鄧 亮
(清華大學科學技術史暨古文獻研究所,北京 100084)
?
江南制造局科技譯著底本新考
鄧 亮
(清華大學科學技術史暨古文獻研究所,北京 100084)
江南制造局翻譯館翻譯了200余種著作,涉及數(shù)學、天文學、物理、化學、地學、醫(yī)學、農學,以及機械、工藝、礦冶、軍事、航海等眾多領域,對中國科學技術的近代化做出較大的貢獻。學界對于江南制造局譯著底本的研究有較豐富的成果,但仍有數(shù)十種未得到解決。文章通過對譯著和西文原著的比對,考證或補正出30種江南制造局譯著的底本來源。
江南制造局 譯著 底本
晚清政府相繼開辦了一些官辦譯書機構,翻譯西方科技、軍事、政史、教育等著作,以學習西方。其中江南制造局翻譯館是持續(xù)時間最長,譯著最多,且影響最大者。關于江南制造局譯著書目的原始材料不少,如傅蘭雅(John Fryer, 1839~1928)《江南制造總局翻譯西書事略》(1880),江南機器制造總局《江南機器制造總局書目》(1902),魏允恭《江南制造局記》(1905),陳洙等編撰的《江南制造局譯書提要》(1909),以及附錄于不同時期譯著的《上海制造局譯印圖書目錄》等。有關譯著底本信息的原始材料亦有數(shù)種,包括英文版《江南制造總局翻譯西書事略》(AnAccountoftheDepartmentfortheTranslationofForeignBooksattheKiangnanArsenal,Shanghai,1880。以下簡稱“《譯書事略》英文版”),所附書目表中包括已出版譯著81種,已譯未刊譯著45種,尚未譯完13種,并分別給出書名、作者、譯者、出版年、卷數(shù)、價格等信息[1];1884年國際健康展覽會中國參展目錄中的一份參展書目表(《傅蘭雅檔案》已提及),包括江南制造局譯著65種,以及10種附刻書[2];傅蘭雅《格致書室售書目錄》各版中包含部分譯著的書名、作者、譯者、卷數(shù)和售價等,如1894、1896年版分別附有73種(含刊于《格致匯編》4種)、63種制造局譯著的信息([3];[4],328~331頁;[5])。學界對于江南制造局譯著的書目已有較為深入的研究成果,對底本來源也有相當?shù)目甲C,尤其是對傅蘭雅參與翻譯的譯著已有較全面的考證,但由于原始材料記錄有誤或前人考證不確,仍有少數(shù)錯誤或不準確之處,同時由于1896年后未見關于譯著底本信息的新的原始記錄,因此不少后期的譯著的底本來源尚不清楚。得益于網(wǎng)絡電子圖書或有關數(shù)據(jù)庫的發(fā)展,作者近年復核或考證江南制造局譯著的底本,取得一定的成果,特整理成文,以供研究者參考。
學界對于江南制造局譯書活動、傅蘭雅及其貢獻等已有大量研究,取得豐碩成果,茲不一一列舉,現(xiàn)僅就涉及譯著底本的相關研究作一回顧。
貝奈特(Adrian Arthur Bennett)《傅蘭雅譯著考略》一書,附錄二為傅蘭雅譯著書目,是基于Richard Gregg Irwin博士的成果重新分類編輯整理而成,共140種,其中89種為江南制造局譯書;附錄三整理出其他西人翻譯的江南制造局譯著,其中金楷理(Carl Traugott Kreyer, 1839~1914)33種,林樂知(Young John Allen, 1836~1907)19種,偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815~1887)9種,瑪高溫(Daniel Jerome MacGowan, 1814~1893)2種。這兩份書目中有關江南制造局譯著的部分,除15種明確標注底本不明外,其余均給出西文底本或可能的來源,但有少量不準確者或錯誤者。[6]此書是其后杜石然、潘吉星、王冰、王揚宗、艾素珍、戴吉禮(Ferdinand Dagenais)等人工作的重要參考。潘吉星考察了明清時期化學譯著,包括28種江南制造局譯著中與化學有關的化學類、醫(yī)學類、農學類譯著,其中關于底本的介紹,多參考貝奈特之書。[7]王冰對明清物理學譯著的研究,收入21種江南制造局譯著,其中包括7種未印書,底本信息幾乎全部來自貝奈特,有9種未考證底本。[8]熊月之也對江南制造局譯著有所介紹,并整理出一份151種譯著的目錄,但62種缺底本信息。[9]王揚宗整理出江南制造局譯著共計241種,是目前最全的目錄,對底本來源涉及較少,多數(shù)來自貝奈特之書或《譯書事略》英文版,但指出《埏纮外乘》、《工業(yè)與國政相關》、《西藥新書》等底本的信息。[10]艾素珍對清末出版的地質學譯著的研究也論及江南制造局譯著9種,同樣對底本來源有所涉及。[11]戴吉禮在傅蘭雅原始檔案、貝奈特、王揚宗等人研究的基礎上,整理出《1869—1911年傅蘭雅翻譯的157部中文書籍名單及相關的詞匯表》,其中有一些重復,底本或來源幾乎全部沿用自貝奈特之書,但也有一些新的考證,如《俄國新志》、《西國陸軍制考略》、《保富述要》等。([4],639~652頁)上海圖書館編《江南制造局翻譯館圖志》基于前人的研究成果,為每種譯著撰有簡單提要,但底本考證上未有進展。[12]
此外,近年來陸續(xù)有一些專題研究,在江南制造局譯著底本考證方面取得一些新成果。韓琦依據(jù)《教務雜志》(TheChineseRecorderandMissionaryJournal)中的記載,指出江南制造局續(xù)譯本《談天》的新增部分是根據(jù)英文的第10版,增加了15年來天文學的新發(fā)現(xiàn)。[13]樊靜、馮立昇也對《談天》底本作了考證,指出新增《侯失勒約翰傳》多譯自約翰·威廉(John Williams)所寫的“侯失勒訃告”,傳中所附侯失勒畫像采自論文集“LeisureHour”。[14]王揚宗更正了《格致小引》底本書名之誤,指出底本為SciencePrimers叢書中赫胥黎之Introductory(《科學導論》),而非IntroductiontotheScience。[15]詠梅考證出《物理學》三編的日文底本分別為:明治三十一年八月出版之《物理學》(上篇)第16版,明治三十二年五月出版之《物理學》(中篇)第15版,以及明治三十二年十二月出版之《物理學》(下篇)第14版,分別由丸善書店、南江堂、小谷卯三郎出版。[16]王幼軍[17]確認了《決疑數(shù)學》的底本是《大英百科全書》第8版中的伽羅威《概率論》,改正了《譯書事略》英文版以來所稱部分來源于《錢伯斯百科全書》之說,而之前這一說法曾得到廣泛認可[18]。孫磊[19]考察了4種有關蒸汽機著作的底本,但忽略了傅蘭雅、貝奈特、戴吉禮或其他學者的工作。實際上,《譯書事略》英文版中已經給出4種著作的書名、作者等,而貝奈特書中又考證出《汽機必以》、《汽機新制》、《兵船汽機》等3種的底本信息。但孫磊考證出《汽機發(fā)軔》底本為Thomas J. Main(美以納)和 Thomas Brown(白勞納)合著TheMarineSteamEngine之1860年第4版,又指出《汽機新制》的底本初版時間為1865年[19],均較前人有所進步。齊赫男考證出《意大利蠶書》底本為丹吐魯(Dandolo)1815年意大利文養(yǎng)蠶專著之1825年英譯本TheArtofRearingSilk-worms[20],但他也未注意到貝奈特書中已經給出底本。呂道恩考證了《測地繪圖》及卷8所附浙蜜斯《照印法》的底本分別為:Edward C. Frome之OutlinesoftheMethodofConductingaTrigonometricalSurvey, 1862年第3版,以及Alexander de Courcy Scott 之OnPhoto-zincographyandOtherPhotographicProcessesEmployedattheOrdnanceSurveyOffice,1853年第2版。[21]同樣地,此文未注意到《譯書事略》英文版已給出《測地繪圖》的書名和作者,貝奈特書中已經考證兩者的底本,只是貝奈特所稱《照印法》底本版本信息不同。艾俊川根據(jù)戴吉禮《傅蘭雅檔案》中的線索,確定《保富述要》的底本為James Platt之Money,并推測底本為1889年英國第19版的美國再版本。[22]柴巍考證出《水雷秘要》的底本為Charles William Sleeman之TorpedoesandTorpedoWarfare,1880年初版[23],較之《格致書室售書目錄》1896年版中的簡要提示更進一步。黃麟凱、聶馥玲考證出《化學鑒原》譯本中更新和增補的內容來源于《化學鑒原補編》的底本。[24]魏甜子推測《航海簡法》的底本為John William Norie(那麗)之ACompleteEpitomeofPracticalNavigation,大約是由1864年出版的第18版翻譯而成[25],較之《譯書事略》英文版的相關信息更準確。劉秋華考證出《算式集要》第4卷底本來源為愛爾蘭教育委員會監(jiān)制的《學校用測量學教程》(ATreatiseonMensuration:fortheUseofSchools)第11章。[26]
盡管已有研究對江南制造局譯著的底本問題有了相當?shù)某晒?但梳理之后發(fā)現(xiàn),仍有60余種譯著的底本來源不清楚或存在疑問。以下為筆者近年來所考證出的30種著作的底本信息,其中13種為補正前人不確之觀點,4種非科技類譯著。
《西美戰(zhàn)史》2卷16章,又名《一八九八年之西美戰(zhàn)史》,法蘭西國勃利德(Charles Louis Marie Bride)著,上海李景鎬譯,光緒三十年(1904)刊。此書底本為LaGuerreHispano-Américainede1898(Paris,1899),是最早介紹美西戰(zhàn)爭的著作之一,主要描述在古巴第二次獨立運動時期,美國為爭奪古巴、菲律賓等殖民地,于1898年4月與西班牙發(fā)生戰(zhàn)爭的起因、經過、和約等事。此譯本在20世紀50年代前是唯一一部描述美西戰(zhàn)爭的中文著作。譯者李景鎬,字希周,求學于上海廣方言館,后留學法國,曾與俞同奎、吳匡時等人建立中國化學會旅歐支會。
《美國憲法纂釋》21卷,附《美國憲法》、《美國續(xù)增憲法》1卷,美總統(tǒng)海麗生(Benjamin Harrison, 1833~1901)著,慈溪舒高第口譯,海鹽鄭昌棪筆述,江浦陳洙潤色,光緒丁未(1907)刊行。此書底本為TheConstitutionandAdministrationoftheUnitedStatesofAmerica(London, 1897)。胡曉進指出底本,但未指出具體版本。[27]海麗生即美國第23任總統(tǒng),1889~1893年在任。附錄之《美國憲法》7章,《美國續(xù)增憲法》15章,是為美國憲法7條,以及1907年前已經完成的15條美國憲法修正案。舒高第(1844~1919),字德卿,浙江慈溪人,曾留學美國學醫(yī),又入神學院學習,1873年獲神學博士后回國,是江南制造局最主要的口譯人員之一,譯書20余部。
《歐洲東方交涉記》12卷,英國麥高爾(Malcolm MacColl, 1831~1907)輯著,美國林樂知、寶山瞿昂來同譯,光緒六年(1880)刊。1884年參展目錄稱此書底本為TheEasternQuestionby Macguire,貝奈特、戴吉禮等人從之。經查,此書底本為ThreeYearsoftheEasternQuestion(London, 1878),主要描述了俄羅斯與土耳其于1853~1856年間發(fā)生的克里米亞戰(zhàn)爭的始末,英法等國由此展開的外事交涉,以及各國外交政策、國家關系之變化等。
《列國陸軍制》9卷,美國提督歐潑登(Emory Upton,1839~1881)著,林樂知、瞿昂來同譯,光緒十五年(1889)刊。底本應為TheArmiesofAsiaandEurope(New York, 1878),此書同年有倫敦版,主要內容為日本、中國、印度、波斯、意大利、俄國、奧地利、德國、法國和英國等亞歐國家軍隊的官方報導,以及一些從日本到高加索的旅行信件,但中譯本未包括中國和旅行信件。
《算式解法》14卷,又名《算式別解》,英國好司敦(Edwin James Houston, 1847~1914)、開奈利(Arthur Edwin Kennelly)同著,傅蘭雅口譯,金匱華蘅芳筆述,無錫周道章校算,無錫孫景康覆校,光緒己亥(1899)刊行?!陡堤m雅檔案》以及多種書目與已有研究均稱底本為AlgebraMadeEasy,然而經過對比之后發(fā)現(xiàn),其真實底本為兩位作者的另一部著作TheInterpretationofMathematicalFormulae(New York, 1898)。又,由于此書中譯本第1卷署名好敦司,其后各卷署名為好司敦,第1卷應該是誤刻,這也是各種沿誤的來源。
《電學》10卷,又名《電學全書》,英國瑙埃德(Henry Minchin Noad, 1815~1877)撰,傅蘭雅口譯,無錫徐建寅筆述,光緒五年(1879)刊行。底本為TheStudents’sTextbookofElectricity(London, 1867)?!蹲g書事略》英文版、參展目錄中給出簡略書名和作者,貝奈特考證出底本,此后各論著從之。又此書有卷首1卷,或譯自David Brewster(1781~1868)所撰History of Electricity,載于TheEncyclopaediaBritannica(《大英百科全書》)第8版第8卷,1855年。
《無線電報》1卷,英國克爾(Richard Kerr, ?~1915)撰,美國衛(wèi)理(Edward Thomas William, 1854~1944)口譯,上海范熙庸筆述,光緒庚子(1900)刊行。書凡8章,前有潑利斯(William H. Preece,1834~1913)所作序言、作者之小引各1篇,補編13款。底本是WirelessTelegraphyPopularlyExplained(London,1898),同年另有紐約版,介紹了無線電報之發(fā)展歷程,涉及無線電報的原理、發(fā)現(xiàn)、驗證、用途等,主要介紹了林賽(James Bowman Lindsay, 1799~1862)、潑利斯、馬可尼(Guglielmo Marconi, 1874~1937)、洛奇(Oliver Joseph Lodge,1851~1940)對電報機的改進等。
《氣學叢談》2卷,未署著者,傅蘭雅口譯,華蘅芳筆述,上海時務報館石印,1897年。王揚宗據(jù)《譯書事略》英文版,指出此即已譯未刊書中之《風雨表說》,并進一步指出底本來源為《大英百科全書》第8版之Barometer條目。此書上卷和下卷前5條主要介紹了氣壓計、溫度計的發(fā)展歷史,涉及各種氣壓計、溫度計的發(fā)明者、原理與利弊等。卷下其余部分為使用氣壓計進行高度測量。底本為Sir John Leslie(1766~1832)所撰寫之Barometer 和Barometrical Measurements兩個條目,載于第4卷。
《無機化學教科書》3卷21章,附圖25幅,英國瓊司(Henry Chapman Jones, 1854~1932)原著,徐兆熊譯述,上海曹永清繪圖,新陽趙詒琛???光緒戊申(1908)出版。此書是一種無機化學教科書,卷1介紹了幾種常見氣體的制取方法,流體的作法,卷2主要介紹硫化氫體系的定性分析方法,卷3則是定量分析的體積方法,各章后附有習題。與所見1911年修改版章節(jié)、內容、圖例等進行對比,可知底本來源是PracticalInorganicChemistryforAdvancedStudents。又根據(jù)1911年版版權信息可知,此書初版于1898年,1903年重印,1906年修訂版。由于未能獲見其他版本,因此具體版本有待確定。
《西藥新書》8卷,英國馬汀臺耳(William Harrison Martindale, 1840~1902)、韋斯考脫(William Wynn Westcott, 1848~1925)同輯,舒高第口譯,陽湖趙宏筆述,長洲趙毓森初校,陳洙覆校,民國元年(1912)刊。王揚宗給出底本作者及書名TheExtraPharmacopoeia。[10]復核之后可知,此書底本為馬、韋《大藥典》所附之關于疾病和病癥的治療索引,即Therapeutic Index of Diseases and Symptoms Appended toTheExtraPharmacopoeia(London,1910)。
《內科理法》3編22卷,英國虎伯(Robert Hooper,1773~1835)撰,茄合(William Augustus Guy, 1810~1885)、哈來(John Harley)參訂,舒高第口譯,新陽趙元益筆述,前編武進孫鳴鳳校字,后編桐城程仲昌校字,上海曹鐘秀繪圖,光緒十五年(1889)刊。此書是清末譯介之西醫(yī)著作中論述內科學最全面的著作,前編總論病原與醫(yī)理;后編習練醫(yī)事,論述身體結構、疾病在部分器官之體現(xiàn)、發(fā)熱與否與局部疾病之關系等;專病10卷,分類論述神經系統(tǒng)、循環(huán)系統(tǒng)、呼吸系統(tǒng)、消化系統(tǒng)、泌尿系統(tǒng)、內分泌系統(tǒng)以及眼科、耳科、皮膚病等各種疾病,包括疾病分別、病癥、病情發(fā)展情形、病因、診斷、治療等。Hooper是英國皇家醫(yī)學院醫(yī)師,著有多部暢銷的醫(yī)學著作。此書即《譯書事略》英文版尚未譯完之《醫(yī)學總說》,王揚宗據(jù)此進一步指出底本為ThePhysician’sVadeMecumby Robert Hooper,1833。[10]復核之后可知,底本為Augustus Guy與John Harley修訂的Hooper’sPhysician’sVadeMecum(London, 1874, 第9版)。
《婦科》不分卷,52章,附圖266幅,美國紐約醫(yī)學院婦科教習湯麥斯(Theodore Gaillard Thomas, 1832~1903)著,舒高第、鄭昌棪同譯,光緒庚子年(1900)刊。此書是清末介紹西方婦科學知識最全面的著作,底本為APracticalTreatiseontheDiseasesofWomen(Philadelphia, 1880,第5版),論述了婦科的基本知識,以及諸如陰道炎、宮頸炎、子宮肌瘤、卵巢囊腫、子宮內膜炎、宮頸糜爛、盆腔炎、痛經、月經不調、白帶異常、不孕癥、宮外孕等常見病,以及每種婦科病的解釋、病理、種類、病因、病癥、辨別及治法等。Thomas在歐洲學醫(yī),后任美國哥倫比亞大學醫(yī)學院教授,執(zhí)行并報告了首例卵巢切除手術。
《產科》不分卷,英國產科醫(yī)院首座密爾(Alexander Milne)纂,舒高第口譯,鄭昌棪筆述,光緒三十年(1904)刊。此書為產科專著,論述了婦女生殖器官、產育之理,以及產前篩查、各種產科病癥、生產方式與處理、產后護理等事。此書底本為ThePrinciplesandPracticeofMidwiferywithSomeoftheDiseasesofWomen(New York,London, 1884, 第2版)。
《農務全書》上、中、下編各16卷,美國哈萬德大書院農務化學教習施妥縷(Frank Humphreys Storer, 1832~1914)撰,舒高第口譯,趙詒琛筆述,上編刊于光緒丁未(1907),中編刊于宣統(tǒng)元年(1909),下編未署具體刊刻年。施妥縷是哈佛大學農學教授。此書從作者1871~1897年間的講稿輯錄而來,主旨是討論農學中與化學相關的知識,但同時也涉及植物學、動物學、物理學等多個學科,是一部較為全面的農學著作,對務農者或農學生具有指導意義。上編13章,討論植物與土壤空氣關系、水土關系、耕種方法、農具、肥料之功效、磷肥、氮肥等。中編14章,主要討論各種肥料,如動植物廢料所成肥料、腐殖質、青肥、堆肥、糞便、鉀肥、鎂肥、鈉肥等,介紹各種肥料之來源、成分、功效等。下編14章介紹肥料用法歷史,輪種、燒荒、灌溉等土地管理事項,以及苡仁、大麥、草料等作物種植與經營等。底本為AgricultureinSomeofItsRelationswithChemistry(New York,1897)。此書至少有7個版本。1887年初版2卷,卷1有18章,卷2有22章;1892年版為第4版,卷1有18章,卷2有23章;1897年為第7版,3卷,各16章。筆者所見第7版又有1899、1903、1905、1906、1910年的重印本。
《農學初級》1卷,英國旦爾恒理(Henry Tanner)著,英國秀耀春口譯,范熙庸筆述,光緒戊戌(1898)刊。此書論述了農學的基本原理,涉及土壤、植物、各種肥料、耕種方法、家畜等,介紹了若干農業(yè)技術,如殺蟲法、引陽光法、玻璃罩法、釋放電氣法、汽機取水、電機犁田法等。底本為Tanner之FirstPrinciplesofAgriculture。根據(jù)范熙庸弁言稱,此書前5章按照第7版翻譯,第6章之后按照第9版翻譯,并將第9版第2章論種子附入原譯第2章之后。
《農學津梁》1卷,英國恒里湯納耳(Henry Tanner)著,衛(wèi)理口譯,汪振聲筆述,光緒二十八年(1902)刊。此書與《農學初級》大同小異。底本為ElementaryLessonsintheScienceofAgriculturalPractice(London, 1881)。值得注意的是,同一西人Henry Tanner在《農學津梁》與《農學初級》中譯名不同。這一現(xiàn)象并非特例,他如William Augustus Guy,《法律醫(yī)學》中譯為該惠連,《內科理法》譯名為茄合。這說明制造局晚期譯書時在翻譯規(guī)范、術語統(tǒng)一上已出現(xiàn)一定程度的混亂。
《農務化學簡法》3卷,美國固來納(Tuisco Greiner, 1846~1914)著,傅蘭雅口譯,上海王樹善筆述,新建蔡澄校訂,光緒癸卯(1903)刊。此書卷1論述植物生長所需的養(yǎng)料,介紹了植物體內各主要元素及其所合成化合物;卷2論述泥土、糞便、灰、腐肉等肥料與功用,以及化學肥料之制造,并介紹各種售賣肥料的養(yǎng)分構成與價格;卷3介紹植物與泥土之養(yǎng)分,種植苜蓿作肥料,在輪種、果蔬、菜園、濕地等條件下的肥料用法,土壤肥瘠測驗方法,農業(yè)生產原理等,以及論述運用農務化學知識而增收獲利。貝奈特懷疑作者是Grenier,但書名不知,戴吉禮從之。此書底本為Greiner之PracticalFarmChemistry(Buffalo, 1891)。
《農務土質論》3卷,美國偉斯根辛農學書院教習金福蘭格令希蘭(Franklin Hiram King,1848~1911)撰,衛(wèi)理口譯,范熙庸筆述,光緒庚子(1900)刊。作者King是威斯康星大學農業(yè)物理學教授,后曾任美國農業(yè)部土壤局局長,被稱為美國土壤物理學之父,1909年曾訪問中國、日本、朝鮮,并就此撰寫《四千年農夫》。此書底本來源為TheSoil,ItsNature,Relations,andFundamentalPrinciplesofManagement(1895),主要論述土地管理,綱領中扼要指出日光、空氣、水、生物等與農務、土地緊密相關的各種事物的功用,以及從事農業(yè)生產當借鑒潮水、空氣、水等循環(huán)不息之道理,其后各章分別論述土壤之本質、來源、消耗、密度、成分、熱度,以及水土保持、植物生長、泄水灌溉、耕種施肥等事。據(jù)所見1911年版得知,此書初版于1895年,1900年前有5次重印,因此底本版次不能確定。
《種葡萄法》12卷,美國赫思滿(George Husmann, 1827~1902)著,舒高第口譯,陳洙筆述,曹永清繪圖,民國元年(1912)刊。此書介紹了當時美國葡萄之種植情況,涉及葡萄種類、品種改良、土地整理、栽種方法、牽藤搭架、葡萄生長期及處理方法、病害及處置、修剪方法與器具,以及俄亥俄州、紐約黑村江地區(qū)、密蘇里州、密西西比州、新墨西哥州、得克薩斯州南方等地之葡萄種植業(yè)。底本為AmericanGrapeGrowingandWineMaking。因中譯本中提及1898年葡萄種植事,因此底本或為1898年之后的某版本。
《船塢論略》1卷,附圖1卷,傅蘭雅輯譯,華亭鐘天緯筆述,桐城程瞻洛校字,光緒二十年(1894)刊。此書介紹紐約大船塢建造工程之結構、情形、過程、方法、用料等,英國船塢的構造與特點,通過斜坡上拉船舶入船塢停泊以便修理之方法,以及其他各種新式船塢,并比較各種形式船塢的利弊。根據(jù)中譯本中所附書目可知,此書從《格致匯說》、《工程字典》、《工程字典副本》中輯錄而來。由此查知部分內容來自Spons’DictionaryofEngineering(vol. 4, London, 1872)之Dock條目以及SupplementtoSpons’DictionaryofEngineering(vol. 2, London, 1879)之Docks條目,尚有部分待考。
《美國鐵路紀要》3卷,美國柯理(Thomas McIntyre Cooley, 1824~1894)集,烏程潘松譯,善化章壽彝校,光緒二十三年(1897)刊行?!睹绹F路匯考》又稱《鐵路匯考》,13卷,美國柯理集,傅蘭雅口譯,潘松筆述,華蘅芳刪訂,趙元益重校,光緒己亥(1899)刊行。此兩種書同底本,即柯理所編輯的TheAmericanRailways(New York,1889)。原著為論文集,收入Thomas Curtis Clarke(中譯本中稱柯拉格)等13人關于美國鐵路的論文?!睹绹F路紀要》所收入3篇論文,對照《美國鐵路匯考》,則是卷1、卷5和卷4。原書附圖有200余幅圖,中譯本未見。主編者Cooley曾任美國密歇根州大法官,1887年出任主管鐵路運輸?shù)闹蓦H商業(yè)委員會首任主席。貝奈特[6]考證出《美國鐵路匯考》的底本,稱TheAmericanRailwaysby T. C. Clarke et al,但未指出《美國鐵路紀要》為同一底本,《傅蘭雅檔案》沿用,但稱作者為克萊克?!督现圃炀址g館圖志》指出兩者同底本,但徑稱作者柯里為T. C. Clarke,且稱《美國鐵路紀要》亦為傅蘭雅口譯、潘松筆述,則誤。
《繪地法原》1卷,未署著者名,美國金楷理口譯,懷遠王德均筆述,光緒元年(1875)刊。此書主要論述朔望交食、測定經緯、繪圖諸法等?!蹲g書事略》英文版、1884年參展目錄、傅蘭雅1896年格致書室售書目錄、貝奈特等均稱底本為MathematicalGeographyby Hughes,《傅蘭雅檔案》稱Hughes,PrinciplesofMathematicalGeography。經查,底本或為William Hughes所著AManualofMathematicalGeography,由于只獲見1852年第2版,與中譯本比較,內容、圖例均能對應,可知此書確系底本來源,但版本未定。William Hughes (1818~1876)是英國地質學家,曾任國王和女王學院地質學教授。
《煉金新語》不分卷,共10章,附圖83,英國礦師奧斯吞(William Chandler Roberts-Austen, 1843~1902)著,舒高第、鄭昌棪同譯。此書主要論述金類性質,以及各種冶煉方法。作者Roberts-Austen,英國冶金學家,曾任職于皇家造幣廠,為鑄幣權威,1875年當選英國皇家學會會員,1882年任英國皇家礦業(yè)學院冶金學教授,1899年受封爵士爵位,奧氏體(Austenite)即以其姓氏命名。底本來源為AnIntroductiontotheStudyofMetallurgy。所見1894年第3版,1898年第4版,1902年第5版,均為增訂版,12章,但各章內容略有增減。經過對比后發(fā)現(xiàn),中譯本內容來自前10章。又根據(jù)中譯本卷首書名之后有“一千八百九十一年”,可以推測當為1891年版。
《礦學考質》上編5卷,美國奧斯彭(Henry Stafford Osborn, 1823~1894)纂,舒高第口譯,海鹽沈陶璋筆述(卷2后稱海寧沈陶璋筆述),陳洙勘潤,曹永清繪圖;下編5卷,美國奧斯彭纂,舒高第口譯,陳洙筆述,光緒丁未(1907)刊。經對比可知,底本為APracticalManualofMinerals,Mines,AndMining(Philadelphia, London, 1895,第2版),中譯本譯自其中第一部分,即Part I, Economic Treatment and History of the Useful Minerals。
《制機理法》8卷21章,附圖227,英國覺顯祿斯(Joshua Rose, 約1845~約1910)著,傅蘭雅口譯,金匱華備鈺筆述,光緒己亥(1899)刊。貝奈特稱底本MechanicalEngineeringWorkshopCompanionby an unidentified British author,此后戴吉禮、《江南制造局翻譯館圖志》從之。戴吉禮在《傅蘭雅檔案》中還提及一條信息,稱Rose,Machine-shopPractice。經查,底本來源為TheCompletePracticalMachinist。比較所見之1876年版20章附圖130幅,1887年第15版21章附圖356幅,1895年第19版22章附圖395幅,其中1887年本應是1885年第13版重印本。經過對比發(fā)現(xiàn),中譯本文本內容基本對應,圖例較1876年版多112幅,較1887年少112幅,較1895年版少153幅。因未見更多版本,因而具體底本版次待考。
雖然作者試圖一一考證出所缺失的底本來源信息,但由于各數(shù)據(jù)庫收錄版本不全,尚有30余種譯著的底本信息有待考證,即便是已有考證結果,也難免有不甚確切或錯誤之處,敬請方家指正。又,文章僅僅列出底本考證的結果,具體的對照分析與研究,將另文發(fā)表。
致 謝 此文蒙業(yè)師韓琦研究員多番審查,提出詳細的修改意見,并提供從英國劍橋大學復制回來的1880年英文版《江南制造總局翻譯西書事略》,這些對論文之修改尤為重要;馮立昇教授提供諸多資料與研究信息,并對論文寫作、修改提出細致的建議;師妹孫琢從美國復制《算式解法》1898年英文本,為解決此書底本問題提供關鍵幫助。謹此一并感謝!
附錄1
本文考證江南制造局譯著信息一覽
續(xù)表
續(xù)表
1 Fryer J.AnAccountoftheDepartmentfortheTranslationofForeignBooksattheKiangnanArsenal,Shanghai[M]. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1880.
2TheInspectorGeneralofCustoms.IllustratedCatalogueoftheChineseCollectionofExhibitsfortheInternationalHealthExhibition[M].London, 1884.
3 Fryer J.CatalogueoftheChineseScientificBookDept[M]. Shanghai: The Presbyterian Mission Press, 1894.
4 戴吉禮,周欣平,趙亞靜,等.傅蘭雅檔案[G].第2卷.桂林:廣西師范大學出版社,2010.
5 Fryer J.Chinese-LanguageBooks,ChartsandMapsforSaleattheChineseScientificBookDeptin1896// Adrian Arthur Bennett.JohnFryer[M].1967. 112~135.
6 Bennett A A.JohnFryer.TheIntroductionofWesternScienceandTechnologyintoNineteenthCenturyChina[M]. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1967.
7 潘吉星.明清時期(1640—1910)化學譯作書目考[J].中國科技史料,1984, 5(1): 23~38.
8 王冰. 明清時期(1610—1910)物理學譯著書目考[J].中國科技史料,1986,7(5): 3~20.
9 熊月之.西學東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994.
10 王揚宗.江南制造局翻譯書目新考[J].中國科技史料,1995,16(2): 3~18.
11 艾素珍. 清代出版的地質學譯著及特點[J].中國科技史料,1998,19(1): 11~25.
12 上海圖書館編.江南制造局翻譯館圖志[M].上海:上??萍嘉墨I出版社,2011.
13 韓琦.傳教士偉烈亞力在華的科學活動[J].自然辨證法通訊,1998,20(2): 57~70.
14 樊靜,馮立昇. 晚清天文學譯著《談天》版本考[J].內蒙古師范大學學報(自然科學漢文版),2007,36(6):694~700.
15 王揚宗.赫胥黎《科學導論》的兩個中譯本——兼談清末科學譯著的準確性[J].中國科技史料,2000, 21(3): 207~221.
16 詠梅. 飯盛挺造《物理學》的日文底本及其與中譯本的比較[J]. 內蒙古師范大學學報(自然科學漢文版),2005,34(3): 335~340.
17 王幼軍.《決疑數(shù)學》——一部拉普拉斯概率論風格的著作[J].自然科學史研究,2006, 25(2): 159~169.
18 郭世榮.西方傳入我國的第一部概率論專著《決疑數(shù)學》[J].中國科技史料,1989, 10(2): 90~96.
19 孫磊. 江南制造局蒸汽機譯著研究[D].合肥:中國科學技術大學,2011.22~23.
20 齊赫男. 《意大利蠶書》研究[D].合肥:中國科學技術大學,2011.19~25.
21 呂道恩. 晚清測繪學譯著《測地繪圖》的研究[D].合肥:中國科學技術大學,2011.10~25.
22 艾俊川.《保富述要》:第一部漢譯貨幣銀行學著作[N].金融時報,2011- 12- 09: 11.
23 柴巍.《魚雷圖說》研究[D]. 北京:清華大學,2013.31~33.
24 黃麟凱, 聶馥玲.《化學鑒原》增補內容來源考[J].自然科學史研究,2014, 33(2): 158~172.
25 魏甜子.技術與奇談:晚清西方航海學知識的譯介[D].北京:中國科學院自然科學史研究所,2014. 33~38.
26 劉秋華.《算式集要》底本考[J].中國科技史雜志,2015,36(1): 28~32.
27 胡曉進.清末民初美國憲法在中國的翻譯與傳播[J].華東政法大學學報,2015,(3): 95~103.
New Study on the Original Versions of the Science and Technology Translations of the Kiangnan Arsenal
DENG Liang
(InstituteforHistoryofScienceandTechnology&AncientTexts,TsinghuaUniversity,Beijing100084,China)
More than 200 western books were translated by the translators of the Translation Department at the Kiangnan Arsenal. These covered many disciplines, such as mathematics, astronomy, physics, chemistry, geology, geography, medicine, agriculture, engineering, arts and manufactures, mineral and mining, naval and military science, and so on. These translated works played an important role in the modernization of China’s science and technology. Although there has been much research on the original versions used for these translations, especially those translated by John Fryer, the sources of about 60 books have not been resolved. After comparing the translated versions with original versions, this article newly reveals 30 original versions.
the Kiangnan Arsenal, translations, original versions
2016- 05- 26;
2016- 06- 23
鄧亮,1976年生,重慶潼南人,館員,主要從事科學技術史、中西科技交流史研究。
N092∶H059
A
1000- 0224(2016)03- 0285- 12