• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示

      2016-12-23 09:08胡曉瑩
      青春歲月 2016年22期
      關(guān)鍵詞:翻譯啟示大學(xué)英語

      【摘要】在大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷推進(jìn)過程中,當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo),從以往的以考試為主體轉(zhuǎn)變?yōu)槔趯W(xué)生未來發(fā)展為主體,從而將學(xué)生培養(yǎng)成為社會(huì)需求的人才。而大學(xué)英語已經(jīng)不能僅僅局限于課本內(nèi)容,這不僅是滿足改革要求的,更能夠在一定程度上提高學(xué)生的英語實(shí)踐能力。本文以大學(xué)英語翻譯為關(guān)鍵點(diǎn),提出了輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè),將其對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示進(jìn)行了探究及分析。

      【關(guān)鍵詞】輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè);大學(xué)英語;翻譯;啟示

      大學(xué)英語翻譯是英語專業(yè)的學(xué)生必須具備的一項(xiàng)專業(yè)技能,但是在實(shí)際教學(xué)過程中,普遍存在著這樣一個(gè)現(xiàn)象,也就是學(xué)生對(duì)自身翻譯能力的認(rèn)知普遍偏低,在翻譯過程中容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,而教師雖然采取了一系列辦法使學(xué)生所存在的不敢翻譯的問題得到了改善,但是學(xué)生的所翻譯的文章中所存在的問題依然是較為明顯的,因此,這就需要以目前學(xué)生所存在的問題為出發(fā)點(diǎn),設(shè)定科學(xué)合理的教學(xué)目標(biāo),在提高學(xué)生翻譯能力的同時(shí),促進(jìn)學(xué)生實(shí)踐能力的發(fā)展。

      一、輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)與大學(xué)英語翻譯教學(xué)

      1、翻譯的輸出本質(zhì)

      大學(xué)英語翻譯實(shí)際上就是完成聽進(jìn)去、想出來、譯出去的過程,屬于有進(jìn)有出的雙語流程,其效率將會(huì)直接影響英語交際質(zhì)量。在英語的日常使用中,并不是單一的語言產(chǎn)出形式,通常都是兩種語言之間的替換使用,而實(shí)現(xiàn)這兩種語言之間的高效轉(zhuǎn)換最直接的方法就是通過翻譯來完成,翻譯可以較為快速的將翻譯內(nèi)容傳達(dá)出來,使信息內(nèi)容能夠展現(xiàn)給被翻譯人、聽眾,并在這一過程中實(shí)現(xiàn)交流及互動(dòng)。在翻譯過程中無論以何種形式、何種內(nèi)容為主體,其最終的交際活動(dòng)都是依靠輸出完成的,而輸出內(nèi)容則是由翻譯人員對(duì)輸入內(nèi)容的處理所組成,因此不以輸出為目標(biāo)的翻譯主體是并不具有任何意義的。在進(jìn)行翻譯的過程中,不僅需要將所得到的信息準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)出去,在此基礎(chǔ)上還需要將信息內(nèi)容進(jìn)行處理,這同樣也是另一種形式的交流及轉(zhuǎn)換。

      在大學(xué)英語的翻譯教學(xué)中,雖然輸入內(nèi)容是翻譯結(jié)構(gòu)中較為重要的組成部分,將輸入量進(jìn)行合理延伸,不僅能夠豐富語言內(nèi)容,更能夠形成較強(qiáng)的語言應(yīng)用意識(shí),因此學(xué)生在進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),將輸入內(nèi)容進(jìn)行較為系統(tǒng)的理解是必不可少的,同時(shí)還需要將輸出目標(biāo)進(jìn)行確認(rèn),只要這樣才能將目的語進(jìn)行梳理及運(yùn)用。因此輸出在翻譯學(xué)習(xí)中是具有重要意義的,對(duì)輸出進(jìn)行訓(xùn)練,就可以使學(xué)生加大對(duì)所獲語言內(nèi)容處理的關(guān)注度,并區(qū)分開語義加工及句法加工的作用,在此過程中將自身所存在的不足及問題查找出來,從而使輸出內(nèi)容更加具有規(guī)范性,并在翻譯過程中形成不斷處理及加工輸入、輸出信息的良性循環(huán)。

      2、翻譯技能的獲取與輸出的作用

      大學(xué)生在進(jìn)行英語的翻譯學(xué)習(xí)過程中,翻譯技巧及技能的提高是較為主要的,相對(duì)的語言理解能力也是通過技能水平表現(xiàn)出來的,而翻譯能力則是綜合實(shí)力的代表,這是由于在翻譯的實(shí)際推進(jìn)過程中,需要共同完成多項(xiàng)處理及內(nèi)容,因此翻譯人員對(duì)輸入信息的加工能力及處理各項(xiàng)內(nèi)容的思維能力是尤為重要的。俗話說一心不可二用,但是翻譯人員的價(jià)值體現(xiàn)及發(fā)光點(diǎn)就在這一層面上,這是由于人的大腦可以承受的外力影響是有限的,在翻譯中一邊需要將信息進(jìn)行理解,另一邊又需要將信息內(nèi)容進(jìn)行加工,并表現(xiàn)出來,這是一個(gè)循環(huán)過程,并且基本是同時(shí)進(jìn)行的,因此這一流程是具有一定難度的,要想達(dá)到最佳效果極其不易。

      從目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)際來看,翻譯教學(xué)只是公共英語及其他英語課程的拓展,并沒有形成最為系統(tǒng)的翻譯教學(xué)流程及內(nèi)容,并且收到的效果也較為一般。大學(xué)生已經(jīng)在步入大學(xué)校園之前的較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)進(jìn)行了學(xué)習(xí),因此對(duì)于英語學(xué)習(xí)已經(jīng)基本形成了特定體系,因此在進(jìn)行語法教學(xué)中,如果不將這一模式進(jìn)行優(yōu)化轉(zhuǎn)變,教學(xué)質(zhì)量將會(huì)難以保證。大學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí),難以會(huì)將以往的英語學(xué)習(xí)與專業(yè)課的學(xué)習(xí)相結(jié)合,因此在對(duì)輸入內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),并不會(huì)提起較大的興趣,注意力不集中也是經(jīng)常發(fā)生的,而在輸出方面更是以為只要將看到的內(nèi)容翻譯出來即可,不僅對(duì)輸入內(nèi)容缺乏全面理解,更沒有將獲取的信息進(jìn)行處理后才將進(jìn)行信息輸出,這就使得大部分的學(xué)生的翻譯效率及水平普遍偏低。因此在大學(xué)英語的翻譯學(xué)習(xí)中,學(xué)生不僅要掌握翻譯內(nèi)容的關(guān)鍵點(diǎn),也就是事實(shí)本身,還需要將程序性知識(shí)重視起來,因此二者是缺一不可的,只有不斷的進(jìn)行翻譯練習(xí)及實(shí)踐,其它的部分技能同樣可以得到鍛煉,而學(xué)生就可以有更多的空閑時(shí)間將知識(shí)內(nèi)容不斷拓展,實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯。

      二、推動(dòng)輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè),進(jìn)行大學(xué)翻譯教學(xué)改革

      1、轉(zhuǎn)變教師角色

      輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)教學(xué)理念指導(dǎo)下的教學(xué)應(yīng)該采取綜合教學(xué)法,翻譯教師需要轉(zhuǎn)變自己在教學(xué)中的角色,翻譯從教學(xué)的主導(dǎo)變成學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者、翻譯幫助者以及參與者。在翻譯教學(xué)過程中,翻譯教師首先要設(shè)計(jì)真實(shí)、翻譯符合學(xué)生語言水平的輸出任務(wù)。Vanpatten認(rèn)為所有學(xué)習(xí)者的語言輸出都應(yīng)基于意義或交際,翻譯因此翻譯課堂中所設(shè)置的任務(wù)對(duì)學(xué)習(xí)者而言必須真實(shí)、翻譯有交際的目的,翻譯而且語言難度要適當(dāng)。例如,翻譯任務(wù)可以設(shè)置成“為汽車修理廠翻譯零部件說明書,翻譯為家人翻譯護(hù)膚品說明書等”翻譯。學(xué)生在初做此類活動(dòng)的時(shí)候可能會(huì)覺得有難度,翻譯此時(shí)教師可以為學(xué)生提供一些恰當(dāng)?shù)男碌恼Z言輸入材料,翻譯比如專業(yè)的中英對(duì)照的產(chǎn)品說明書,人物介紹等,翻譯以彌補(bǔ)學(xué)生在進(jìn)行語言輸出任務(wù)時(shí)語言知識(shí)儲(chǔ)備的不足,翻譯幫助學(xué)生進(jìn)行語言輸出任務(wù)。

      2、引導(dǎo)學(xué)生積極參與

      教學(xué)活動(dòng)的開展離不開學(xué)生的參與,翻譯要使翻譯教學(xué)活動(dòng)達(dá)到最優(yōu)的效果,翻譯教師需要最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。學(xué)生首先要認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)對(duì)英語學(xué)習(xí)、翻譯自己專業(yè)發(fā)展以及未來就業(yè)的重大意義。并積極投身于教師的翻譯課堂教學(xué)活動(dòng),翻譯盡自己的最大努力完成教師布置的教學(xué)任務(wù),翻譯同時(shí)也需要在課余時(shí)間充分利用現(xiàn)代教育技術(shù)尋找新的語言輸入材料,翻譯豐富自己的語言儲(chǔ)備,翻譯以彌補(bǔ)在語言輸出活動(dòng)中的語言缺陷。在儲(chǔ)備語言的同時(shí),翻譯學(xué)生也可以吸取他人在翻譯作品中的優(yōu)點(diǎn)備用。最后,翻譯在輸出活動(dòng)結(jié)束后,翻譯學(xué)生還應(yīng)該展示自己的輸出作品,翻譯與他人分享自己的勞動(dòng)成果,翻譯借鑒別人的長(zhǎng)處,翻譯實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 劉 ?劍. 基于“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究[J]. 教育教學(xué), 2016(01).

      [2] 文秋芳. 輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用:思考與建議[J]. 外語界, 2013(06).

      【作者簡(jiǎn)介】

      胡曉瑩(1986—),女,內(nèi)蒙古通遼人,碩士研究生學(xué)歷,內(nèi)蒙古民族大學(xué)講師,主要研究方向:語言學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯啟示大學(xué)英語
      國外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗(yàn)對(duì)我國的啟示
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
      淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語教師的角色定位
      伊吾县| 铅山县| 甘孜| 浪卡子县| 绥宁县| 大理市| 根河市| 陇川县| 遂川县| 南京市| 仁怀市| 丰原市| 阳高县| 玛曲县| 海城市| 龙南县| 乌恰县| 汕尾市| 上虞市| 潜山县| 铜川市| 海伦市| 合阳县| 合江县| 肃南| 清涧县| 元朗区| 韶山市| 阿克陶县| 左权县| 宁都县| 三明市| 黄浦区| 梅州市| 隆子县| 秀山| 刚察县| 平利县| 剑川县| 绥棱县| 雷波县|