• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文獻(xiàn)翻譯初探

      2016-12-24 18:26韓孟軒
      藝術(shù)評(píng)鑒 2016年19期
      關(guān)鍵詞:問(wèn)題研究

      韓孟軒

      摘要:翻譯是人類文化交流中一種不可或缺的文化活動(dòng),亦是兩種或多種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換與傳達(dá)。展開(kāi)浩如煙海的翻譯史卷軸,各類的翻譯學(xué)派豐富著翻譯理論,推動(dòng)著翻譯事業(yè)的進(jìn)程。翻譯絕非易事,也非一朝一夕之事。譯者需擅于語(yǔ)言間的交替轉(zhuǎn)換,具體問(wèn)題具體分析,滿足多種不同需求,以達(dá)文化傳承與交流之目的。

      關(guān)鍵詞:翻譯活動(dòng) 讀者對(duì)象 審美取向 問(wèn)題研究

      中圖分類號(hào):J60-05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-3359(2016)19-0026-03

      翻譯這種語(yǔ)言間交流與轉(zhuǎn)換的過(guò)程已歷經(jīng)了幾千年,并對(duì)中西文化傳播與交流施展著無(wú)可替代的作用。從最初的“翻譯可能論”到“翻譯不可能論”,“可譯論”到“不可譯論”,對(duì)“直譯”還是“意譯”的爭(zhēng)論,再到嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三準(zhǔn)則——“信、達(dá)、雅”,再到“歸化“和“異化”等等,種種爭(zhēng)論形成了翻譯界的“百家爭(zhēng)鳴”“百花齊放”。

      術(shù)業(yè)有專攻,不同專業(yè)的翻譯也需掌握專業(yè)性的詞匯與語(yǔ)言。翻譯時(shí)譯者需注意英漢間的差別:英語(yǔ)是“形合”,注重邏輯:中文是意合,注重達(dá)意。也就是說(shuō),英文句式一般較復(fù)雜,譯者需明晰句式結(jié)構(gòu)和詞匯應(yīng)用等內(nèi)容。而中文往往一個(gè)字就意義深遠(yuǎn),如我國(guó)佛經(jīng)中的“文派”和“質(zhì)派”之爭(zhēng),一“文”一“質(zhì)”,看似簡(jiǎn)單,寓意豐富。英漢的翻譯方法例如増譯、減譯,直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯等,翻譯策略有“歸化”和“異化”等。這些都需譯者在實(shí)際翻譯實(shí)踐中秉持精益求精的態(tài)度去細(xì)細(xì)體味。筆者在此淺談對(duì)翻譯的認(rèn)知,以豐富自身翻譯理論的儲(chǔ)備以及更好地促進(jìn)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的進(jìn)行。

      一、初識(shí)翻譯:翻譯的定義及譯者的素質(zhì)

      翻譯一詞在《禮記》中曰:“譯”,后佛經(jīng)譯者在其前加上“翻”而組成今天為人所熟知的“翻譯”二字。提及翻譯二字,雖已有如此多的既成定義,但人們對(duì)翻譯的認(rèn)知仍是不盡相同。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為是“一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換”,然而也是一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng)。翻譯的種類繁多,根據(jù)其功能、所用器材等可分為:口譯、筆譯、機(jī)譯和同聲傳譯等。除此之外,美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家雅克布遜還首次將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯與符際翻譯這三類,他的這一分類對(duì)翻譯界影響頗深,并且準(zhǔn)確形象地揭示了翻譯的本質(zhì)。

      翻譯絕不是一種單一的文化現(xiàn)象,而是多種復(fù)雜因素綜合的結(jié)果,如:時(shí)間、地點(diǎn)、條件、環(huán)境等??v覽歷史,古人對(duì)翻譯的定義眾說(shuō)紛紜,隨之對(duì)翻譯的討論也接踵而至:翻譯的可能性;直譯還是意譯;譯事三難,信、達(dá)、雅等。隨時(shí)代的推進(jìn),各種新的需求和新型詞類的涌現(xiàn),使得翻譯也需與時(shí)俱進(jìn)。所以說(shuō),翻譯的定義不是一成不變的,它需隨時(shí)間的發(fā)展而不斷變化創(chuàng)新,從而更好地發(fā)揮其功效,益于世界、造福人類社會(huì)。

      提及譯者的素質(zhì),最重要也是首要的一點(diǎn)是熱愛(ài),對(duì)翻譯事業(yè)深沉而熱切的愛(ài)。這份愛(ài),是譯者的生命力,也是翻譯事業(yè)的生命力。對(duì)于譯者,翻譯猶如修砌金字塔,翻譯大量文章的過(guò)程中獲取寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯經(jīng)驗(yàn)是一把雙刃劍,使用得當(dāng)可使譯者如虎添翼,翻譯過(guò)程游刃有余;使用錯(cuò)誤就會(huì)陷入“經(jīng)驗(yàn)主義”,誤入歧途。同時(shí),譯者還需保持積極熱情和飽滿的求知欲,加強(qiáng)翻譯理論的學(xué)習(xí)以及各學(xué)科知識(shí)的積累和儲(chǔ)備, 從而獲得寬闊的視野和廣闊的知識(shí)面。所以譯者須從始至終保持躬親、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,拿到一個(gè)翻譯任務(wù)時(shí),做足譯前的相關(guān)工作,提升“源語(yǔ)”和“譯語(yǔ)”的水平,認(rèn)真推敲譯文,精益求精,以獲取更好的翻譯效果。翻譯的過(guò)程猶如沙中淘金,廣袤的沙海,譯者是置身其中的淘金者,秉持著吃苦耐勞的精神,反復(fù)研磨、認(rèn)真去體味,方可淘到翻譯之真諦。正如國(guó)學(xué)大師季羨林說(shuō)“學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)就猶如鯉魚(yú)躍龍門(mén),也許開(kāi)始的路程并沒(méi)有那么艱難,但一旦到達(dá)龍門(mén)前,想要跳過(guò)龍門(mén),卻萬(wàn)分困難……”翻譯這門(mén)學(xué)科亦是如此。

      二、再談翻譯:英漢文化的共性與差異及譯者的審美取向

      俗話說(shuō),“知己知彼,百戰(zhàn)不殆?!币胝嬲龊梅g事業(yè),不僅要大量實(shí)踐,還需了解不同語(yǔ)言所承載的文化。文化間的共性是可譯性的基礎(chǔ),但文化間的差異導(dǎo)致了不可譯性的產(chǎn)生。正是文化共性這個(gè)粘合劑把各國(guó)文化緊密相連,使得多種文化間求同存異、共同發(fā)展。而言其差異性:一國(guó)的文化與其政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、宗教等緊密相連,其歷史積淀、人文風(fēng)情、地理環(huán)境以及日常的生活習(xí)慣,造就出屬于本國(guó)的獨(dú)特文化,正如“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”。中國(guó)自古以來(lái)講究“天人合一”,推崇仁、義、禮、智、信;而西方則是“主客二分”,注重理性科學(xué)的思維。從文化組成上看,中國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文字的演變也是交疊更替,不難看出,漢語(yǔ)十分注重字形上的變化和語(yǔ)言的實(shí)際意義,所以稱之為“語(yǔ)言美”;而英文源其特殊的字母組成,則更加注重的是其句式結(jié)構(gòu),追求稱之為 “結(jié)構(gòu)美”。

      不論文化間的共性抑或差異,不同的文化都需保留其本真的部分。英漢文化間的共性成就了它們的“和而不同”,而差異則決定了它的豐富多彩與色彩斑斕。這也為譯者的審美取向給予了更多的空間與選擇。譯者游走于英漢文化之間,經(jīng)過(guò)大量的閱讀和翻譯實(shí)踐,日積月累形成自己獨(dú)有的審美取向。而審美取向和經(jīng)驗(yàn)反之又會(huì)指引譯者獨(dú)具匠心地處理這些文化間的共性與差異,這是一種反復(fù)的良性循環(huán)。

      無(wú)論譯者擁有怎樣的審美取向,如何處理譯文, 采用“歸化”還是“異化”策略,翻譯的最終目的都是服務(wù)讀者。譯者的語(yǔ)言風(fēng)格,表述方式均會(huì)影響讀者對(duì)譯文的接受度。我國(guó)最早的佛經(jīng)翻譯中,始終存在著“文派”與“質(zhì)派”兩種翻譯風(fēng)格,“文派”主張清新雅致,“質(zhì)派”堅(jiān)持質(zhì)而不野。盡管譯者的行文風(fēng)格、審美取向不一,但翻譯仍要以“信”為基礎(chǔ),加之“達(dá)”“雅”稍以潤(rùn)色,才會(huì)使得譯文熠熠生輝。

      三、深入翻譯:文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中的幾個(gè)實(shí)際問(wèn)題

      翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜并苦樂(lè)交織的過(guò)程。篇幅的巨大、內(nèi)容的繁多會(huì)給譯者造成一定的困難,但經(jīng)過(guò)勤奮耕耘,譯出讓人滿意的譯文,也是樂(lè)事一樁。英漢兩種文化中兼具兼容性和互補(bǔ)性,有時(shí)英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)感會(huì)相互影響,所以譯者需全心投入整個(gè)翻譯過(guò)程當(dāng)中,認(rèn)真分析結(jié)構(gòu),仔細(xì)尋求其規(guī)律所在,結(jié)合文獻(xiàn)的風(fēng)格、語(yǔ)境、受眾等進(jìn)行翻譯。翻譯首先需要準(zhǔn)確、流暢、完整,譯后還需仔細(xì)校驗(yàn)。校驗(yàn)等于將翻譯過(guò)程一絲不茍地再進(jìn)行一遍,完成全文的翻譯等于完成了整個(gè)翻譯過(guò)程的一半,而完成了校驗(yàn)工作,翻譯的過(guò)程才算圓滿。原文經(jīng)過(guò)譯者的二度創(chuàng)作,是一個(gè)新生的整體,譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匦r?yàn),孜孜不倦地追求完美的再度創(chuàng)作,既是對(duì)原文作者的尊重,更是對(duì)讀者和譯者自己的尊重。

      下面,筆者就自己在英漢翻譯實(shí)踐中的一些體會(huì),談?wù)劮g過(guò)程中需注意的幾個(gè)實(shí)際問(wèn)題:

      (一)英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),從句疊加甚多,所以翻譯時(shí)就需要充分弄清楚英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)

      例:But the “disintegration”——or,better stated,the departure of music from traditional practices and ingrained principles,especially the supremacy of melody and harmony,of structural unity and contrasting variety in the way a piece unfolds——had already begun late in the previous century.

      譯:但這種“瓦解”——抑或換一種更好的陳述,音樂(lè)遠(yuǎn)離了那些傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)和根深蒂固的準(zhǔn)則,尤其是一部作品展現(xiàn)給我們的結(jié)構(gòu)統(tǒng)一、對(duì)比變換、旋律與和聲的至高無(wú)上的權(quán)利——在上世紀(jì)末已經(jīng)開(kāi)始。

      此例句較冗長(zhǎng)。主體部分為破折號(hào)前后兩句話“這種瓦解在上世紀(jì)末已經(jīng)開(kāi)始”,破折號(hào)中間部分更詳盡地解釋了這種“瓦解”。“departure from”指向音樂(lè)遠(yuǎn)離了哪些內(nèi)容?!癳specially the supremacy of……of……”of之后為兩個(gè)并列的部分,內(nèi)容強(qiáng)調(diào)著這兩部分的主權(quán)都在弱化甚至瓦解。本句的中文翻譯遵循了英語(yǔ)原文的句式結(jié)構(gòu),然而是否與原句結(jié)構(gòu)一致并不是一成不變的,而是根據(jù)具體情況,看是否應(yīng)調(diào)整句序,或是中文翻譯取掉破折號(hào),使句子更加簡(jiǎn)明清晰。

      (二)英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)

      源語(yǔ)英語(yǔ)翻譯到目的語(yǔ)漢語(yǔ)時(shí),我們需要不斷清楚指明動(dòng)作的發(fā)出者和接受者。

      例:To be properly understood in relation to a piece of music,it must be felt.

      譯:為了恰當(dāng)理解一部音樂(lè)作品,正確感知作品是非常必要的。

      中文里,我們通常說(shuō)理解音樂(lè)作品,感知音樂(lè)作品。而在上文英語(yǔ)中,則是“be understood”、“be felt”,所以在英文中,被動(dòng)常常起到強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語(yǔ)氣之功用。

      (三)英文詞匯經(jīng)常包含一詞多義

      英語(yǔ)一個(gè)單詞往往包含有許多含義,這就需要譯者加以甄別,找到最恰當(dāng)?shù)皿w的詞與之對(duì)應(yīng)。有時(shí),一個(gè)詞的本意在具體的文獻(xiàn)翻譯時(shí)根本行不通,這時(shí)就需要轉(zhuǎn)義,找到相近并符合文獻(xiàn)的邏輯含義。有時(shí)還需對(duì)詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,例如英文中的動(dòng)詞在譯成目的語(yǔ)時(shí)常常轉(zhuǎn)換成名詞等。

      例:Wagner was a master at elongation.

      譯:瓦格納十分擅長(zhǎng)延長(zhǎng)音樂(lè)的持續(xù)時(shí)間。

      瓦格納是德國(guó)的作曲家,著名的浪漫主義大師,是世界歌劇史上一位舉足輕重的巨匠。他的音樂(lè)一般篇幅較長(zhǎng),持續(xù)上映達(dá)數(shù)日。如他著名的歌劇《尼伯龍根的指環(huán)》,是空前絕后的大手筆,其規(guī)模巨大,需要4個(gè)晚上才能演完。所以,elongation在英文中的意思僅僅為“伸長(zhǎng)、延長(zhǎng)”,而在本句中,很明顯翻譯不通。所以,在此句中,詞性需轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。

      (四)對(duì)于音樂(lè)文獻(xiàn)的翻譯,必須掌握必要的音樂(lè)理論知識(shí)

      了解與文獻(xiàn)翻譯相關(guān)的專業(yè)知識(shí),毋庸置疑地會(huì)有利于翻譯行為的有效實(shí)施。如若翻譯中遇到了不解的文字和思想,作為一名譯者,是需要一定的想象力的。但這種想象力并不是憑空想象,而是根據(jù)文章的上下文與語(yǔ)境,根據(jù)文獻(xiàn)所涉及的內(nèi)容來(lái)勾畫(huà)出流動(dòng)的場(chǎng)景,以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。

      例:Did not Stravinsky himself proclaim that his music was an “object”,a “thing”,with a life of its own,and with no other meaning than its own purely musical existence.

      譯:斯特拉文斯基本人曾聲稱,他的音樂(lè)是富有生命的一種“物體”,一件“東西”,除了其純粹的音樂(lè)存在,別無(wú)它義。

      如譯者之前對(duì)斯特拉文斯基這個(gè)作曲家和他的音樂(lè)思想不甚了解,但又有所耳聞,那么,譯者就只有根據(jù)文章的上下文和已掌握的關(guān)于斯特拉文斯基的資料來(lái)理解和翻譯了,這也是翻譯策略中“歸化”的一種體現(xiàn)。

      (五)優(yōu)秀的文獻(xiàn)翻譯需要把源語(yǔ)言的意境真實(shí)地表現(xiàn)在目的語(yǔ)中

      例:In mere words,it simply means that every good piece of music must give us a sense of flow——a sense of continuity from first note to last.

      譯:簡(jiǎn)言之,每一部?jī)?yōu)秀的音樂(lè)作品必須給予聽(tīng)眾一種流動(dòng)之感——一種從第一個(gè)音符開(kāi)始到最后一個(gè)音符結(jié)束,自始至終是連續(xù)不斷的。

      英漢文獻(xiàn)翻譯中不可避免地會(huì)涌現(xiàn)出許多問(wèn)題與困惑,并且每個(gè)譯者因其自身的語(yǔ)言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、性格特點(diǎn)、語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格、審美趣味等都會(huì)有不同的難點(diǎn)所在。遇到較困難的部分需翻閱相關(guān)資料,查閱相關(guān)書(shū)籍,甚至可以咨詢翻譯前輩,直到弄清楚每個(gè)細(xì)節(jié)。細(xì)節(jié)決定成敗,雖每一個(gè)小細(xì)節(jié)毫不起眼,但如處理不得當(dāng),就會(huì)失之毫厘,差之千里。

      四、結(jié)語(yǔ)

      譯本的完成,僅僅是文化傳播的開(kāi)始,以傳播視角探究譯本的傳播,反過(guò)來(lái)再修正原來(lái)的譯本或者指導(dǎo)新的譯本,如此反復(fù)多次,更容易去除文化溝壑離文化融合更近一些,傳播力也就更遠(yuǎn)更久一些。這種“融合”,絕不是霸權(quán)主義式的文化侵略和文化吞并,而是樹(shù)立跨文化意識(shí),珍視英漢文化的多樣性和豐富性,尊重他者,尊重不同文化的獨(dú)特性。

      文化傳播與交融的完成,翻譯的“譯入”與“譯出”是其中重要一環(huán)。中國(guó)為跛腳的翻譯大國(guó),現(xiàn)狀為“譯入為主,譯出很少”。據(jù)翻譯實(shí)踐來(lái)看,“譯入”,即英譯漢相對(duì)較易,許多譯者的翻譯學(xué)習(xí)也是從此著手。但我們也不能忽視漢譯英的練習(xí),需在英語(yǔ)翻譯的世界里全面發(fā)展,多步并進(jìn),投入更多精力于漢譯英的文獻(xiàn)翻譯。為了宣揚(yáng)我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,避免一些由誤譯產(chǎn)生的問(wèn)題,中國(guó)譯者需擔(dān)負(fù)起這任重道遠(yuǎn)的任務(wù)。

      翻譯不僅促使了世界文化間的交流,器物、技法等奧妙也都蘊(yùn)藏于大量的文獻(xiàn)之中。音樂(lè)文獻(xiàn)的翻譯更是如此。音樂(lè)給人們以視聽(tīng)的享受,凈化心靈、修養(yǎng)身心。從西方音樂(lè)文獻(xiàn)中我們了解了古希臘羅馬音樂(lè)的起源,西方代表了人類情感的七聲音階調(diào)式,貝多芬“扼住命運(yùn)的咽喉”的交響曲,德彪西的印象主義音樂(lè),勛伯格的十二音技法和享譽(yù)國(guó)內(nèi)外普契尼的《帕蘭朵》。這一切歸于音樂(lè)文獻(xiàn)的“譯入”帶來(lái)的裨益。而中國(guó)文獻(xiàn)的“譯出”文本同樣也在世界上產(chǎn)生了巨大影響力。如深沉蒼涼、格律優(yōu)美的彝族撒尼創(chuàng)世敘事史詩(shī)《尼迷詩(shī)》的英譯本,中國(guó)古代詩(shī)歌的英譯;《瑪納斯》的德文譯本、俄文譯本和英文譯本;抑或中國(guó)著名文學(xué)著作:阿萊《塵埃落定》、莫言《豐乳肥臀》的外譯版本等。音樂(lè)文獻(xiàn)與詩(shī)歌典籍是一個(gè)民族歷史文化的縮影,凝聚中華民族精神,音樂(lè)文獻(xiàn)的翻譯實(shí)際是文化跨語(yǔ)境傳播的橋梁和紐帶。所以,翻譯可以使不同國(guó)度之間的人們彼此增進(jìn)了解和理解,這樣不同文化之間才能彼此包容,共同發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]季羨林.談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.

      [2]朱小雪,高立希,劉學(xué)慧,王京平.翻譯理論與實(shí)踐——功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [3]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.

      [4]左飚.沖突互補(bǔ)共存(中西文化對(duì)比研究)/英漢對(duì)比與翻譯研究[M].上海:上海外教出版社,2009.

      [5]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論(第二版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2012.

      [6]Aaron Copland.What to listen for in music[M].New American Library,2009.

      猜你喜歡
      問(wèn)題研究
      新形勢(shì)下加強(qiáng)克拉瑪依社會(huì)組織黨建工作問(wèn)題研究
      民辦高校師德師風(fēng)建設(shè)存在的問(wèn)題研究
      經(jīng)濟(jì)法共識(shí)下法制精神踐行
      新時(shí)期科學(xué)信息媒體傳播方式研究
      非營(yíng)利組織會(huì)計(jì)核算問(wèn)題研究
      探討中國(guó)城鎮(zhèn)化進(jìn)程中土地流轉(zhuǎn)問(wèn)題
      陽(yáng)光體育背景下中學(xué)武術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀分析與對(duì)策研究
      遂平县| 杨浦区| 水富县| 绿春县| 平谷区| 探索| 永年县| 繁昌县| 阜南县| 钟山县| 许昌市| 安塞县| 罗平县| 临桂县| 吉木乃县| 房产| 绿春县| 彭泽县| 洛扎县| 贺州市| 丰镇市| 禄劝| 黑水县| 南丰县| 顺平县| 大姚县| 凤翔县| 磐安县| 平定县| 合水县| 临清市| 巢湖市| 祁连县| 洛宁县| 克山县| 昂仁县| 冷水江市| 电白县| 讷河市| 安化县| 甘南县|