那彩霞
【摘 要】近年來,隨著體育產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,市場對體育英語翻譯人才需求日益增多。我校英語專業(yè)立足學(xué)校特色,以培養(yǎng)復(fù)合應(yīng)用型人才為目標(biāo),在專業(yè)課程設(shè)置及教學(xué)上進行了相應(yīng)調(diào)整。本文以筆譯課程為研究對象,探討其在培養(yǎng)體育英語翻譯人才目標(biāo)下,進行的教學(xué)理念、教學(xué)模式的改革嘗試。
【關(guān)鍵詞】體育英語翻譯人才;教學(xué)理念;教學(xué)模式
0 引言
全球化是不可抗拒的歷史潮流,我國體育產(chǎn)業(yè)也正朝著全球化的趨勢發(fā)展。在體育產(chǎn)業(yè)全球化進程中,英語作為一種語言工具起著重要的媒介作用。體育院校如何培養(yǎng)出既精通英語又熟知體育知識的復(fù)合型人才,是亟待解決的問題。各體育院校開始了體育英語這一特色專業(yè),在人才培養(yǎng)過程中,不斷根據(jù)市場需求調(diào)整自己課程設(shè)置和模式,已初見成效。本文以筆譯課程為例,探討其在教學(xué)理念、教學(xué)模式方面進行的改革嘗試,期望對我國體育英語翻譯人才培養(yǎng)模式研究盡一點綿薄之力。
1 體育英語翻譯人才需求現(xiàn)狀
語言服務(wù)行業(yè)在我國起步比較晚,并不是一個很成熟的產(chǎn)業(yè)。80年代隨著改革開放萌芽,90年代隨著信息技術(shù)的發(fā)展而初步形成,進入21世紀(jì)后,全球經(jīng)濟一體化和“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想使得語言服務(wù)市場進入迅速發(fā)展時期。作為在我國國民經(jīng)濟中占有重要地位的體育產(chǎn)業(yè),近年在全球經(jīng)濟背景下,得以迅猛發(fā)展。各大國際體育賽事在中國的舉辦,職業(yè)俱樂部的發(fā)展,體育英語語言服務(wù)市場對翻譯人才的需求呈現(xiàn)緊缺狀況。體育英語翻譯人才需求不僅僅局限于賽事翻譯,而且與體育相關(guān)的各機構(gòu)需求也日益增多。例如:奧運相關(guān)官方機構(gòu)、體育文化傳播公司、體育新聞機構(gòu)、外資體育機構(gòu)等。
2 體育英語翻譯從業(yè)人員現(xiàn)狀分析
體育英語翻譯人才是指精通英語技能并熟知體育專業(yè)知識、了解東西方體育文化、具有跨文化交際能力的專業(yè)人員。但是,現(xiàn)有體育英語翻譯從業(yè)人員來源途徑眾多,體育院校、非體育類院校英語專業(yè)畢業(yè)生、海外人員、外籍專家、高校教師、翻譯公司簽約人員等。從業(yè)人員的非系統(tǒng)性和專業(yè)性,造成了部分人員英語技能突出、體育專業(yè)知識不夠夯實,對東西方體育文化了解欠缺。在翻譯過程中,因為專業(yè)性的欠缺難免會影響翻譯效果、嚴重者還會產(chǎn)生誤譯?,F(xiàn)有的體育英語翻譯人才,有小部分是體育從業(yè)人員,這部分人熟知體育專業(yè)知識、精通東西方體育文化,但是英語語言技能稍薄弱。從以上分析來看,體育英語翻譯人員還有待進一步的專業(yè)化,體育英語翻譯人才培養(yǎng)的系統(tǒng)性和專業(yè)化勢在必行。
3 筆譯課程模式改革
復(fù)合型體育英語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的確立,我校體育英語專業(yè)進行了相應(yīng)課程設(shè)置和模式調(diào)整。筆譯課程作為體育英語翻譯人才培養(yǎng)的主干課程之一,進行了課程理念和課程模式的調(diào)整。
3.1 課程理念
經(jīng)過多輪教學(xué)實踐,圍繞人才培養(yǎng)目標(biāo),筆譯課程確定了以學(xué)生能力培養(yǎng)為核心,以師生互動為主體”的多維教學(xué)方法;融合理論教學(xué)與實踐教學(xué),在整合校內(nèi)實踐資源的基礎(chǔ)上,挖掘體育類院校語言實踐特色,體現(xiàn)專業(yè)間的滲透與融合;落實“全面發(fā)展的體育英語方向翻譯人才”的培養(yǎng)目標(biāo)。構(gòu)建內(nèi)容為依托的筆譯實踐教學(xué)體系。筆譯教學(xué)逐步改變以往單一的、被動式的教學(xué)模式,采用多樣化的、啟發(fā)式的教學(xué)方法。樹立以學(xué)生為主體,以教師為主導(dǎo)的教學(xué)理念,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。
學(xué)生能力培養(yǎng)以提高其綜合素養(yǎng)為主:包括語言技能、文化能力、翻譯轉(zhuǎn)換能力、學(xué)科知識、思辨能力、協(xié)作溝通能力以及組合能力等。真正實現(xiàn)高等教學(xué)的目的,促進人的全面發(fā)展。
3.2 課程內(nèi)容
現(xiàn)有的筆譯教材是大部分普通高校所使用教材,目標(biāo)是幫助學(xué)生系統(tǒng)地掌握翻譯基本理論和基礎(chǔ)知識,了解英漢兩種語言在語法、詞匯方面的異同,掌握英漢互譯的基本技巧和技能,提高學(xué)生的語言綜合運用能力。其培養(yǎng)目標(biāo)過于普泛性,缺乏實用針對性,與我們學(xué)校英語專業(yè)的人才培養(yǎng)方向“體育英語方向”契合度差。針對這種情況,筆譯課在現(xiàn)有教材的基礎(chǔ)上,授課內(nèi)容有所調(diào)整,把體育英語方面的知識和內(nèi)容滲透到翻譯教學(xué)中來。組織學(xué)生進行體育期刊、體育新聞、體育項目、體育競賽規(guī)則等文本翻譯。使學(xué)生在語言技能習(xí)得的同時,對體育文化及體育專業(yè)知識熟練掌握。
3.3 課程實踐
3.3.1 項目模塊教學(xué)
項目教學(xué)法就是在老師的指導(dǎo)下,將一個相對獨立的項目交由學(xué)生自己處理,信息的收集、方案的設(shè)計、項目實施及最終評價, 都由學(xué)生自己負責(zé)。項目教學(xué)法主張先練后講,先學(xué)后教,強調(diào)學(xué)生的自主學(xué)習(xí),主動參與,從嘗試入手,從練習(xí)開始,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性、創(chuàng)造性、積極性等,學(xué)生唱“主角”,而老師轉(zhuǎn)為“配角”,實現(xiàn)了教師角色的換位,有利于加強對學(xué)生自學(xué)能力、創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。
教師作為項目總負責(zé)人要對授課內(nèi)容進行項目規(guī)劃,項目規(guī)劃的依據(jù)以翻譯素材的主題為主。例如文化主題和體育主題。文化主題中可細化為社會文化、歷史文化、飲食、風(fēng)俗文化等。體育主題可細化為體育項目、體育新聞、體育期刊等。教師教規(guī)劃好的主題項目分發(fā)給學(xué)生。安排學(xué)生在課后完成。上課時,由學(xué)生對項目主題進行講解,教師對學(xué)生的講解進行指正,并引導(dǎo)學(xué)生予以討論文化主題和體育主題項目的選取,一方面滿足了學(xué)生對英語言文化的習(xí)得,另一面滿足了學(xué)生對體育專業(yè)知識的了解。
在進行項目任務(wù)實踐時,教師將任務(wù)布置下去,從查找資料到譯文的提交都由學(xué)生獨立完成。這種項目模塊教學(xué)會提高學(xué)生獨立思考問題、解決問題的能力。
3.3.2 討論式互動教學(xué)
是指在教學(xué)活動中建立一種師生之間互相溝通、互相啟發(fā)的動態(tài)教學(xué)模式。在討論互動式教學(xué)過程中,教師就教學(xué)中的某個內(nèi)容設(shè)置問題,通過全體師生的討論互動,對所設(shè)問題予以解決。例如,在學(xué)習(xí)某種翻譯技巧時,教師會列出大量句子,與學(xué)生一起討論分析如何運用該翻譯技巧。討論互動可以采取多種形式進行,師生討論、生生討論、小組討論、課上討論、課下討論等。在問題討論過程中,不僅有助于學(xué)生分析能力、思辨能力的提高,而且對學(xué)生的溝通能力有一定促進作用。
3.3.3 學(xué)科融合互助教學(xué)
體育院校英語專業(yè)教師普遍英語技能突出,體育素養(yǎng)薄弱,這就使體育和英語學(xué)科的有機融合增加了難度。因此加強英語教師與體育專業(yè)教師在教學(xué)和科研等各個層面上的橫向合作和交流非常重要。首先,采用合作式教學(xué),體育教師和英語教師同時進行相同內(nèi)容的教學(xué)。例如在進行高爾夫球比賽規(guī)則語料翻譯時,體育教師與英語教師做到同步講解,這樣不僅可以保證內(nèi)容學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)不脫節(jié),還能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效率。其次,英語教師和體育教師在科研上互相合作,共同探討編寫符合學(xué)生能力水平的教材,為體育英語學(xué)習(xí)提供較好的學(xué)習(xí)語料。
3.3.4 內(nèi)容依托實訓(xùn)教學(xué)
打破課內(nèi)教學(xué)單一模式,以實訓(xùn)延伸課程教學(xué)空間。筆譯是一門理論與實踐緊密結(jié)合,并以實踐為主的技能型課程。課程性質(zhì)決定了本門課程必須大量動筆實踐。課內(nèi)教學(xué)能夠滿足基本的翻譯理論和翻譯技巧的習(xí)得,但是沒有充足的時間讓學(xué)生大量實踐,因此課外實踐對于翻譯理論的鞏固和學(xué)生翻譯能力的提高十分必要。安排學(xué)生成立課外翻譯小組,進行社會性翻譯練習(xí),使學(xué)生在翻譯實戰(zhàn)中不斷提高綜合能力。
為學(xué)生提供翻譯平臺,幫助我校體育教師翻譯外文音頻及文本資料,在這個過程中,學(xué)生不僅能夠提高語言技能和體育學(xué)科知識,而且能發(fā)現(xiàn)自己的不足,及時予以改正和提高。
鼓勵學(xué)生參與大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目,成立體育英語翻譯工作室。拓展實踐平臺,與社會接軌,利用所學(xué)知識為體育英語文本翻譯貢獻力量,并獲得一定的利潤回報率。
4 結(jié)語
在培養(yǎng)體育英語翻譯人才的具體教學(xué)實踐中,筆譯教師應(yīng)在如下幾個方面予以注意:(1)翻譯內(nèi)容的選取上,要目的明確,難度適中,項目規(guī)劃科學(xué)。(2)不要過度夸大內(nèi)容的習(xí)得,忽略語言技能的提高。語言是內(nèi)容的載體,而內(nèi)容又反過來服務(wù)于語言的提高。二者應(yīng)該互為促進,互為提高。(3)注意教學(xué)效能反饋,在實踐中不斷豐富和完善教學(xué)模式。
【參考文獻】
[1]陳法春.英語專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)該如何界定實踐教學(xué)[EB/OL].(2013-10-30).http: //www.elarning.sohu.com/.
[2]高等學(xué)校外語專業(yè)教組.高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[3]李在輝.體育后備翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報,2011(7).
[4]宋寶嬋,田學(xué)禮.我國體育翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及對策研究[J].廣州體育學(xué)院學(xué)報,2012(2).
[5]葉苗. 翻譯教學(xué)中的交互模式研究[J].外語界,2007(3).
[責(zé)任編輯:張濤]