比沙拉?白山拜 (阿勒泰地區(qū)影視譯制中心 836599)
探索與體會(huì)
——譯制片配音藝術(shù)淺談
比沙拉?白山拜 (阿勒泰地區(qū)影視譯制中心 836599)
在我國(guó)的影視領(lǐng)域,主要的影片翻譯方式是配音,但是近些年,伴隨國(guó)內(nèi)影視的不斷發(fā)展,我國(guó)觀眾對(duì)于譯制片配音感到相當(dāng)?shù)牟粷M,主體原因在于經(jīng)過翻譯以后的電影配音,與原來的影視聲音,有著很大的缺失,一些時(shí)候甚至?xí)斐呻娪皩徝郎系囊恍﹩栴}。本文主要探討了影響譯制片配音藝術(shù)制作的多方面因素,以進(jìn)一步切實(shí)提高譯制片的整體質(zhì)量。
譯制片;配音;藝術(shù);影視
由于語言上的問題,對(duì)于國(guó)外影視作品的引進(jìn),往往首先都需要對(duì)這部電影進(jìn)行一定的翻譯和配音,形成以漢語為主的影視作品,進(jìn)而便于人們的觀看。但是實(shí)際的譯制片配音本身就是一個(gè)十分困難的藝術(shù)操作,其不僅需要對(duì)國(guó)外的語言進(jìn)行切實(shí)的翻譯,還需要較好地迎合影視當(dāng)中人物的嘴型,而這樣的狀況無疑給整個(gè)影視片的譯制造成了相當(dāng)大的阻礙。很多人不知道譯制片是什么種類的電影,其實(shí)它指的主要是對(duì)一部影視片進(jìn)行語言方面的配音,所形成的影視作品。它的操作原理主要是在原來的影視片基礎(chǔ)上,由相關(guān)的導(dǎo)演和翻譯以及相應(yīng)的技術(shù)人員實(shí)現(xiàn)密切的合作所完成的。現(xiàn)階段,國(guó)內(nèi)對(duì)于影視翻譯,主要采用的方式是配音,但是現(xiàn)階段的譯制片配音,很難得到廣大群眾的切實(shí)認(rèn)可,因而面臨著相當(dāng)大的發(fā)展挑戰(zhàn)。首先,由于現(xiàn)階段的配音譯制片數(shù)量不斷增加,其中的問題也逐漸凸顯出來,一些細(xì)心的觀眾發(fā)現(xiàn)很多角色的配音與其本身的嘴型并沒有實(shí)現(xiàn)較高的一致性,而且很多翻譯后的配音與原來的影視話語有著明顯的區(qū)別。其次,由于廣大群眾的認(rèn)知度不斷提高,相當(dāng)一部分的青年人群已然能夠直接對(duì)原來的影視作品進(jìn)行直接觀看,沒有必要進(jìn)行譯制配音。為了較好的應(yīng)對(duì)當(dāng)前時(shí)代的挑戰(zhàn),譯制片配音必然需要做出一定的改革,正確分析譯制片配音上的缺失,并了解造成缺失的多種原因,并采取針對(duì)性的措施加以改進(jìn),使得譯制片配音藝術(shù)能夠重新以高質(zhì)量的態(tài)度出現(xiàn)在人們的面前。
譯制片的配音,本身就是一個(gè)藝術(shù)的轉(zhuǎn)換過程,而這一轉(zhuǎn)換過程,需要具有相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,如果在轉(zhuǎn)換的過程中,沒有正確認(rèn)識(shí)原版影視所要表達(dá)的意思,很容易因?yàn)檎Z氣或者強(qiáng)調(diào)的轉(zhuǎn)變改變?cè)械淖g制片表達(dá)方式。在當(dāng)代的譯制片配音過程中,許多煩躁為了讓觀念能夠切實(shí)理解影視內(nèi)容,經(jīng)常會(huì)進(jìn)行一定的淡化或者轉(zhuǎn)換,甚至實(shí)現(xiàn)完全地改寫。而在這樣的狀況下,也使得譯制片的表達(dá)方式與原來的影視劇有著明顯的區(qū)別。這些區(qū)別集中地體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.文化上的差異
我國(guó)的語言文化博大精深,而且也便于理解,在影視上的表現(xiàn)也是想當(dāng)直接明了,但是國(guó)外的語言文化,以英語為例,表達(dá)起來經(jīng)常過于繁瑣,比如在一部美國(guó)電影當(dāng)中,其中的角色經(jīng)常會(huì)進(jìn)行自言自語并且常常在說一些無聊的話,而國(guó)內(nèi)的影視劇拍攝,幾乎每句話都有它存在的意義,因而在實(shí)際的譯制過程中,由于語言文化上的差異,我們經(jīng)??梢月牭健笆堑摹薄班蓿炷?,你知道……”而在國(guó)人的眼里,這是相當(dāng)無趣和乏味的。同時(shí),國(guó)外的影視經(jīng)常不同程度地具有著濃厚的文化色彩,而這些文化色彩當(dāng)中,有很多都是國(guó)內(nèi)群眾所無法接受的,因而對(duì)于這些內(nèi)容,在進(jìn)行譯制配音的時(shí)候,都會(huì)選擇對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)化。比如,美國(guó)電影當(dāng)中都會(huì)說到“噢,耶穌啊,請(qǐng)保佑你的孩子吧”,而在譯制配音的過程中,都會(huì)變成“上帝,請(qǐng)保佑他吧”。一方面是為了使人們能夠看懂,另一方面是可以通過這樣的形式實(shí)現(xiàn)語言藝術(shù)的升華。但是在無形之中,也少了一部分原本的影視味道。
2.聲音和畫面無法做到完全同步
在譯制片配音的過程中,最難的地方并不是翻譯和直接的配音,而是配音與畫面的同步。如果聲音與畫面實(shí)現(xiàn)完全的同步,很可能會(huì)使得譯制片的劇情與原先的影視片劇情偏離開來,呈現(xiàn)出不一樣的表現(xiàn)效果。而要想達(dá)到聲音和畫面的完全同步,必然需要配音人員的嘴型與影視畫面人物的嘴型保持較高的一致性,并且所表達(dá)的內(nèi)容與需要與畫面表達(dá)內(nèi)容一樣。但是在實(shí)際的配音過程中,由于中西方的語言文化有著本質(zhì)的區(qū)別,國(guó)內(nèi)的漢語十分簡(jiǎn)潔樸實(shí),而國(guó)外的英語表達(dá)往往十分費(fèi)力,拼出一句話需要好多個(gè)單詞,因而很多時(shí)候,畫面人物的嘴型必然與翻譯人員的嘴型有也較大的區(qū)別。而為了填充翻譯配音上的空隙,導(dǎo)演經(jīng)常會(huì)加加上一些與原來畫面句子無關(guān)的內(nèi)容。雖然可以使得譯制片的配音有著較高的完整性,但是仔細(xì)地觀看,便可以發(fā)現(xiàn)這些插入的句子往往十分明顯而且沒有任何意義,一定程度上也對(duì)譯制片配音的質(zhì)量造成了較大的影響。以《加菲貓2》為例,其中就包含了相當(dāng)多的漢語段子,而這些內(nèi)容雖然與整體的畫面保持了較高的和諧性,但是這些句子本身是不存在的。
對(duì)于從國(guó)外引進(jìn)的一些影視劇,廣電總局都會(huì)進(jìn)行嚴(yán)格的審查,如果涉及一些黃、粗、俗的內(nèi)容,就會(huì)進(jìn)行一定的刪減,而這些刪減過程在一定程度上必然會(huì)翻譯原來影視味道的缺失,甚至塑造出全新的人物形象。比如,在國(guó)外的一些影視劇當(dāng)中,總是充斥著一些臟話,如“賤人”“垃圾”等,而到了國(guó)內(nèi)的譯制片配音,則變成了“壞女人”“壞家伙”,嚴(yán)重缺乏了原本影視劇的味道,并且沒有了原來的文化表現(xiàn)力,使得人物的文化形象產(chǎn)生了最為直接的變動(dòng)。
總而言之,譯制片配音是一門藝術(shù),而對(duì)于這門藝術(shù)的發(fā)展和延伸,需要從實(shí)際的影視劇中進(jìn)行拓展和創(chuàng)新,譯制片的配音人員,需要切實(shí)關(guān)注觀眾的真實(shí)觀影體驗(yàn),了解他們渴望觀賞到的配音內(nèi)容,并加以合理地完善和改革,使得配音能夠和畫面實(shí)現(xiàn)完全地同步,整體的譯制片質(zhì)量也會(huì)得到全面的優(yōu)化。
[1]曲敬國(guó).生存還是毀滅——簡(jiǎn)論譯制片配音的存在價(jià)值[J]. 解放軍藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04).
[2]劉陽.技關(guān)乎藝、巧出于情——譯制片配音的外部技巧[J]. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2008(36).
[3]朱瑞君.試論影視配音和動(dòng)畫配音的不同點(diǎn)[J]. 成功(教育). 2008(08).
[4]王明軍.未成曲調(diào)先有情——析影視劇人物配音創(chuàng)作中心理依據(jù)的獲得[J].視聽界. 2007(01).