張立光+戎筱卿
摘 要: 雙語(yǔ)教材建設(shè)是開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)的必要條件。本文分析了我國(guó)藥物化學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)教材現(xiàn)狀, 對(duì)高職高專(zhuān)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)藥物化學(xué)雙語(yǔ)教材編寫(xiě)模式進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞: 藥物化學(xué) 雙語(yǔ)教材 編寫(xiě)模式
《藥物化學(xué)》是藥學(xué)專(zhuān)業(yè)重要的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課程。藥物化學(xué)是建立在多種化學(xué)學(xué)科和生物學(xué)科基礎(chǔ)之上,以化學(xué)學(xué)科為基礎(chǔ),與生物化學(xué)、藥理學(xué)等學(xué)科相互滲透,與藥劑學(xué)、藥物分析、制藥工藝學(xué)、藥物設(shè)計(jì)學(xué)乃至藥事管理學(xué)密不可分,是藥學(xué)領(lǐng)域的一門(mén)重要的學(xué)科。藥物化學(xué)具有發(fā)展迅速、國(guó)際通用性和可比性強(qiáng)的特點(diǎn),雙語(yǔ)教學(xué)尤為迫切,因此雙語(yǔ)教學(xué)是藥物化學(xué)課程教學(xué)改革的重要內(nèi)容[1]。教材是教學(xué)內(nèi)容的載體,教材建設(shè)是開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)的必要條件,合適的教材可達(dá)到事半功倍的教學(xué)效果[2]。為此,我在參與藥物化學(xué)雙語(yǔ)教材編寫(xiě)的基礎(chǔ)上,對(duì)高職高專(zhuān)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)藥物化學(xué)雙語(yǔ)教材編寫(xiě)模式進(jìn)行了探討,以為高職高專(zhuān)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課和專(zhuān)業(yè)課雙語(yǔ)教材建設(shè)提供參考。
1.高職高專(zhuān)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)藥物化學(xué)雙語(yǔ)教材建設(shè)現(xiàn)狀
雙語(yǔ)教材是雙語(yǔ)教學(xué)的重要教學(xué)資源之一[3]。在高校雙語(yǔ)教學(xué)改革中,雙語(yǔ)教材建設(shè)是影響雙語(yǔ)教學(xué)發(fā)展瓶頸之一[4][5]。盡管部分高職高專(zhuān)院校進(jìn)行了雙語(yǔ)教學(xué),但雙語(yǔ)教材建設(shè)仍較薄弱。目前,國(guó)內(nèi)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)使用的雙語(yǔ)教材種類(lèi)較多,可大致分為英文版教材和中英雙語(yǔ)教材兩大類(lèi),其中以英文版教材最常用,主要有引進(jìn)的原版英文教材、國(guó)內(nèi)編寫(xiě)的英語(yǔ)教材和翻譯教材等三種。中英雙語(yǔ)教材是另一類(lèi)在雙語(yǔ)教學(xué)中使用的教材,以英文為主、中文為輔,一般以原版教材為主,在每章開(kāi)頭、結(jié)尾或正文旁加入一些相關(guān)專(zhuān)業(yè)名詞的英漢對(duì)照,或以“小結(jié)”、“知識(shí)要點(diǎn)”、“注解”等形式將重要知識(shí)點(diǎn)或難點(diǎn)再以中文形式翻譯或總結(jié)。以上兩大類(lèi)教材中,幾乎全部為藥學(xué)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生使用,針對(duì)高職高專(zhuān)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)編寫(xiě)的藥物化學(xué)雙語(yǔ)教材尚未見(jiàn)到。由于受高職高專(zhuān)學(xué)生英語(yǔ)水平和學(xué)制較短的限制,選用上述兩類(lèi)教材均有一定困難。
2.編寫(xiě)有特色的雙語(yǔ)教材,滿(mǎn)足高職高專(zhuān)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)藥物化學(xué)教學(xué)需求
近年來(lái),隨著藥學(xué)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生就業(yè)率的不斷增加,高職高專(zhuān)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)報(bào)考人數(shù)在逐年增加,盡管學(xué)校盡量選擇錄取優(yōu)秀學(xué)生進(jìn)入藥學(xué)專(zhuān)業(yè),但總的來(lái)說(shuō),這部分學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)處于中下游水平的還是大多數(shù),同時(shí)面臨學(xué)生英語(yǔ)水平較低的狀況。由于英語(yǔ)水平的限制,要這部分學(xué)生使用英文原版教材是不可行的,因?yàn)檫@類(lèi)教材的知識(shí)編排體系、教學(xué)內(nèi)容難度和教學(xué)要求等不能適應(yīng)我國(guó)高職高專(zhuān)教育實(shí)際;若拿來(lái)就用,則必定會(huì)影響教材使用效果和課程教學(xué)質(zhì)量。應(yīng)用本科院校根據(jù)原版教材改編的全英教材,由于學(xué)生專(zhuān)業(yè)詞匯掌握較少,會(huì)導(dǎo)致學(xué)生望而卻步,影響學(xué)生對(duì)藥物化學(xué)內(nèi)容的理解,而且這些教材均是根據(jù)本科高校教學(xué)特點(diǎn)和培養(yǎng)方向編寫(xiě)的,并不適合高職高專(zhuān)學(xué)生使用。為此,編寫(xiě)有特色的雙語(yǔ)教材,滿(mǎn)足高職高專(zhuān)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)藥物化學(xué)教學(xué)需求,對(duì)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)后期課程的雙語(yǔ)教學(xué)將會(huì)有一定的促進(jìn)作用。
2.1中英雙語(yǔ)對(duì)照,構(gòu)建適應(yīng)本院學(xué)生特點(diǎn)的雙語(yǔ)教材。
編寫(xiě)雙語(yǔ)教材是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,它和英語(yǔ)教材不同,雙語(yǔ)教材以傳播學(xué)科知識(shí)為主旨,英語(yǔ)只是作為傳播知識(shí)的語(yǔ)言工具。為此,我們?cè)诮?jīng)過(guò)充分調(diào)研和論證的基礎(chǔ)上,根據(jù)高職高專(zhuān)學(xué)生的接受能力和教師特點(diǎn),摸索出適合高職高專(zhuān)教育的中英雙語(yǔ)教材的編寫(xiě)模式,即參考高職高專(zhuān)相關(guān)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)方案和課程教學(xué)大綱,以英文原版教材和中文版教材作為參考,以中文與英文順序?qū)φ张帕袨樘攸c(diǎn),編寫(xiě)自成體系的高職高藥物化學(xué)雙語(yǔ)教材及參考資料。
2.2以必需夠用為原則,精選教學(xué)內(nèi)容,保證以學(xué)生為根本出發(fā)點(diǎn)。
在教學(xué)內(nèi)容的組織上,針對(duì)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)差這一問(wèn)題,以普通藥學(xué)專(zhuān)業(yè)藥物化學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),選取本分章節(jié)進(jìn)行雙語(yǔ)教材的編寫(xiě)。經(jīng)過(guò)對(duì)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)后期課程內(nèi)容進(jìn)行分析并與藥物化學(xué)任課教師共同協(xié)商,對(duì)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)藥物化學(xué)課程內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化組合。按照專(zhuān)科層次的角度、深度和廣度組織教學(xué)內(nèi)容并構(gòu)筑知識(shí)結(jié)構(gòu)框架,避免理論偏難、偏深、面面俱到的現(xiàn)象。打破以知識(shí)傳授為主要特征的傳統(tǒng)學(xué)科課程模式,轉(zhuǎn)變?yōu)橐匀蝿?wù)引領(lǐng)型課程為主體的課程模式,以發(fā)展職業(yè)能力為導(dǎo)向,藥學(xué)為專(zhuān)業(yè)服務(wù)作核心構(gòu)建藥物化學(xué)的整體知識(shí)。課程內(nèi)容選取緊緊圍繞本課程與其他藥學(xué)基礎(chǔ)課和專(zhuān)業(yè)課有關(guān)聯(lián)的內(nèi)容為線(xiàn)索選取。同時(shí)注重專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),不斷將新學(xué)科知識(shí)進(jìn)展融入教材中,增加學(xué)生自學(xué)內(nèi)容,注重學(xué)生能力培養(yǎng)。
2.3只對(duì)部分英文進(jìn)行中文注釋?zhuān)苊庵杏⑼耆珜?duì)應(yīng)造成學(xué)生對(duì)母語(yǔ)的依賴(lài)。
在藥物化學(xué)內(nèi)容的中文注釋方面,我們不要求對(duì)英文內(nèi)容一對(duì)一翻譯,而是參考了部分國(guó)外英語(yǔ)原版優(yōu)秀教材,對(duì)部分高職學(xué)生感覺(jué)生僻的單詞進(jìn)行注釋?zhuān)M可能突出3年制高職高專(zhuān)教學(xué)特點(diǎn)、學(xué)生英語(yǔ)水平及教師水平,努力使教材內(nèi)容達(dá)到實(shí)用性與科學(xué)性的密切結(jié)合,其內(nèi)容既突出對(duì)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),又有利于訓(xùn)練學(xué)生的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)能力。
2.4依據(jù)學(xué)生認(rèn)知水平設(shè)計(jì)教材體例。
雙語(yǔ)教材有多種排版形式,我們編寫(xiě)雙語(yǔ)教材全文采用了中英文對(duì)照雙欄排版格式,這樣可以保證教材中文和英文知識(shí)的系統(tǒng)性和獨(dú)立性,便于學(xué)有余力的學(xué)生自學(xué)和透徹理解英文原文。但這種排版方式有缺陷,如中文和英文內(nèi)容所占版面不一致,為了保證相關(guān)內(nèi)容的對(duì)應(yīng)性,導(dǎo)致部分位置留白,增加頁(yè)面,影響整個(gè)教材的排版效果。
采用這種雙語(yǔ)教材,在專(zhuān)業(yè)教學(xué)過(guò)程中既呈現(xiàn)中文和英文規(guī)范表述,又可以不依賴(lài)母語(yǔ),加上教師的合理取舍和靈活引導(dǎo),就能不斷積累藥學(xué)英語(yǔ)詞匯,熟悉藥學(xué)英語(yǔ)的基本表達(dá)方式,潛移默化地促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和增加專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]賴(lài)依峰,周施杰.藥物化學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐與思考[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(19):128.
[2]曾劍平,曾翔.雙語(yǔ)教材研究[J].南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,8(1):87-90.
[3]曲燕,王振波,劉仁桓.傳熱強(qiáng)化課程雙語(yǔ)教材建設(shè)[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,2(1):117-120.
[4]張凌凌,陳然.我國(guó)醫(yī)學(xué)雙語(yǔ)教材的現(xiàn)狀分析[J].中華醫(yī)學(xué)教育雜志,2009,29(4):84-86.
[5]王金柱,劉艷芳.高校雙語(yǔ)教材的現(xiàn)狀分析[J].華章,2013(1):236-237.