• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論敘事視角下的新聞編譯

      2017-01-17 21:49:09張志鵑
      出版廣角 2016年22期
      關(guān)鍵詞:建構(gòu)策略

      張志鵑

      【摘要】英語(yǔ)媒體因其語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),在國(guó)際新聞傳播中具有很強(qiáng)的主導(dǎo)性。如何在傳達(dá)國(guó)外媒體不同聲音的同時(shí),引導(dǎo)國(guó)內(nèi)讀者從外媒的觀察和評(píng)論中更客觀地認(rèn)識(shí)世界,界定自我,是英漢新聞編譯者的重要任務(wù)。蒙娜·貝克的敘事理論為新聞編譯提供了新的理論視角,新聞編譯者可以通過(guò)敘事建構(gòu)策略,塑造寬容理性的國(guó)民心態(tài)。

      【關(guān)鍵詞】新聞編譯;敘事理論;建構(gòu)策略;國(guó)民心態(tài)

      一、 新聞編譯的定義及社會(huì)功能

      盡管目前中國(guó)媒體發(fā)展迅速,具備發(fā)出自己聲音的能力,但英語(yǔ)媒體還是占到了世界媒體的80%,大部分國(guó)際新聞傳播的語(yǔ)言以英語(yǔ)為主。我國(guó)要及時(shí)準(zhǔn)確了解世界范圍內(nèi)的實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài),或以外媒的觀察和評(píng)論為鏡,反觀自己的意象,調(diào)整發(fā)展的路線和步伐,還是需要精通英文,或是借助英漢新聞編譯來(lái)獲取信息。中國(guó)古語(yǔ)有云:“兼聽(tīng)則明,偏聽(tīng)則暗?!庇h新聞編譯一直是我國(guó)新聞傳播領(lǐng)域的一項(xiàng)重要工作。

      1989年,卡倫·斯戴汀將英文中的translating(翻譯)和editing(編輯)兩個(gè)概念合二為一,提出了“transediting”(編譯)這個(gè)概念[1]。劉其中將新聞編譯定義為“把用一種文字寫成的新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使譯語(yǔ)讀者不僅能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能得到與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟示,獲得與原語(yǔ)讀者大致相同的信息或文學(xué)享受”[2]。從蒙娜·貝克的敘事學(xué)理論來(lái)看,無(wú)論是新聞寫作還是新聞編譯,本質(zhì)上都是一種敘事形式。該理論不同于以往學(xué)者關(guān)注的敘事在敘事學(xué)或語(yǔ)言學(xué)中的概念,指的是它在社會(huì)學(xué)與交際理論中的概念。通俗地講,敘事是指人們?nèi)粘I钪杏龅降墓适隆?/p>

      此外,蒙娜·貝克的敘事理論強(qiáng)調(diào),敘事參與建構(gòu)現(xiàn)實(shí)而非僅僅反映現(xiàn)實(shí),因此,任何人都無(wú)法置身事外絕對(duì)“客觀”地觀察敘事。無(wú)疑,新聞編譯者也將參與敘事。鑒于中西意識(shí)形態(tài)、新聞受眾的閱讀習(xí)慣等方面的差異,他們可通過(guò)多種方法來(lái)強(qiáng)化、弱化或更改隱含在原文本或原話語(yǔ)中的某些敘事內(nèi)容。芬蘭學(xué)者伊芙·岡比亞也認(rèn)為,編譯新聞是對(duì)“已經(jīng)建構(gòu)的現(xiàn)實(shí)的再建構(gòu)” [3]。該理論能夠同時(shí)處理個(gè)體的文本以及個(gè)體文本所屬的更大范圍的敘事,探索翻譯如何跨越時(shí)間和文本參與敘事,評(píng)價(jià)翻譯對(duì)社會(huì)更大范圍敘事的貢獻(xiàn),因此,該理論可以很好地分析新聞編譯的敘事建構(gòu)。

      本文將以《參考消息》在2015年8月12日天津特大火災(zāi)爆炸事故發(fā)生后的幾則編譯新聞為例,借用蒙娜·貝克提出的翻譯建構(gòu)敘事策略,探討編譯者應(yīng)當(dāng)怎樣合理闡述概念,建構(gòu)意義,使得新聞編譯既可以傳達(dá)不同的聲音,又能塑造理性的國(guó)民心態(tài),充分實(shí)現(xiàn)其社會(huì)功能。

      二、翻譯建構(gòu)敘事策略

      在《翻譯與沖突——敘事性闡釋》一書中,蒙娜·貝克提到“很多手段可以用于翻譯中建構(gòu)和重新建構(gòu)敘事”,但是主要的策略包括四種:時(shí)空建構(gòu)、選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和對(duì)人物事件的重新定位[4]。本文的案例分析將重點(diǎn)討論后三種策略在《參考消息》編譯外媒新聞中的應(yīng)用。

      標(biāo)示式建構(gòu)是指使用可以識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中其他關(guān)鍵元素的詞匯、用語(yǔ)或短語(yǔ)提供一個(gè)詮釋框架,引導(dǎo)和制約讀者對(duì)敘事的反應(yīng)[4]。命名和標(biāo)題都是非常有力的標(biāo)示式建構(gòu)手段。新聞標(biāo)題因其醒目的位置、簡(jiǎn)明扼要的表述等特點(diǎn),必將首先映入讀者眼簾,其重要作用不言而喻。因此,新聞編譯中的標(biāo)題多采用此種策略構(gòu)建敘事,引導(dǎo)讀者。

      人物事件的再定位是指通過(guò)靈活運(yùn)用表示時(shí)間、空間、指示、方言、語(yǔ)域、特征詞以及各種識(shí)別自我和他人的語(yǔ)言手段來(lái)改變翻譯活動(dòng)參與者之間及他們和讀者之間的關(guān)系,使之積極參與到當(dāng)前敘事或其他級(jí)別敘事的重新建構(gòu)中[4]。這種敘事建構(gòu)主要包括在副文本中添加評(píng)論和對(duì)文本內(nèi)的語(yǔ)言參數(shù)進(jìn)行調(diào)整。新聞中的正副標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、新聞來(lái)源、時(shí)間和發(fā)稿人等都屬于副文本,編譯者通過(guò)引導(dǎo)讀者對(duì)原敘事的解讀,重新定位讀者、敘事者以及編譯者的關(guān)系。

      選擇性采用是通過(guò)對(duì)文本的干預(yù)而不是依賴語(yǔ)境來(lái)闡述文本所描述的敘事內(nèi)容,具體表現(xiàn)為文本內(nèi)部有跡可循的種種省略和添加,由此削弱、加強(qiáng)或者陳述原文中的敘事。新聞編譯不是普通的翻譯,而是一個(gè)不斷“選擇”的過(guò)程[5]。面對(duì)大量外國(guó)報(bào)刊,編譯者要篩選文章,之后從中選擇適合編譯的素材,然后斟酌字眼以符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。因此,文本素材的選擇性采用在新聞編譯過(guò)程中也十分常見(jiàn)。

      三、 新聞編譯中的敘事建構(gòu)

      1. 標(biāo)示式建構(gòu)

      可以用來(lái)識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素的表述,都屬于標(biāo)示用語(yǔ)。這些標(biāo)示可以引導(dǎo)或制約人們對(duì)當(dāng)前敘事的反應(yīng)。在翻譯構(gòu)建敘事中,它通常有兩種實(shí)現(xiàn)途徑:一是對(duì)同一人或事物的不同命名,二是利用標(biāo)題重構(gòu)敘事[3]。命名不僅是稱呼,還代表了立場(chǎng)和觀點(diǎn)。那些具有同樣信仰,屬于同一權(quán)力機(jī)構(gòu)的群體會(huì)使用同樣的名稱。因此,命名是標(biāo)示自我和他者的常用方式。

      例1 Also on Sunday a senior military officer, Gen Shi Luze, became the first named official to confirm the presence of the toxic chemical sodium cyanide at the site, saying that “several hundred tons” had been identified at two locations in the blast zone. (China Tianjin explosions: Nearly 100 people still missing,英國(guó)廣播公司網(wǎng),2015年8月16日)

      據(jù)官媒央視報(bào)道,解放軍北京軍區(qū)參謀長(zhǎng)史魯澤在發(fā)布會(huì)上證實(shí),氫化物分布在兩個(gè)點(diǎn)位,“初步判斷有幾百噸”(外媒: 天津爆炸現(xiàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)數(shù)百噸氰化鈉 但空氣無(wú)害,《參考消息》,2015年8月17日)

      在例1中,英國(guó)廣播公司網(wǎng)出現(xiàn)了“Gen Shi Luze”,“the first named official”等模糊敘事,這必然讓西方讀者對(duì)此人的身份迷惑不解。如果新聞編譯者直譯該稱呼,不僅會(huì)給中國(guó)讀者帶來(lái)同樣的困惑,還會(huì)顯得中國(guó)政府在處理涉及人民性命及財(cái)產(chǎn)安全的重大事故時(shí)沒(méi)有誠(chéng)意和決心。因此,這里直接回譯為“解放軍北京區(qū)參謀長(zhǎng)史魯澤”。參謀長(zhǎng)是各級(jí)部隊(duì)軍事指揮部門的首長(zhǎng)。這樣準(zhǔn)確的稱呼可以讓中國(guó)讀者認(rèn)識(shí)到國(guó)家對(duì)此次事故的重視,拉近了政府和人民的距離,也給人民重建家園帶來(lái)了信心,從而瓦解了原文敘事中的冷漠和疏離感。

      例2 The Chinese government has ordered officials to make nationwide checks on dangerous chemicals and explosives and to “crack down unwaveringly on illegal activities to ensure safety”. (China Tianjin explosions: Nearly 100 people still missing, 英國(guó)廣播公司網(wǎng),2015年8月16日)

      報(bào)道稱,中國(guó)國(guó)務(wù)院安委會(huì)要求在全國(guó)范圍內(nèi)深入開(kāi)展危險(xiǎn)化學(xué)品和易燃易爆物品專項(xiàng)整治工作。(外媒:中國(guó)高層要求牢記天津爆炸“血的教訓(xùn)”,《參考消息》,2015年8月17日)

      同樣,以上例子也是通過(guò)命名的方式進(jìn)行敘事建構(gòu),將外媒報(bào)道中的中國(guó)政府回譯為準(zhǔn)確的全稱“中國(guó)國(guó)務(wù)院安委會(huì)”,引導(dǎo)讀者相信中國(guó)政府始終和他們站在一起,把關(guān)乎人民生命財(cái)產(chǎn)安全的大事件放在第一位,體現(xiàn)了中國(guó)“以人為本”的社會(huì)主義核心價(jià)值觀。

      此外,正如上文提及的,很多編譯新聞的素材并不局限于一篇文章,往往由幾篇外媒報(bào)道合譯而來(lái),需要重?cái)M標(biāo)題。而標(biāo)題有提示或評(píng)價(jià)新聞內(nèi)容的功能,既可以減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),又可以設(shè)定框架引導(dǎo)讀者反應(yīng)。因此,通過(guò)標(biāo)題翻譯重新建構(gòu)敘事的情況比較常見(jiàn)。

      2.人物事件的重新定位

      蒙娜·貝克指出,靈活運(yùn)用表示時(shí)間、空間、指示、方言、語(yǔ)域、特征詞及各種識(shí)別自我和他人的語(yǔ)言手段,可以改變敘事參與者之間的位置關(guān)系。這些位置關(guān)系的改變將引起當(dāng)前敘事和上一級(jí)敘事的變化[4]。因此,新聞編譯中,無(wú)論是在副文本中添加評(píng)論,還是對(duì)文本內(nèi)容的語(yǔ)言參數(shù)進(jìn)行微妙調(diào)整,都可以改變中國(guó)讀者、外媒記者以及新聞編譯者的關(guān)系。

      新聞報(bào)道多有正副標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)等副文本,編譯者可以巧妙地利用“外國(guó)媒體稱”“外媒報(bào)道”等表述表明自己的“第三者”身份,既能相對(duì)客觀地傳達(dá)外媒的聲音,又能向讀者表明“原敘事者(外媒)”和“再敘事者(新聞編譯者)”的視角差異,為讀者留出思辨空間[3]。在搜集到的關(guān)于天津火災(zāi)爆炸事故的中英文報(bào)道中,這種通過(guò)副文本對(duì)敘事參與者重新定位的例子不勝枚舉。此外,在文本內(nèi)容中,編譯者也會(huì)對(duì)某些語(yǔ)言參數(shù)進(jìn)行調(diào)整,改變讀者和敘事者的關(guān)系。在英文報(bào)道中,外媒記者會(huì)時(shí)不時(shí)地把自己定位為“被信任者”和“知情者”,站在高處來(lái)同情“可憐”的中國(guó)公民。

      例3 “We dont know if there will be further leaks in the future. We could be living near a

      ticking time bomb,” one resident, who gave his name as Chen, told reporters.

      In an open letter to the authorities, the residents said their groundwater could have been contaminated, and that logistics companies and chemical “dumping grounds” remained close to residential complexes. (China explosions: Tianjin residents hold protests,英國(guó)廣播公司網(wǎng),2015年8月17日)

      報(bào)道稱,可能通過(guò)空氣和水源擴(kuò)散的劇毒氰化物一直是最近兩天媒體和當(dāng)?shù)厥忻竦年P(guān)注焦點(diǎn)。(英媒:天津官員承認(rèn)降雨可能導(dǎo)致氰化物逸散,《參考消息》,2015年8月18日)

      對(duì)比上述中英文表述,我們不難發(fā)現(xiàn),英文報(bào)道內(nèi)容豐富,表述口語(yǔ)化,比如,有民眾的發(fā)言,還有“ticking time bomb ”,“dumping grounds”等詞語(yǔ)的應(yīng)用。而中文報(bào)道內(nèi)容簡(jiǎn)練,表述正式。這一方面體現(xiàn)了外媒報(bào)道內(nèi)容豐富,中媒報(bào)道言簡(jiǎn)意賅等不同特點(diǎn),另一方面也體現(xiàn)了英漢新聞編譯者對(duì)敘事參與者的重新定位。外媒記者建構(gòu)了“沖動(dòng)的、恐慌的、可憐的中國(guó)民眾”和“不體恤民眾的當(dāng)權(quán)者”(民眾需要寫公開(kāi)請(qǐng)?jiān)感艁?lái)和政府溝通),而中文報(bào)道把“定時(shí)炸彈”“垃圾場(chǎng)”等字眼略去,直接表明這種有毒化學(xué)物的危害,表明政府信息的公開(kāi)透明性,而另一方面也將民眾的反應(yīng)淡化處理,體現(xiàn)了中國(guó)民眾臨危不亂、鎮(zhèn)定自若的理性心態(tài)。這樣就修正了原敘事中的敘事者的“同情者”身份和讀者的“被同情者”身份,使譯文更符合中國(guó)社會(huì)文化背景。

      3. 文本素材的選擇性采用

      新聞編譯的過(guò)程實(shí)際上就是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程。編譯者需要把關(guān)外媒報(bào)道,然后在眾多報(bào)道中篩選素材,再通過(guò)翻譯、編輯和加工等方法完成一則新聞。因此,文本素材的選擇性采用在新聞編譯中也是比較常用的敘事構(gòu)建方法。因宏觀選擇涉及報(bào)刊編輯方針等內(nèi)容,本文略去不表,只關(guān)注文本間內(nèi)容的添加和省略。

      例4 Dozens of websites have been shut down for allegedly spreading rumours.The state news agency Xinhua said 50 sites were accused of creating panic by publishing unverified information about the blasts. (In Tianjin Blasts, a Heavy Toll for Unsuspecting Firefighters,《紐約時(shí)報(bào)》,2015年8月17日)

      報(bào)道稱,與此同時(shí),政府迅速開(kāi)始了所謂的打擊謠言行動(dòng)。報(bào)道援引新華社消息稱,為懲治關(guān)于天津危險(xiǎn)品爆炸事故的相關(guān)謠言,中國(guó)國(guó)家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室已會(huì)同有關(guān)部門,依法查處了車夫網(wǎng)、美型網(wǎng)、軍事中國(guó)網(wǎng)和新鮮軍事網(wǎng)等50家傳播事故謠言的網(wǎng)站。(美媒:中國(guó)官方通報(bào)天津爆炸案進(jìn)展,嚴(yán)查傳謠行為,《參考消息》,2015年8月17日)

      例4中,英文原文采用了“allegedly”一詞進(jìn)行嘲諷敘事。西方國(guó)家一直標(biāo)榜自己是人權(quán)至上的國(guó)家,其中引以為傲的一點(diǎn)就是言論自由。而中國(guó)打擊造謠行為,避免民眾恐慌的行為被英媒過(guò)度解讀為“白色恐怖”:“據(jù)中國(guó)政府以為的”傳播謠言的網(wǎng)站都被關(guān)閉,50多家媒體都“被指責(zé)”傳播關(guān)于天津爆炸事故的不實(shí)言論?!秴⒖枷ⅰ返男侣劸幾g者在處理文本時(shí)進(jìn)行了刪減和增加,化解英文報(bào)道的嘲諷敘事,增加了事實(shí)依據(jù),也就是具體傳播謠言的網(wǎng)站,使中文敘事更客觀,減輕了讀者的不安,表明中國(guó)是一個(gè)依法治國(guó)的國(guó)家,而不是一個(gè)沒(méi)有言論自由的國(guó)家。

      四、新聞編譯中的敘事建構(gòu)與理性建構(gòu)

      蒙娜·貝克認(rèn)為,任何人都不能置身敘事之外不參與敘事,并將敘事建構(gòu)定義為一種積極的斡旋策略,通過(guò)這種策略,人們有意識(shí)地參與對(duì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)[4]。據(jù)此理論可知,所有人都要“作用于”敘事,不可能完全跳脫在敘事之外而客觀地描繪事實(shí)。

      新聞具有明顯的事實(shí)屬性,而事實(shí)作為一種客觀存在的公共資源,不被任何人專有或進(jìn)行排他性使用[6]。對(duì)同一新聞,英語(yǔ)媒體可以報(bào)道,中國(guó)媒體也可以報(bào)道。而在全球化的傳播媒介環(huán)境中,英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,在新聞報(bào)道中有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)媒體占到了世界媒體的80%,在新聞報(bào)道中占據(jù)著絕對(duì)的話語(yǔ)霸權(quán)地位。對(duì)同一事件,英語(yǔ)媒體的報(bào)道與中文媒體的報(bào)道可能是不同的,甚至在某些情況下是截然相反的敘事。這就為英漢新聞編譯者提出了新的難題:如何把握敘事建構(gòu)的度,從而為讀者建構(gòu)外媒眼中的中國(guó),引導(dǎo)中國(guó)讀者既能獲悉外媒眼中的中國(guó)形象,又能不屈就西方話語(yǔ)的霸權(quán)主義?

      理性建構(gòu)是對(duì)新聞編譯者的基本要求,新聞編譯者要合理使用翻譯建構(gòu)策略,恰當(dāng)運(yùn)用不同手段建構(gòu)敘事,站在本族的立場(chǎng),理性建構(gòu)他者的身份,引導(dǎo)新聞受眾對(duì)他人眼中的自我有正確的了解,從而時(shí)時(shí)修正自己的路線,促進(jìn)本民族的發(fā)展[7]。倘若編譯者不正確使用敘事建構(gòu)策略,就會(huì)掙脫理性建構(gòu)的約束,矯枉過(guò)正,摒棄掉一切外來(lái)信息,使受眾陷入盲目的自我主義中心論。

      敘事建構(gòu)和理性建構(gòu)的關(guān)系如下:一方面,理性建構(gòu)是按照一定要求進(jìn)行的敘事建構(gòu),屬于敘事建構(gòu)的一部分;另一方面,理性建構(gòu)為敘事建構(gòu)提出了要求,制約著敘事建構(gòu)。

      新聞編譯工作者在權(quán)衡取舍文本材料時(shí)應(yīng)兼顧新聞的客觀性和目的語(yǔ)受眾的需求。中方媒體工作者應(yīng)該合理使用敘事建構(gòu)策略,正確把握語(yǔ)言加工、背景文化注釋及政治言辭的合理修正,以提高目的語(yǔ)受眾的閱讀效果,避免西方輿論誤導(dǎo)。

      《參考消息》中關(guān)于天津“8.12”特大火災(zāi)爆炸事故的報(bào)道可以幫助國(guó)內(nèi)讀者了解 “外國(guó)人眼中的中國(guó)”。本文通過(guò)分析《參考消息》上刊登的關(guān)于天津“8.12”特大火災(zāi)爆炸事故的報(bào)道及其對(duì)應(yīng)英語(yǔ)原文,探討了新聞編譯的敘事建構(gòu)策略,揭示了英漢新聞編譯者支持或反對(duì)已知敘事的原因,以期幫助新聞編譯者理性建構(gòu)敘事。編譯者采用了標(biāo)示式建構(gòu)、人物事件重新定位和文本素材選擇性采用等策略,化解了英文報(bào)道中的冷漠?dāng)⑹?、嘲諷敘事和高傲敘事,引導(dǎo)中國(guó)讀者在了解外媒眼中的中國(guó)的同時(shí),不盲從西方媒體,相信自己國(guó)家政府的領(lǐng)導(dǎo)力和決策力,這對(duì)塑造理性的國(guó)民心態(tài)有很大幫助。

      [1]程維.跨文化傳播視閾下的新聞編譯[J].上海翻譯,2010(3):27.

      [2]劉其中.英漢新聞編譯[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2009.

      [3]程維. “再敘事”視閾下的英漢新聞編譯[J].中國(guó)翻譯,2013(5):100.

      [4]文靜譯. 翻譯與沖突——敘事性闡釋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

      [5]呂寧. 新聞編譯中的選擇[J].新聞?dòng)浾撸?006(10):58.

      [6]張帆,衛(wèi)學(xué)莉. 芻論新聞的版權(quán)保護(hù)與立法創(chuàng)新[J].出版廣角,2016(7):67.

      [7]馬景秀. 新聞編譯:一個(gè)亟待澄清的領(lǐng)域[J].國(guó)際新聞界,2015(4).

      猜你喜歡
      建構(gòu)策略
      小班化班級(jí)良好教育情境的建構(gòu)策略
      學(xué)周刊(2017年4期)2017-03-30 23:47:27
      基于英語(yǔ)故事文本再建構(gòu)的教學(xué)實(shí)踐
      小學(xué)語(yǔ)文高效課堂建構(gòu)策略研究
      小學(xué)體育高效課堂建構(gòu)策略研究
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:11:46
      小學(xué)數(shù)學(xué)高效課堂建構(gòu)策略
      拒絕“花哨”,重拾“得體”
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:33:05
      平面公益廣告的視覺(jué)符號(hào)建構(gòu)策略探究
      初中語(yǔ)文有效教學(xué)模式建構(gòu)的實(shí)踐探索
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 19:24:14
      構(gòu)建基于師生積極情緒體驗(yàn)的語(yǔ)文課堂
      高中信息技術(shù)“活動(dòng)式”課堂的建構(gòu)與探究
      济源市| 墨江| 馆陶县| 临海市| 林州市| 彭泽县| 根河市| 安达市| 辽阳县| 宁城县| 阿克苏市| 永平县| 湘潭市| 莱州市| 临猗县| 拉萨市| 江达县| 沙坪坝区| 遵义市| 中江县| 浠水县| 南昌市| 陈巴尔虎旗| 新巴尔虎左旗| 东乌| 耒阳市| 沧州市| 田林县| 和静县| 镇远县| 太保市| 灵武市| 淮滨县| 太和县| 兴安盟| 新营市| 巴林右旗| 花莲市| 寿宁县| 尼勒克县| 陆丰市|