò)語(yǔ)料標(biāo)注重構(gòu)語(yǔ)篇語(yǔ)境

      口譯訓(xùn)練中的語(yǔ)篇語(yǔ)境包括語(yǔ)料自身的上下文語(yǔ)境信息和與之相關(guān)的語(yǔ)料特征語(yǔ)境信息。在IVY資源庫(kù)的“口譯練習(xí)模式”中,語(yǔ)篇語(yǔ)境重構(gòu)體現(xiàn)在兩個(gè)方面:①在語(yǔ)料的選擇過(guò)程中,口譯員可依次在交流形式(獨(dú)白或?qū)υ挘⒄Z(yǔ)言(源語(yǔ)或語(yǔ)對(duì))、主題(全部列表或所屬領(lǐng)域)等語(yǔ)料標(biāo)注中進(jìn)行選擇,由此獲得宏觀的語(yǔ)篇語(yǔ)境信息。②在具體的語(yǔ)料界面,還會(huì)呈現(xiàn)語(yǔ)料標(biāo)題、發(fā)言人身份簡(jiǎn)介、語(yǔ)料概況、話輪總數(shù)和語(yǔ)料的語(yǔ)音變體等微觀語(yǔ)篇語(yǔ)境信息。

      四IVY資源庫(kù)語(yǔ)境重構(gòu)的改進(jìn)建議

      由上可見(jiàn),IVY資源庫(kù)從虛擬環(huán)境營(yíng)造、虛擬身份構(gòu)建、認(rèn)知語(yǔ)境構(gòu)筑、任務(wù)語(yǔ)境創(chuàng)設(shè)和語(yǔ)篇語(yǔ)境重構(gòu)等方面進(jìn)行了卓有成效的嘗試。但語(yǔ)境是一個(gè)非常復(fù)雜的概念,數(shù)字化口譯教學(xué)資源的語(yǔ)境重構(gòu)涉及多方面內(nèi)容,而IVY資源庫(kù)的語(yǔ)境重構(gòu)也有待進(jìn)一步改進(jìn)。

      1 環(huán)境語(yǔ)境有待充實(shí)

      環(huán)境語(yǔ)境是數(shù)字化口譯教學(xué)資源原情景語(yǔ)境的一個(gè)分支,主要包括話語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)的物理布局和氣氛營(yíng)造兩個(gè)方面。IVY資源庫(kù)在虛擬環(huán)境的設(shè)計(jì)方面?zhèn)戎赜诂F(xiàn)場(chǎng)物理布局,重點(diǎn)開(kāi)發(fā)了物理布局中具有代表性的核心構(gòu)件和功能構(gòu)件,但忽視了物理布局中的信息媒介、技術(shù)保障、譯員工作設(shè)備等因素。更為重要的是,氣氛營(yíng)造是環(huán)境語(yǔ)境中重要的隱性因素,且與口譯員注意力的集中、壓力的形成、情境的融入等息息相關(guān),而IVY資源庫(kù)在設(shè)計(jì)時(shí)恰恰忽略了這一點(diǎn)。

      2 角色語(yǔ)境有待完善

      角色語(yǔ)境是構(gòu)成數(shù)字化口譯教學(xué)資源原情景語(yǔ)境中人的因素,主要涉及話語(yǔ)活動(dòng)的組織者、發(fā)言者、口譯員和聽(tīng)眾。在角色語(yǔ)境的重構(gòu)方面,IVY資源庫(kù)雖呈現(xiàn)了人物基本的身份、性別、數(shù)量、空間等內(nèi)容,但對(duì)人物文化背景與心理背景展示不足。更為重要的是,虛擬角色的手勢(shì)、姿體語(yǔ)言、面部表情等副語(yǔ)言信息沒(méi)有得到展現(xiàn)——副語(yǔ)言信息對(duì)理解話語(yǔ)意義很重要,它能幫助口譯員建立副語(yǔ)言信息與話語(yǔ)意義之間的最佳關(guān)聯(lián),故有助于口譯員的理解與譯語(yǔ)輸出。

      3 語(yǔ)篇語(yǔ)境有待加強(qiáng)

      IVY資源庫(kù)在重構(gòu)語(yǔ)篇語(yǔ)境方面存在兩個(gè)不足:①IVY資源庫(kù)的核心語(yǔ)料是在ELISA和BACKBONE語(yǔ)料庫(kù)中截取和編輯而成,故涉及所截取的語(yǔ)料與它在原完整語(yǔ)篇中的上下文關(guān)系。設(shè)計(jì)者對(duì)相關(guān)上下文信息描述的缺失,可能會(huì)對(duì)口譯員的完整理解造成負(fù)面影響。②在編輯對(duì)話類語(yǔ)料的過(guò)程中,設(shè)計(jì)者人為地添加了話輪參數(shù),這使得話輪之間的銜接性和整個(gè)語(yǔ)篇的連貫性存在風(fēng)險(xiǎn),可能會(huì)為口譯員構(gòu)筑完整的語(yǔ)篇語(yǔ)境帶來(lái)障礙。

      4 背景語(yǔ)境有待擴(kuò)充

      在背景語(yǔ)境中,口譯員通常需要關(guān)注話語(yǔ)的時(shí)間、地點(diǎn)、活動(dòng)背景、目的、主題與交際方式等內(nèi)容。一方面,IVY資源庫(kù)設(shè)計(jì)者對(duì)語(yǔ)料中發(fā)言者、聽(tīng)眾的交際目的和話語(yǔ)動(dòng)機(jī)缺乏詳細(xì)描述,這勢(shì)必給口譯員的語(yǔ)用推理帶來(lái)不便;另一方面,由于IVY資源庫(kù)屬于二次開(kāi)發(fā),兩大來(lái)源語(yǔ)料庫(kù)對(duì)固有語(yǔ)料的背景描述構(gòu)成了IVY資源庫(kù)背景語(yǔ)境重構(gòu)的瓶頸,而兩大來(lái)源語(yǔ)料庫(kù)中相關(guān)信息的缺失也會(huì)給IVY資源庫(kù)帶來(lái)背景語(yǔ)境信息缺失的負(fù)面效應(yīng)。

      五結(jié)語(yǔ)

      從本質(zhì)上說(shuō),重構(gòu)環(huán)境語(yǔ)境旨在營(yíng)造逼真的現(xiàn)場(chǎng)交流場(chǎng)景,從而為口譯員提供身臨其境的工作情境;重構(gòu)角色語(yǔ)境旨在構(gòu)筑完整清晰的活動(dòng)參與者信息,同時(shí)為口譯訓(xùn)練營(yíng)造任務(wù)參與的沉浸感;重構(gòu)語(yǔ)篇語(yǔ)境旨在還原相對(duì)完整的語(yǔ)篇內(nèi)容,同時(shí)為口譯訓(xùn)練提供精細(xì)化的語(yǔ)料特征信息;重構(gòu)背景語(yǔ)境旨在還原所載事件的背景、目的、時(shí)空等信息,從而建立語(yǔ)境與資源內(nèi)容的最佳關(guān)聯(lián)。誠(chéng)然,將復(fù)雜的語(yǔ)境因素全部通過(guò)技術(shù)設(shè)計(jì)得以實(shí)現(xiàn)的確極具挑戰(zhàn)性,但I(xiàn)VY資源庫(kù)在環(huán)境營(yíng)造、角色虛擬、認(rèn)知建構(gòu)和任務(wù)創(chuàng)設(shè)等方面重構(gòu)資源語(yǔ)境的嘗試,無(wú)疑為研究者提供了富有價(jià)值的技術(shù)創(chuàng)新思路和經(jīng)驗(yàn)。

      [1]鄧軍濤.信息技術(shù)環(huán)境下口譯教學(xué)資源的設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)[D].武漢:華中科技大學(xué),2014:49-50.

      [2]鄧軍濤.國(guó)外口譯教學(xué)資源庫(kù)的建設(shè)與啟示[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2015,(12):78-83.

      [3]許明武,鄧軍濤.信息通信技術(shù)輔助口譯教學(xué)的研究——回顧與展望[J].中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),2015,(2):219-233.

      [4]Gile D. Teaching conference interpreting: A contribution[A]. Tennent M. Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010:127-151.

      [5]芮敏.關(guān)聯(lián)理論與口譯理解策略[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3):100-103.

      [6]黑玉琴.從關(guān)聯(lián)理論看口譯過(guò)程中的最佳意義選擇[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,(6):93-96.

      [7]Chernov G V. 同聲傳譯中的推理與預(yù)期[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:73-76.

      [8]O’Conaill B, Whittaker S, Wilbur S. Conversations over video conferences: An evaluation of the spoken aspects of video-mediated communication[J]. Human-Computer Interaction, 1993,(4):389-428.

      [9]張威.口譯認(rèn)知加工分析:認(rèn)知記憶在同聲傳譯實(shí)踐中的作用[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2):53-60、74.

      [10]Diriker E. De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower?[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004:2-8.

      [11]Moser-Mercer B. Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task[J]. Meta, 2005,(2):727-738.

      [12]諶莉文,王文斌.論口譯雙重語(yǔ)境的認(rèn)知構(gòu)建:在場(chǎng)概念與不在場(chǎng)概念[J].中國(guó)翻譯,2010,(6):24-28.

      [13][14][15]Braun S. Interpreting in virtual reality: An overview of the IVY project[OL].

      編輯:小米

      Re-contextualization of Digital Materials for Interpreting Teaching——Taking IVY Resources for Example

      DENG Jun-tao

      Context plays important roles in the aspects of interpreting comprehension, information inference and prediction, output production. Digital materials have been widely applied in interpreting teaching, but the problem of contextual deficiency cannot be ignored. This paper took the resource library of interpreting in virtual reality (IVY) as an example and discussed the context reconstruction methods of digital materials from the aspects of environment, role, cognition and task. This result was of great value to bringing digital materials into full play and enhancing teaching effect of interpreting teaching.

      interpreting teaching resources; context reconstruction; IVY resource library

      G40-057

      A

      1009—8097(2016)11—0094—06

      10.3969/j.issn.1009-8097.2016.11.014

      本文為中南民族大學(xué)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目“數(shù)字化口譯教學(xué)資源庫(kù)的模型構(gòu)建與應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):CSW15088)、中南民族大學(xué)學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)基金項(xiàng)目“英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):XTS15013)、湖北省教育科學(xué)規(guī)劃2016年度專項(xiàng)資助重點(diǎn)課題“信息技術(shù)環(huán)境下口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):2016ZA001)的階段性研究成果。

      鄧軍濤,講師,博士,研究方向?yàn)榭诠P譯教學(xué),郵箱為duncanenglish@126.com。

      2016年1月31日

      猜你喜歡
      口譯員口譯資源庫(kù)
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      健身氣功開(kāi)放課程資源庫(kù)建設(shè)研究
      淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      待在“箱子”里的口譯員
      貴州●石斛種質(zhì)資源庫(kù)
      中外口譯研究對(duì)比分析
      高中歷史信息化教育資源庫(kù)應(yīng)用探索
      福建基礎(chǔ)教育教學(xué)資源庫(kù)建設(shè)研究——以福建基礎(chǔ)教育網(wǎng)資源庫(kù)為例
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      大冶市| 辛集市| 平顶山市| 嵩明县| 昂仁县| 庆阳市| 桃源县| 鄂伦春自治旗| 理塘县| 道孚县| 民勤县| 南康市| 双流县| 临西县| 丹阳市| 佳木斯市| 丰台区| 类乌齐县| 田东县| 田阳县| 吉木萨尔县| 师宗县| 阳西县| 太仆寺旗| 沂源县| 上高县| 张家界市| 岑巩县| 凤山县| 临泽县| 遂昌县| 五原县| 清河县| 兴城市| 清新县| 杭州市| 宝清县| 荆门市| 桃园市| 酒泉市| 抚宁县|