韓 特
(東北林業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱 15000)
目的論視角下東北少數(shù)民族民俗文化詞匯英譯
韓 特
(東北林業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱 15000)
伴隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游業(yè)也蓬勃興起,這就要求我們對(duì)少數(shù)民族民俗詞匯要翻譯準(zhǔn)確、具體、通俗。本文以弗米爾的“翻譯目的論”為依據(jù),以東北少數(shù)民族民俗詞匯為語料,對(duì)翻譯方法進(jìn)行研究與分析。本文主要提出三種翻譯方法,使少數(shù)民族民俗詞匯的翻譯要盡量保持原汁原味,更好地推動(dòng)少數(shù)文化傳播,促進(jìn)跨文化交流。
東北少數(shù)民族;民俗文化詞匯;翻譯策略
民俗特色旅游成為一個(gè)新的旅游熱點(diǎn),越來越多的人希望可以親身體驗(yàn)少數(shù)民族文化。以黑龍江省為例,近幾年進(jìn)入黑龍江省旅游的人數(shù)呈現(xiàn)強(qiáng)勁增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。2015年,黑龍省接待游客1.3億人次,同比增長(zhǎng)21.89%。東北地區(qū)鄂倫春族、赫哲族、鄂溫克族、柯爾克孜族等少數(shù)民族由于人口稀少,對(duì)其了解程度不夠,為了有效開發(fā)少數(shù)民族旅游資源,更好地讓少數(shù)民族文化走出去,翻譯的作用越來越大,對(duì)翻譯質(zhì)量要求越來越高。由于長(zhǎng)期的歷史原因,東北地區(qū)受到其他國(guó)家文化傳統(tǒng)影響深刻,導(dǎo)致對(duì)東北地區(qū)傳統(tǒng)文化重視程度不夠。因此,在翻譯少數(shù)民族特色文化詞匯過程中,就出現(xiàn)了借用英語的表達(dá)方式,來展現(xiàn)英語國(guó)家中并不存在的文化現(xiàn)象。這導(dǎo)致了“我國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外譯介數(shù)量少且質(zhì)量參差不齊,不僅在外語界、翻譯界未得到應(yīng)有的重視,在民族學(xué)界也被忽略,似乎是我們民族學(xué)界學(xué)人思考中的盲點(diǎn)”。[1]把具有特色的民族詞匯生搬硬套到英語詞匯,只會(huì)出現(xiàn)類似假朋友的錯(cuò)誤,脫離了本身詞匯的內(nèi)涵。
鑒于此,本文以德國(guó)功能學(xué)派目的論為根據(jù),通過對(duì)東北少數(shù)民族詞匯及其翻譯進(jìn)行分析,探討其翻譯策略,為其他中國(guó)民族民俗詞匯翻譯提供有益探索。
翻譯目的論,產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國(guó),是德國(guó)功能學(xué)派理論,其核心概念是:翻譯過程最主要因素是整體翻譯行為的目的。萊斯學(xué)生漢斯·弗米爾提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛里,“通?!康摹辉~指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。[2]在弗米爾目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求。目的論對(duì)東北少數(shù)民族特色民俗詞匯翻譯具有重要意義?!叭绻馨衙袼孜幕g得地道準(zhǔn)確,有利于對(duì)外傳播我國(guó)獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,加深其他國(guó)家對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)和了解,促進(jìn)跨文化交流和發(fā)展。反之,如果翻譯得不準(zhǔn)確,沒有把深層次的文化內(nèi)涵翻譯出來,不僅對(duì)于文化的傳播沒有幫助,還可能造成國(guó)外讀者對(duì)我國(guó)文化的誤解,甚至影響到我國(guó)的對(duì)外形象。”[3]翻譯這些詞匯要以目的論為核心與指導(dǎo),傳達(dá)出其詞匯背后的文化信息,充分考慮受眾的文化背景、對(duì)譯文的需求與期待。
本文認(rèn)為,翻譯活動(dòng)要以實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的為出發(fā)點(diǎn),因此要以準(zhǔn)確傳達(dá)東北少數(shù)民族文化信息、促進(jìn)跨文化交際為目的,應(yīng)選擇音譯加注、直譯加注和意譯等三種譯法。
由于少數(shù)民族民俗的獨(dú)特性,英語文化并沒有與之對(duì)應(yīng)的詞,屬于文化空缺現(xiàn)象,這類詞匯可采用音譯加注的方法,保留源語的讀音,再對(duì)之進(jìn)行解釋,既保護(hù)了傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,又起到了對(duì)外推廣的作用,具有可讀性和理解性,這也是我們所說的歸化的方法。例如,東北少數(shù)民族鄂倫春族擁有獨(dú)特的藝術(shù)形式,在樂器方面有“朋奴化”“文土文”?!芭笈笔且环N鐵質(zhì)的口琴,因此采用音譯“pengnuhua”,并進(jìn)行注釋:pengnuhua,iron-made harmonica,specific to Oroqen people;而“文土文”則是一種手鼓,因此我們可以這樣翻譯:wentuwen,a kind of tambourine,specific to Oroqen people.這樣既可以讓讀者了解鄂倫春族樂器與非少數(shù)民族樂器的聯(lián)系,聯(lián)想其形狀,而且還拉近了不同民族之間的距離,促進(jìn)了民族文化交流。
另外一個(gè)東北地區(qū)特有的少數(shù)民族達(dá)斡爾族,擁有著歷史悠久的傳統(tǒng)節(jié)日阿涅節(jié),相當(dāng)于漢族的春節(jié),從正月初一到正月十五。因此我們?cè)诜g阿涅節(jié)時(shí)我們可以采用音譯加注的方法,利用漢族的春節(jié)進(jìn)行比較,由于春節(jié)為大多數(shù)外國(guó)人熟知,因此更便于讓外國(guó)人了解。阿涅節(jié)可譯為“Anie Festival,a kind of the traditional festival of Daur group,the same as Spring Festival of Han people”。
由于英語文化內(nèi)容缺失,我們總是會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤,例如,將古倫木沓節(jié)翻譯為“Ancient Lunmu Stack Festival”,這是典型直譯的錯(cuò)誤,這只會(huì)讓人不知說云,不能理解背后的文化涵義。因此總結(jié)為直接翻譯無法表達(dá)清楚反而會(huì)容易造成誤解的情況,我們都可以利用源語的讀音,保持其原汁原味,再加以解釋,例如一些節(jié)日的翻譯。這樣,我們也就達(dá)到了譯文所具有的交際目的,達(dá)到了傳播文化、普及少數(shù)民族民俗知識(shí)的目的。
直譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字,這并不是機(jī)械地逐字翻譯。直譯能夠盡可能地保留源語的文化特征,同時(shí)又為譯語讀者與聽眾提供可讀性。
在蒙古族里有一種特殊交通工具叫做蒙古式牛車,這是為了適應(yīng)北方草原的自然環(huán)境和蒙古族的生活習(xí)慣而制造的交通工具,由樺木制造,用牛馬拉,也是蒙古族人民移動(dòng)的家。因此我們可以借用趕牛時(shí)的叫聲而翻譯“l(fā)ele carts,a kind of Mogols’transportation,made by woods”這樣譯語讀者可以通過其擬聲的方式了解這種交通工具的運(yùn)作方式,生動(dòng)形象,便于讀者接受理解。
在滿族中,有一種特殊的房屋構(gòu)造叫做口袋房,此時(shí),我們可以直接將其譯為pockethouse,雖然將其意思表達(dá)出來,但仍有些不足和不知所云,此時(shí)我們可以將其加以解釋,并充實(shí)其內(nèi)容,易于讀者理解??诖康囊馑际?間房多在最東面一間南側(cè)開門或5間的在東起第二間開門,整座房屋形似口袋,因此可以譯為“pockethouse,a kind of Manchu house which faces south and have three or five room whose door is open on the eastern side,just like a pocket”,這樣我們對(duì)口袋房就有了直觀的印象。
英語文化中有其對(duì)應(yīng)的詞,我們采用直譯,但這樣只是譯出其表面意思,信息依舊不充分,因此我們需要對(duì)其加注,使讀者理解,達(dá)到譯文的交際目的。
意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,也更能體現(xiàn)出本民族的語言特征。
在蒙古長(zhǎng)調(diào)中有一種叫做“呼麥”的演唱方式,演唱者可以同時(shí)發(fā)出不同的聲音,一個(gè)人同時(shí)唱出兩個(gè)聲部,表達(dá)了蒙古族追求和諧生存發(fā)展的理念和健康向上的審美情趣。因此我們可以采取意譯的方法即throat-singing approach,which the singer can emit different sounds simultaneously in the long tune.這樣我們可以與自己的文化對(duì)應(yīng),便于想象出這種演唱方式是如何進(jìn)行的,便于譯語文化讀者理解。
龍斗虎是一種滿族的風(fēng)味主食,是用大米、小米、小豆合煮的飯?!岸贰奔础岸埂敝C音,大米,小米喻之龍,虎,故稱“龍虎斗”。因此龍虎斗翻譯為“steamed rice sorghum and red beans,a kind of special Manchu staple food.用人們最熟悉的東西將其解釋出來,并不囿于字面的表達(dá)。如果只是將龍斗虎直譯出來,就會(huì)讓人不知所云,但將其意譯,再加以解釋,可以讓讀者清楚地了解了這種飲食的組成部分,拉近了與譯語讀者的距離。由于文化缺失,導(dǎo)致我們?nèi)绻麑⑵渲弊g之后,其文化內(nèi)涵無法體現(xiàn),而意譯也就完成了譯文的交際目的,啟迪讀者,使其充分理解當(dāng)中的文化。
少數(shù)民族民俗文化詞匯具有獨(dú)特性,如何準(zhǔn)確生動(dòng)地譯出來,對(duì)文化的傳播至關(guān)重要?!澳康恼搶⒎g視為基于源語文化的帶有目的性的交際活動(dòng),對(duì)民俗文化詞匯的翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義?!盵4]
翻譯東北少數(shù)民族民俗文化詞匯,由于文化空缺的問題,要重點(diǎn)采用音譯方法,靈活地使用其他方法,例如意譯與直譯加注。作為譯者要全面了解少數(shù)民族民俗文化,考慮目標(biāo)語讀者的思維方式,準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯民俗文化詞匯,促進(jìn)跨文化交流。
[1]孫潔菡.翻譯生態(tài)環(huán)境與少數(shù)民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014(10):118-120.
[2]Nord,Christiane.Translating as a purposeful activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]徐穎.功能目的理論視角下的民俗文化翻譯[D].福建:福建師范大學(xué),2012.
[4]王文彬.基于目的論的滿族民俗文化詞匯英譯研究[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,39(4):23-25.
G122
A
大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):201710225212)。
東北地區(qū)蒙古族有名揚(yáng)中外的那達(dá)慕大會(huì),它有三大傳統(tǒng)競(jìng)技項(xiàng)目:摔跤、騎馬和射箭。那達(dá)慕是蒙古語娛樂、運(yùn)動(dòng)之意,表達(dá)了蒙古族人民豐收的喜悅,一般在每年的七月八月舉行。因此那達(dá)慕大會(huì)采用音譯注釋的方法音譯注釋為Nadam,a kind of traditional athletic sports for the entertainment reflecting the mirth of harvest in July or August.這就完整表達(dá)了那達(dá)慕大會(huì)的含義,也可以讓國(guó)外人清楚地感受這一文化特色。