張明瑤+晉艷
摘要:企業(yè)網(wǎng)站作為其外宣窗口,其內(nèi)容翻譯的重要作用不言而喻。選取希爾頓全球酒店管理集團(tuán)英文官網(wǎng)為研究對(duì)象,以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),從中英文語(yǔ)料庫(kù)包括COCA和CCL等視角出發(fā),對(duì)其英文官網(wǎng)進(jìn)行漢譯并從詞匯和句法角度分析其翻譯中遇到的問題和解決方法。為此,旨在分析得出一些中肯經(jīng)驗(yàn),為英文官網(wǎng)漢譯的建設(shè)及我國(guó)企業(yè)外宣提供借鑒。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);希爾頓;英文官網(wǎng);漢譯;詞匯;句法;對(duì)比
中圖分類號(hào):F27
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672.3198.2016.28.025
1 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論簡(jiǎn)述
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。即為了解決教學(xué)或翻譯問題而對(duì)比兩種語(yǔ)言的異同。對(duì)比可以在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)用層次進(jìn)行,也可以從語(yǔ)言的文化、心理、民族角度進(jìn)行對(duì)比研究,還有人對(duì)不同語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比研究。隨著全球化的深入發(fā)展,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)越來越得到各國(guó)科學(xué)家和學(xué)者的重視。
英語(yǔ)中contrastive analysis,contrastive studies和contrastive linguistics三個(gè)名稱經(jīng)常相互替代使用。作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,三個(gè)名稱的含義基本一樣,但contrastive linguistics是更正規(guī)的名稱。contrastive analysis這一術(shù)語(yǔ)使用時(shí)間比較早,是從比較語(yǔ)言學(xué)(comparative linguistics)的研究中產(chǎn)生的,它是語(yǔ)言分析的一種方法,較多地指應(yīng)用性對(duì)比研究,而contrastive studies則兼含具體的理論與應(yīng)用兩方面的研究。
2 譯前準(zhǔn)備
2.1 翻譯文本分析
本文的翻譯及分析涉及到希爾頓英文官網(wǎng)中四個(gè)板塊的內(nèi)容,分別是Homepage;“About us”、“Development”和“Brand Portfolio”。
企業(yè)英文網(wǎng)站的內(nèi)容屬于信息型文本,主要目的是將企業(yè)信息傳遞給瀏覽者。藝術(shù)效果在于要有吸引性,激起瀏覽者興趣。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)的差異具體表現(xiàn)在:分別為綜合語(yǔ)與分析語(yǔ),聚集與流散;形合與意合;繁復(fù)與簡(jiǎn)短;物稱與人稱;被動(dòng)與主動(dòng);靜態(tài)與動(dòng)態(tài);抽象與具體;間接與直接;替換與重復(fù)等方面。
企業(yè)網(wǎng)站主要由內(nèi)容和設(shè)計(jì)兩大部分構(gòu)成。網(wǎng)站的內(nèi)容主要包括企業(yè)的特征信息、客戶支持、金融信息、就業(yè)機(jī)會(huì)和社會(huì)問題等。在此情境中,網(wǎng)站上的內(nèi)容有助于企業(yè)塑造公眾形象,并與客戶建立聯(lián)系。而企業(yè)網(wǎng)站的設(shè)計(jì)則包括“外觀”、“導(dǎo)航”、“安全”、“速度”和“追蹤”等元素。
網(wǎng)站若以文字形式為基礎(chǔ),其網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯對(duì)跨文化交流影響最大。然而,若網(wǎng)站包含了聲音、圖像和視頻等內(nèi)容,網(wǎng)站建設(shè)還應(yīng)考慮顏色、內(nèi)涵、排版、動(dòng)畫、聲音及其他與文化相關(guān)的因素。另外,企業(yè)網(wǎng)站的文化特征受較多方面的影響,如國(guó)家文化、企業(yè)文化、產(chǎn)品特征以及多媒體技術(shù)等。
2.2 希爾頓企業(yè)背景知識(shí)分析
希爾頓國(guó)際酒店集團(tuán)(HI),為總部設(shè)于英國(guó)的希爾頓集團(tuán)公司旗下分支,以及與總部設(shè)在北美的希爾頓酒店管理公司合資經(jīng)營(yíng)的、分布在12個(gè)國(guó)家中的18間“康拉德”(亦稱“港麗”)酒店總稱。希爾頓國(guó)際酒店集團(tuán)經(jīng)營(yíng)管理著403間酒店,包括261間希爾頓酒店,142間面向中端市場(chǎng)的“斯堪的克”酒店。它與希爾頓酒店管理公司組合的全球營(yíng)銷聯(lián)盟,令世界范圍內(nèi)雙方旗下的酒店總數(shù)超過了2700間,其中500多間酒店共同使用希爾頓的品牌。希爾頓國(guó)際酒店集團(tuán)在全球80個(gè)國(guó)家內(nèi)有著逾71000名雇員。
希爾頓經(jīng)營(yíng)旅館業(yè)的座右銘是:“你今天對(duì)客人微笑了嗎?”
通過筆者的研究,發(fā)現(xiàn)其成功的秘訣就在于牢牢確立自己的企業(yè)理念,并把這個(gè)理念上升為品牌文化,貫徹到每一個(gè)員工的思想和行為之中,飯店創(chuàng)造“賓至如歸”的文化氛圍,注重企業(yè)員工禮儀的培養(yǎng),并通過服務(wù)人員的“微笑服務(wù)”體現(xiàn)出來,這也就是希爾頓的企業(yè)文化。
近期,酒店權(quán)威雜志——美國(guó)《HOTELS》公布2014年度“全球酒店集團(tuán)325強(qiáng)”的排名,洲際近年來的榜首位置不保,被去年的第二名希爾頓全球趕超,變?yōu)榈谌?,萬(wàn)豪摘得榜眼位置。希爾頓全球位居2014年度“全球酒店集團(tuán)325強(qiáng)”首位。因此選取希爾頓英文官網(wǎng)進(jìn)行漢譯及分析,這對(duì)于推進(jìn)中國(guó)本土酒店“走出去”戰(zhàn)略是十分典型且必要的。
3 譯中分析
3.1 詞匯和短語(yǔ)的翻譯
3.1.1 范疇詞翻譯
翻譯策略中提到,英譯漢時(shí)常省略范疇詞;反之漢譯英時(shí)常常添加范疇詞。當(dāng)然這是大多數(shù)情況,也存在特殊情況,見下例:
Architecture & Construction
Tap into our team of construction professionals for design consultation, site reviews, contractor referrals, and construction monitoring.
自譯:建筑與施工。
充分利用我們的專業(yè)施工團(tuán)隊(duì)提供的設(shè)計(jì)咨詢、實(shí)地審查、承包商推薦和施工監(jiān)控等。
參譯:建筑與施工。
充分利用我們的專業(yè)施工團(tuán)隊(duì)提供的設(shè)計(jì)咨詢、現(xiàn)場(chǎng)審核、承包商推薦和施工監(jiān)控等服務(wù)。
分析:“設(shè)計(jì)咨詢”、“實(shí)地審查”、“承包商推薦”和“施工監(jiān)控”這些都是希爾頓專業(yè)施工團(tuán)隊(duì)提供的服務(wù),故“服務(wù)”這個(gè)范疇詞不能省,應(yīng)該添加到譯文中。
3.1.2 四字詞語(yǔ)
四字詞語(yǔ)的翻譯一直是英漢翻譯討論的重點(diǎn)。英語(yǔ)中獨(dú)特的形容詞可以譯成漢語(yǔ)四字詞語(yǔ),這樣既符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,又使得語(yǔ)言工整有氣勢(shì)。
例1:
We have more than 48 million members in our award–winning customer loyalty program,Hilton HHonors.
自譯:
我們的成功的客戶忠誠(chéng)計(jì)劃—希爾頓榮譽(yù)客會(huì),目前已擁有4800多萬(wàn)榮譽(yù)會(huì)員。
參譯:
而且我們屢獲殊榮的顧客忠誠(chéng)計(jì)劃——希爾頓榮譽(yù)客會(huì)目前擁有約4600萬(wàn)名會(huì)員。
分析:
Winning參譯譯為“屢獲殊榮的”,四字詞語(yǔ),正式又有氣勢(shì),而且表達(dá)出來該計(jì)劃經(jīng)常獲獎(jiǎng)的含義。
例2:
Our system. Your success.
The Hilton Worldwide Performance Advantage is an integrated system of innovative solutions and advanced technologies that work together to drive increased business and keep costs down, without compromising quality. Together, these seven services provide access to the latest tools, technologies, forward-thinking strategies, and the most influential people in the industry to create an unrivaled competitive advantage.
自譯:
我們的系統(tǒng)造就您的成功。
希爾頓全球酒店管理集團(tuán)績(jī)效優(yōu)勢(shì)是一套綜合系統(tǒng)。該系統(tǒng)將創(chuàng)新型解決方式和先進(jìn)技術(shù)相結(jié)合來提高業(yè)務(wù)量同時(shí)降低運(yùn)營(yíng)成本,當(dāng)然,前提是保證質(zhì)量不打折扣。七大項(xiàng)服務(wù)相結(jié)合,為您提供最先進(jìn)的科技及工具、有遠(yuǎn)見的思想策略和業(yè)內(nèi)最有影響力的合作伙伴,打造出無敵的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
參譯:
我們的系統(tǒng)造就您的成功。
希爾頓全球酒店集團(tuán)績(jī)效優(yōu)勢(shì)是一套綜合系統(tǒng),該系統(tǒng)利用創(chuàng)新解決方案和先進(jìn)技術(shù)來提高業(yè)務(wù)量并降低成本,并同時(shí)保證質(zhì)量不受影響。這七項(xiàng)服務(wù)相輔相成,為您提供最先進(jìn)的技術(shù)工具、高瞻遠(yuǎn)矚的出色戰(zhàn)略、業(yè)內(nèi)最具影響力的優(yōu)秀人才以打造無可匹敵的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
分析:
這段文字最顯著的特點(diǎn)就是四字詞語(yǔ)的使用。如文章中“相輔相成”、“高瞻遠(yuǎn)矚”和“無可匹敵”這四個(gè)詞語(yǔ)。參譯運(yùn)用四字詞語(yǔ)去處理相當(dāng)棒,工整有氣勢(shì),又凸顯了譯入語(yǔ)優(yōu)點(diǎn)。
例3:
About Hilton Grand Vacations
Hilton Grand Vacations is an innovative, flexible, global club program that sets the stage for a lifetime of unforgettable travels. From residential-style resort accommodations to exclusive travel advantages, Hilton Grand Vacations offers unparalleled Club membership privileges.
自譯:
關(guān)于希爾頓分時(shí)度假俱樂部。
希爾頓分時(shí)度假俱樂部是一項(xiàng)新穎靈活的全球性俱樂部計(jì)劃。該俱樂部為打造一生難忘的旅行提供了舞臺(tái)。從家具住宅風(fēng)格的度假村住宿,到奢華獨(dú)享的旅行優(yōu)勢(shì),希爾頓分時(shí)度假俱樂部為您提供舉世無雙的會(huì)員尊貴特權(quán)。
參譯:關(guān)于希爾頓分時(shí)度假俱樂部。
希爾頓分時(shí)度假俱樂部是一項(xiàng)創(chuàng)新獨(dú)特、方便靈活的全球性俱樂部計(jì)劃,可為打造終生難忘的精彩旅行提供不可多得的迷人舞臺(tái)。從住宅風(fēng)格的度假村住宿,到奢華獨(dú)享的旅行優(yōu)勢(shì),希爾頓分時(shí)度假俱樂部可為俱樂部會(huì)員提供諸多無與倫比的尊貴特權(quán)。
分析:
如橙色字所示,該段翻譯主要體現(xiàn)的是形容詞譯成四字詞語(yǔ)。四字詞語(yǔ)語(yǔ)言上有氣勢(shì),內(nèi)容上更完整,同時(shí)凸顯譯入語(yǔ)優(yōu)點(diǎn)。
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
例1:
Owner Information
Our Owner Services group is dedicated to recognizing, rewarding and communicating with you. Your satisfaction is our top priority.
自譯:
業(yè)主信息。
我們的業(yè)主服務(wù)團(tuán)隊(duì)始終致力于對(duì)您的認(rèn)可、獎(jiǎng)勵(lì)和交流事宜。
讓您滿意是我們的第一要?jiǎng)?wù)。
參譯:
業(yè)主信息。
我們的業(yè)主服務(wù)團(tuán)隊(duì)專門負(fù)責(zé)與您的認(rèn)可、獎(jiǎng)勵(lì)和溝通有關(guān)的事宜。
您的滿意是我們的重中之重。
分析:
recognizing,rewarding and communicating with
這里用運(yùn)用變譯手法,靈活地進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,將英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞。
例2:
Our Properties
We have thousands of properties already in operation and hundreds in development. See where each Hilton Worldwide brand is across the globe.
自譯:
酒店規(guī)模。
目前我們運(yùn)營(yíng)著數(shù)以千計(jì)的優(yōu)質(zhì)酒店,另外有數(shù)百家酒店正在開發(fā)建設(shè)。歡迎查看希爾頓全球集團(tuán)品牌在世界各地的分布情況。
參譯:
我們已運(yùn)營(yíng)有數(shù)以千計(jì)的卓越酒店,還有數(shù)百家酒店正在開發(fā)之中。查看希爾頓全球酒店集團(tuán)各品牌在全球各地的分布情況。
分析:
across the globe
自譯和參譯都注意到了詞性轉(zhuǎn)換的問題。將英語(yǔ)的動(dòng)詞“across”轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞“分布情況”,使得譯文更加流暢,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
例3:
Brand Portfolio板塊
Brand Portfolio Home
Brands to fit every lifestyle and occasion.
From the pinnacle of luxury to comfortable extended-stay suites and affordable focused-service hotels, our twelve world-class brands delight our guests and reward our partners. And theyre all supported by our best-in-class revenue delivery and customer service programs.
自譯:我們的品牌可以滿足每一種生活方式和場(chǎng)合需要。
從頂級(jí)豪華套間到舒適的可以長(zhǎng)期住宿的套房和經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的精選服務(wù)式酒店,我們的十二大世界級(jí)品牌不僅為賓客提供最好的服務(wù)體驗(yàn),同時(shí)為我們的合作伙伴提供最豐厚的回報(bào)。所有的品牌都得到我們的一流收入交付和客戶服務(wù)計(jì)劃的大力支持。
參譯:這些卓越品牌可充分滿足各種生活方式和活動(dòng)需求。
從無與倫比的頂級(jí)奢華住宿,到舒適愜意的長(zhǎng)期住宿套房和經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的專注式服務(wù)酒店,我們的十一大一流品牌可在為賓客提供滿意住宿體驗(yàn)的同時(shí),為我們的合作伙伴提供豐厚回報(bào)。所有品牌均得到我們一流的收入交付和客戶服務(wù)計(jì)劃的大力支持。
分析:
delight our guests and reward our partners.
運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換策略。將抽象的英語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為具體的漢語(yǔ)名詞。如果譯成“使我們的客戶愉悅并使我們的伙伴得到獎(jiǎng)勵(lì)”則句子語(yǔ)義啰嗦不清,也不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
3.2 長(zhǎng)句翻譯
如下例:
Hilton Performance Advantage Services
希爾頓績(jī)效優(yōu)勢(shì)服務(wù)。
Hilton HHonorsTM
Hilton HHonors is the award-winning guest-loyalty program for Hilton Worldwides ten distinct hotel brands, honoring its approximately 40 million members by allowing them to turn points into experiences worth sharing.
自譯:
希爾頓榮譽(yù)客會(huì)。
希爾頓榮譽(yù)客會(huì)是一項(xiàng)屢獲殊榮的客戶忠誠(chéng)計(jì)劃。該計(jì)劃為希爾頓全球酒店管理集團(tuán)旗下十大卓越品牌量身定制,通過將積分轉(zhuǎn)化為值得分享的旅行體驗(yàn)為近四千萬(wàn)會(huì)員提供豐厚獎(jiǎng)勵(lì)。
參譯:
希爾頓榮譽(yù)客會(huì)(Hilton HHonorsTM) 。
希爾頓榮譽(yù)客會(huì)是由希爾頓全球酒店集團(tuán)專為旗下十大卓越酒店品牌設(shè)立的屢獲大獎(jiǎng)的客戶忠誠(chéng)計(jì)劃,通過將積分轉(zhuǎn)化為值得分享的精彩體驗(yàn)為近四千萬(wàn)會(huì)員提供豐厚獎(jiǎng)勵(lì)。
分析:
該句為長(zhǎng)句翻譯。關(guān)于希爾頓榮譽(yù)客會(huì),整個(gè)描述是一個(gè)長(zhǎng)句,中間用一個(gè)逗號(hào)連接。參譯沒有改變形式,也翻譯成了一句話。筆者翻譯時(shí)則運(yùn)用了拆分的方法,將長(zhǎng)句翻譯為三個(gè)短句。這也是翻譯中變譯策略的一種體現(xiàn)。
3.3 語(yǔ)篇分析以及其他翻譯問題
語(yǔ)篇分析:希爾頓中英文官網(wǎng)各個(gè)板塊基本是一一對(duì)應(yīng)的,一段英文對(duì)應(yīng)一段中文。沒有很明顯的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的變化。
值得注意的是,英文官網(wǎng)中有些板塊的內(nèi)容沒有相應(yīng)的中文。比如“American Millitary”這一板塊,可能是涉及到敏感內(nèi)容,美國(guó)軍隊(duì)的相關(guān)內(nèi)容很敏感,涉及到一個(gè)國(guó)家軍事安全性,所以這一部分的英文官網(wǎng)沒有被翻譯成中文。
另外,關(guān)于數(shù)字的翻譯。漢語(yǔ)官網(wǎng)中出現(xiàn)了很多的數(shù)字誤譯,經(jīng)考慮應(yīng)該是中文官網(wǎng)的更新速度過慢導(dǎo)致的。這對(duì)其他外國(guó)企業(yè)中文官網(wǎng)的建設(shè)是一大提醒,應(yīng)及時(shí)更新譯入語(yǔ)官網(wǎng)的內(nèi)容。
4 結(jié)論
從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的理論視角,對(duì)希爾頓英文官網(wǎng)進(jìn)行試譯,并將譯文與網(wǎng)站參譯進(jìn)行對(duì)比和分析,從詞匯和句法角度發(fā)現(xiàn)一些問題,并用適當(dāng)?shù)姆g策略解決。希望能給企業(yè)中文官網(wǎng)漢的建設(shè)供一些借鑒意義,提升我國(guó)企業(yè)產(chǎn)品和文化上的外宣效果,使企業(yè)文化,中國(guó)企業(yè)文化走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012,(1).
[2]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國(guó)翻譯,2012,(1).
[3]譚載喜.文化對(duì)比與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(1).
[4]申紅艷.順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)版公司簡(jiǎn)介英譯策略研究[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2009.
[5]吳建,張韻菲.企業(yè)外宣英譯:一個(gè)多層次重構(gòu)的過程[J].上海翻譯,2011,(1).