• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的“約定俗成”與“走出去”*

      2017-01-16 03:24:46鄧珊珊
      關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)譯法術(shù)語(yǔ)

      董 寧,鄧珊珊,劉 輕

      (河北中醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)教研室,石家莊 050000)

      1 引言

      中醫(yī)是中華民族的優(yōu)秀遺產(chǎn),華夏子孫的文化瑰寶,是我國(guó)獨(dú)具特色的健康服務(wù)資源。中醫(yī)不僅起源于中國(guó),數(shù)千年來(lái)也扎根于國(guó)外越來(lái)越多的國(guó)家,惠及世界各國(guó)民眾。早在公元前1世紀(jì),中醫(yī)就傳到朝鮮、日本和中國(guó)的遠(yuǎn)近鄰國(guó),傳入歐洲已有350多年的歷史。目前,澳大利亞、美國(guó)也均以立法的形式承認(rèn)了中醫(yī)的合法地位。中國(guó)的中醫(yī)藥產(chǎn)品出口到160個(gè)國(guó)家和地區(qū),全球近200家公司致力于中草藥的研發(fā),中醫(yī)已經(jīng)成為國(guó)際醫(yī)學(xué)界關(guān)注與探索的熱點(diǎn)。近年來(lái),我國(guó)也大力推動(dòng)中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展。2015年5月,中國(guó)政府發(fā)布了中醫(yī)藥“十三五”規(guī)劃,規(guī)劃在推動(dòng)中醫(yī)國(guó)際化方面,強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的必要性。值得一提的是,規(guī)劃同時(shí)提出中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易重點(diǎn)項(xiàng)目,即參與“一帶一路”建設(shè),遴選可持續(xù)發(fā)展項(xiàng)目,與絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、21世紀(jì)海上絲綢之路沿線國(guó)家開(kāi)展中醫(yī)藥交流與合作,提升中醫(yī)藥健康服務(wù)的國(guó)際影響力。因此,如何把握機(jī)遇、傳承古絲綢之路、助推我國(guó)中醫(yī)文化“走出去”,推進(jìn)中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易,成為中醫(yī)相關(guān)從業(yè)者思考的熱點(diǎn)問(wèn)題。

      英語(yǔ)作為國(guó)際第一語(yǔ)言,中醫(yī)藥對(duì)外交流貿(mào)易首先碰到的就是英語(yǔ)溝通的障礙,因此中醫(yī)英語(yǔ)翻譯發(fā)揮著重要橋梁作用。但西方醫(yī)學(xué)進(jìn)入中國(guó)不過(guò)區(qū)區(qū)百年,卻成為主流醫(yī)學(xué)。反觀中醫(yī)藥,在國(guó)外卻發(fā)展緩慢,淪落為輔助手段,其中一個(gè)重要原因是中醫(yī)藥的英譯未能真正傳達(dá)自身的醫(yī)學(xué)理念和厚重的文化內(nèi)涵??缥幕浑H,對(duì)應(yīng)語(yǔ)的缺乏、中醫(yī)特殊的語(yǔ)言文化特點(diǎn)和沒(méi)有規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)是當(dāng)前中醫(yī)英語(yǔ)翻譯發(fā)展的難點(diǎn)。對(duì)英語(yǔ)翻譯策略的不同選用,將直接改變中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵特征和文化承載。本項(xiàng)目嘗試從語(yǔ)言文化傳播角度出發(fā),探討中醫(yī)英譯翻譯“約定俗成”策略的選用。

      2 “約定俗成”的力量

      1999年,張普在研究動(dòng)態(tài)語(yǔ)言知識(shí)更新的第一篇論文“關(guān)于大規(guī)模真實(shí)文本語(yǔ)料庫(kù)的幾點(diǎn)理論思考”中,就提出“語(yǔ)言不是靜止的,語(yǔ)言在運(yùn)用中不斷地產(chǎn)生變化,語(yǔ)言的生命力就在于這種穩(wěn)定中的變化。這些變化的端倪就隱藏在大規(guī)模的真實(shí)文本(無(wú)論他們是經(jīng)典的還是非經(jīng)典的文本)之中,甚至就隱藏在那些非規(guī)范現(xiàn)象里。一切新詞、新義、新用法一開(kāi)始總是不在約定和規(guī)范之中,通過(guò)‘對(duì)話’和‘討論’,利用‘已知’對(duì)‘新知’作出‘解釋’或‘糾錯(cuò)’,新知一旦被大家接受并廣為傳播,最終將進(jìn)入約定或規(guī)范,這就是語(yǔ)言發(fā)展的辯證法和規(guī)律(張普:“關(guān)于大規(guī)模真實(shí)文本語(yǔ)料庫(kù)的幾點(diǎn)理論思考《語(yǔ)言文字應(yīng)用》1999 (1):第37頁(yè))?!闭Z(yǔ)言不是靜止的,它無(wú)時(shí)無(wú)刻不在動(dòng)態(tài)之中。任何語(yǔ)言的創(chuàng)造,只要有了大眾的跟從和社會(huì)的傳播,就能生根發(fā)芽成為一個(gè)新的語(yǔ)言成分。即使看上去不合理的語(yǔ)言成分也可以生存下來(lái),甚至成為標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。

      如“非典”和“SARS”這一組詞中,語(yǔ)義上合理、貼切的是“SARS, 即“嚴(yán)重急性呼吸道綜合征”(Severe Acute Respiratory Syndrome)。他告訴我們這種疾病是什么。而“非典”是“非典型性肺炎的簡(jiǎn)稱”,它只告訴了我們“不是什么”。但在某網(wǎng)站的統(tǒng)計(jì)分析中, “非典”這個(gè)詞語(yǔ)的流通遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“SARS”,所以最終詞典收錄了“非典”一詞。無(wú)論語(yǔ)義是合理還是不合理,某些術(shù)語(yǔ)的翻譯迅速經(jīng)歷了社會(huì)的“約定”而“俗成”了一個(gè)新的語(yǔ)言成分,這就是語(yǔ)言“約定俗成”的力量。

      就規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)而言,今天的任何規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)都有一個(gè)研制或制定過(guò)程,經(jīng)過(guò)若干嚴(yán)格規(guī)定的程序,最終由相應(yīng)職能部門來(lái)頒布推行。目前關(guān)于中醫(yī)用語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化,已經(jīng)推行的標(biāo)準(zhǔn)有《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》《WHO針灸經(jīng)穴名稱國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案》《世中聯(lián)中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》等。這些標(biāo)準(zhǔn)的形成過(guò)程是怎樣的,一個(gè)“新知”究竟是如何“最終進(jìn)入”社會(huì)大眾約定的?或者說(shuō)這些術(shù)語(yǔ)的英譯“約定”究竟是如何“俗成”的? 在翻譯家們致力于將大量的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的過(guò)程中,體現(xiàn)了這種標(biāo)準(zhǔn)化形成力量的正是本文要探討的“約定俗成”策略。

      在中醫(yī)用語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程中,應(yīng)遵循“約定俗成”這一規(guī)則,即對(duì)一些目前已經(jīng)通行但并不十分準(zhǔn)確的譯法可以適當(dāng)予以接受。如將“艾灸”譯作“moxibustion”。該譯名早在17世紀(jì)就由荷蘭人譯出,至今仍被人們廣泛使用?!癿oxi”來(lái)自于“moxa”,是日語(yǔ)里“艾”的發(fā)音,這一譯法是艾灸傳入西方時(shí),西方醫(yī)生按照日本醫(yī)生的發(fā)音用拉丁語(yǔ)寫(xiě)出的。我國(guó)學(xué)者曾希望用漢語(yǔ)拼音“ai”來(lái)替換“moxi”,將其改為“aibustion”,用以說(shuō)明艾灸起源于中國(guó),從而澄清其在傳入西方時(shí)的誤解。但事實(shí)情況是,“moxibustion”的意義已與中醫(yī)針灸相聯(lián)系,且西方字典已收錄“moxa(艾絨)”詞條,改譯反而造成混亂。在歷史條件局限下,有些中醫(yī)譯名的翻譯在語(yǔ)義上確有不合理之處。但這些譯名已在實(shí)踐中被海內(nèi)外學(xué)者和民眾廣泛接受,所以依據(jù)語(yǔ)言“約定俗成”的規(guī)律,我們以通用約定俗成的譯法作出統(tǒng)一并作為標(biāo)準(zhǔn)。

      3 什么是“約定俗成”

      名指名稱。荀子的名辨思想,對(duì)名與實(shí)(客觀存在)的關(guān)系作了深入探討。荀子在《正名篇》中提出的兩個(gè)制名原則 “緣天官”和“約定俗成”。荀子指出:“名無(wú)固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。” “緣天官”指直覺(jué)的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)是言語(yǔ)交流中判斷的起點(diǎn),而 “約定俗成”即所謂達(dá)成共識(shí)。墨子也曾說(shuō)過(guò):“瞽不知白黑者,非其名也,以其取也?!币馑际钦f(shuō)盲人不辨黑白,并非因?yàn)椴恢诎走@兩個(gè)名稱,而是不知黑白所指的意義??梢?jiàn),墨子認(rèn)為名與實(shí)沒(méi)有必然的聯(lián)系。換言之,“以名舉實(shí)”只是一種約定俗成現(xiàn)象。不難理解, 我國(guó)先秦諸子的語(yǔ)言“約定俗成”觀體現(xiàn)了我國(guó)古代對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知意識(shí)。

      關(guān)于語(yǔ)言的“約定俗成現(xiàn)象”,西方主要語(yǔ)言學(xué)家也持同樣的觀點(diǎn)。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家索緒爾(do Saussure)是這樣定義語(yǔ)言的:“語(yǔ)言是一種約定俗成的東西,是一種社會(huì)制度,同時(shí)又是一種表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng)(陳明芳:“論索緒爾和薩丕爾的語(yǔ)言觀”,《湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版》2006(2):95)?!彼骶w爾提出了語(yǔ)符的“任意性”和“規(guī)約性”,他的理論為語(yǔ)言的約定俗成論提供了理論基礎(chǔ)。索緒爾認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)的形式與所表示的意義沒(méi)有天然的聯(lián)系,也就是說(shuō)語(yǔ)言形式和語(yǔ)言形式所指(概念)之間的聯(lián)系不是必然的,無(wú)任何規(guī)律可循。如漢語(yǔ)把桌子的概念稱為“桌子”,而英語(yǔ)稱之為“desk”,這種選擇是偶然的,取決于原始的約定者。但也正因?yàn)槿绱耍Z(yǔ)言的“任意性”要求語(yǔ)言具備 “規(guī)約性”,也就是說(shuō)語(yǔ)言形式和語(yǔ)言形式所指之間必須有約定俗成的關(guān)系。說(shuō)漢語(yǔ)的人必須遵循原始約定者的傳統(tǒng)將桌子這一概念稱為“桌子”,而不能隨心所欲的選擇。任意性使語(yǔ)言有潛在的創(chuàng)造力,而規(guī)約性又使語(yǔ)言規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)(胡壯麟:《語(yǔ)言學(xué)教程》.北京:北京大學(xué)出版社,2007:4)。

      在語(yǔ)言研究中,“語(yǔ)言是約定俗成的”這一觀點(diǎn)在現(xiàn)代語(yǔ)言研究中得到了廣泛的認(rèn)同,這是“約定俗成”在語(yǔ)言學(xué)界形成的普遍理解和共識(shí)。正名篇的本來(lái)思想與現(xiàn)代的語(yǔ)言學(xué)解釋其實(shí)是有所出入的。張普在“關(guān)于“約定俗成”的約定俗成”(參看《第四屆全國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,北京:語(yǔ)文出版社,2004:132-137)一文中探討了“約定俗成”在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中的解釋,并對(duì)約定俗成的定義作了語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的理解。張普認(rèn)為,(約定俗成)這種觀點(diǎn)已經(jīng)多加轉(zhuǎn)引,在語(yǔ)言學(xué)界成了一種差不多是不言自明的認(rèn)識(shí)。那么不管它是否背離了荀子的古意,我們都可以將其作為“約定俗成”的另一個(gè)現(xiàn)代義項(xiàng)或語(yǔ)言學(xué)義項(xiàng)(張普:“關(guān)于“約定俗成“的約定俗成”,收于《第四屆全國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,北京:語(yǔ)文出版社,200:134)。

      4 中醫(yī)翻譯的約定俗成策略

      就翻譯而言,翻譯的過(guò)程也具備語(yǔ)言的“任意性”和“規(guī)約性”的特點(diǎn)。作為不同國(guó)家和種族產(chǎn)生共性的一環(huán),翻譯是一個(gè) “約定”的文化重構(gòu)過(guò)程,相當(dāng)于語(yǔ)言的原始約定者,它必須遵循語(yǔ)言的規(guī)約性。翻譯如果不經(jīng)歷“約定”,就相當(dāng)于語(yǔ)言毫無(wú)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),也無(wú)法發(fā)揮語(yǔ)言相互交流溝通的功能。這不僅是我們?nèi)绱酥匾曌g語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化的原因,也是我們重視“約定俗成”策略的一個(gè)理由。

      既然“約定俗成”遵循語(yǔ)言發(fā)展的規(guī)律,在中醫(yī)英譯過(guò)程中采用約定俗成的策略就是可行的,因?yàn)槭紫取凹s定”必須經(jīng)歷“俗成”的過(guò)程。

      如中醫(yī)對(duì)疾病的發(fā)生發(fā)展與預(yù)后,有自己獨(dú)具特色的理論和觀點(diǎn)。但“名物不同,傳實(shí)不易”,中醫(yī)文化在西方文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng),西方讀者難以領(lǐng)會(huì),“火”的譯法便是如此。在WHO的標(biāo)準(zhǔn)化方案中和世中聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)中,中醫(yī)的“火”或是“熱”被譯為fire (火,火邪),heat (熱,熱邪),heart fire (心火),liver fire (肝火),wind-fire eye(風(fēng)火眼)等等。 “上火”從中醫(yī)理論解釋屬于中醫(yī)熱證范疇。在給外國(guó)人解釋上火時(shí),會(huì)使用“inflame”一詞幫助解釋,因?yàn)槲鞣结t(yī)學(xué)本身也有“inflame”(發(fā)炎)這個(gè)術(shù)語(yǔ)?!癴lame”是“火焰”,“in”是“在內(nèi)”,“in-flame”就是在火之內(nèi)。既然有對(duì)應(yīng)語(yǔ),選擇inflame去解釋似乎是必然的。但實(shí)際上在中西醫(yī)學(xué)中,二者所涵蓋的范疇不同,翻譯者在中醫(yī)翻譯過(guò)程中盡量避免將二者等同。中醫(yī)認(rèn)為人體陰陽(yáng)失衡內(nèi)火旺盛即會(huì)上火。而現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的inflame(發(fā)炎),主要表現(xiàn)為患病部位發(fā)紅、腫脹、發(fā)熱和疼痛等。早在清朝,中國(guó)在引進(jìn) “inflammation”的時(shí)候,翻譯家們就認(rèn)為用“上火”來(lái)翻譯是不科學(xué)的,所以使用了新詞“炎癥”。今時(shí)今日,翻譯家們?cè)谥嗅t(yī)的對(duì)外翻譯中,仍未采用inflame來(lái)對(duì)應(yīng)中醫(yī)的“上火”,道理也基于此。如何翻譯這些西方缺乏對(duì)應(yīng)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ),曾是困擾中醫(yī)翻譯界的一大難題。早期“心火”“風(fēng)火眼”這些譯法曾使西方讀者頗感困惑。但這些譯語(yǔ)的形成經(jīng)過(guò)幾十年來(lái)中醫(yī)在西方的傳播和應(yīng)用,經(jīng)歷了“俗成”的過(guò)程,西方讀者基本理解了這些概念,接受了這些譯法。因此,以約定俗成的策略翻譯這類術(shù)語(yǔ),逐漸在海內(nèi)外形成了共識(shí)。

      其次,語(yǔ)言的“約定俗成”具備再次“約定”的特性,這將為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯語(yǔ)形成提供更充分的量化數(shù)據(jù)。翻譯的實(shí)踐表明,翻譯是人們?cè)诼L(zhǎng)的時(shí)間中經(jīng)歷不斷探索和完善的一個(gè)過(guò)程。翻譯會(huì)隨著人們認(rèn)知水平的提高以及譯語(yǔ)在廣度上的傳播發(fā)生變化。因此翻譯是可以變化的,它可以在一輪一輪的“約定俗成”過(guò)程中使譯語(yǔ)不斷得到完善。

      如“三焦”的翻譯,在早年的標(biāo)準(zhǔn)中其譯語(yǔ)被定為triple energizer(3倍的氣的激發(fā))。在接下來(lái)的數(shù)年里,我國(guó)的學(xué)者不斷提出質(zhì)疑,因?yàn)檫@一譯法和“三焦”的實(shí)際意義相差太遠(yuǎn)。“三焦”是中醫(yī)藏象學(xué)說(shuō)中一個(gè)特有的名詞,把三焦譯為“氣的激發(fā)點(diǎn)”是不合理的。但是在2004年世界衛(wèi)生組織(WTO)西太區(qū)開(kāi)始制定中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)時(shí),中方專家對(duì)“三焦”的翻譯提出重新討論的要求,并沒(méi)有得到積極的回應(yīng)。但是隨其在實(shí)際應(yīng)用中引起了多質(zhì)疑和混亂,這一譯法終于在2010年12月世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際分類東京會(huì)議上得到改正。“三焦”被一致同意音譯為“sanjiao”。這就是“約定俗成”對(duì)語(yǔ)言再次約定的作用。

      5 結(jié)語(yǔ)

      一個(gè)譯語(yǔ)在不同文化背景中流傳,必須在實(shí)踐中經(jīng)過(guò)大眾的“約定”才能“俗成”為規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)?!凹s定俗成”不是某一個(gè)人的活動(dòng),它需要社會(huì)群體的共同創(chuàng)造,它需要傳播途徑才能完成覆蓋和滲透,覆蓋面越廣,滲透力越強(qiáng),語(yǔ)料庫(kù)就越大,由此我們獲得“約定俗成”的量化數(shù)據(jù)就越準(zhǔn)確。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的形成對(duì)中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的形成起著巨大的作用。中醫(yī)起源于中國(guó),幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)中醫(yī)扎根于國(guó)外越來(lái)越多的國(guó)家,惠及世界各國(guó)民眾。中醫(yī)的第一輪傳播在文明史上持續(xù)了幾個(gè)世紀(jì)。但在當(dāng)今時(shí)代下,得益于我國(guó)不斷推進(jìn)的中醫(yī)藥全球化的戰(zhàn)略,中醫(yī)的傳播速度和效率已經(jīng)是過(guò)去無(wú)法想象的?!耙粠б宦贰必灤W亞大陸,東邊連接亞太經(jīng)濟(jì)圈,西邊進(jìn)入歐洲經(jīng)濟(jì)圈。“一帶一路”作為中醫(yī)對(duì)外傳播的通道,成為一種新的傳播途徑,在傳播速度和傳播廣度方面改變著中醫(yī)文化傳播的進(jìn)程。借此,中醫(yī)譯語(yǔ)的“約定俗成”周期將大大縮短,基于獲取的“約定俗成”量化數(shù)據(jù),我們可以建立中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù),中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程也將被大力推進(jìn)。

      總之,我們強(qiáng)調(diào)“約定俗成”的意義,在于尊重“約定俗成”在中醫(yī)“走出去”過(guò)程中的力量。在“一帶一路”的機(jī)遇下,我們應(yīng)加速中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)的建立,獲取“約定俗成”的量化數(shù)據(jù),為中醫(yī)英譯提供標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的依據(jù),為我國(guó)中醫(yī)“走出去”提供策略性的支持,從而加速我國(guó)中醫(yī)“走出去”的進(jìn)程。

      [1] 陳明芳.論索緒爾和薩丕爾的語(yǔ)言觀[M].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(2):92-95.

      [2] 胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [3] 李永安.約定俗成在中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化中的作用[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):71-72.

      [4] 李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2008.

      [5] 李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究[M].上海:三聯(lián)書(shū)店,2013.

      [6] 張普.關(guān)于“約定俗成“的約定俗成[C].第四屆全國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.北京:語(yǔ)文出版社,2004:132-137.

      [7] 張普.關(guān)于大規(guī)模真實(shí)文本語(yǔ)料庫(kù)的幾點(diǎn)理論思考[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1999 (1):35-440.

      猜你喜歡
      譯語(yǔ)譯法術(shù)語(yǔ)
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      正反譯法及其原則
      AIDMA 法則觀照下廣告譯語(yǔ)的美學(xué)等效
      奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
      籃球術(shù)語(yǔ)及游泳術(shù)語(yǔ)
      楚雄市| 迁西县| 苏尼特右旗| 郁南县| 伽师县| 修水县| 台北县| 永定县| 禹州市| 三穗县| 罗平县| 锦屏县| 米林县| 固阳县| 涟水县| 广灵县| 榆社县| 西贡区| 洛川县| 阳东县| 平阳县| 偏关县| 台南市| 六枝特区| 什邡市| 汝城县| 德安县| 合川市| 高唐县| 垣曲县| 乐至县| 商水县| 金山区| 饶河县| 西畴县| 康马县| 沧源| 沅陵县| 刚察县| 新竹市| 城市|