黃雪梅
湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 永州 425100
英漢違實條件句預(yù)設(shè)機制的對比研究*
黃雪梅*
湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 永州 425100
本文在《現(xiàn)代漢語有標(biāo)記反實條件句預(yù)設(shè)觸發(fā)的研究》(黃雪梅,2014)的基礎(chǔ)上,運用可能世界理論,對英漢違實條件句預(yù)設(shè)機制進行對比研究。研究發(fā)現(xiàn),英漢違實條件句預(yù)設(shè)機制與語義緊密相關(guān),而與語言形態(tài)關(guān)聯(lián)甚少。雖然英語的形態(tài)較漢語豐富,英語違實條件句中有虛擬語氣的存在,但其預(yù)設(shè)機制與漢語違實條件句基本一致。
違實條件句;預(yù)設(shè)機制;英漢對比
英語和漢語中都存在違實條件句(counterfactual conditional),前者經(jīng)常被稱為非真實條件句,后者被稱為違實條件句或反實條件句,兩者均可觸發(fā)預(yù)設(shè)。在英語非真實條件句中,條件句的從句和主句的謂語動詞均要使用虛擬語氣,而漢語中違實條件句的謂語動詞卻沒有形態(tài)上的變化。那么,英語非真實條件句和漢語違實條件句形態(tài)上的差異是否會導(dǎo)致兩種語言違實條件句預(yù)設(shè)機制上的差異呢?有關(guān)漢語違實條件句的預(yù)設(shè)機制,筆者在《現(xiàn)代漢語有標(biāo)記反實條件句預(yù)設(shè)觸發(fā)的研究》(黃雪梅,2014)一文中已做了相關(guān)探討。本文主要以if引導(dǎo)的非真實條件句為例,在可能世界語義框架下,運用斯坦納克(Robert Stalnaker)的唯一性假設(shè)(Uniqueness Assumption),探討英語非真實條件句的預(yù)設(shè)機制,并將其與漢語違實條件句的預(yù)設(shè)機制進行對比研究。
漢語是一門沒有豐富的形態(tài)變化的語言,漢語違實條件句中沒有形態(tài)上的變化,其已然違實條件句預(yù)設(shè)觸發(fā)過程與語義有著密切聯(lián)系,可根據(jù)斯坦納克的唯一性假設(shè)由條件句前件的肯定與否定形式的語義互補關(guān)系進行推導(dǎo)[2],具體預(yù)設(shè)機制請參見《現(xiàn)代漢語有標(biāo)記反實條件句預(yù)設(shè)觸發(fā)的研究》,在此不做贅述。而在形態(tài)變化豐富的英語中,非真實條件句中有虛擬語氣的存在,其預(yù)設(shè)機制與虛擬語氣有關(guān)嗎?與漢語違實條件句預(yù)設(shè)機制有多大差別?
(一)《牛津高階英漢雙解詞典》中,if的第一種英譯為“used to say that one thing can,will or might happen or be true,depending on another thing happening or being true”[3],這種釋義對if條件句的主句與分句的關(guān)系進行了解釋說明,即主句事件的發(fā)生取決于分句事件的發(fā)生,分句事實為主句事實發(fā)生的條件。這里if所表達的只是一個條件,并不一定是事實,甚至可能與事實相反。由此可知,在if非真實條件句中,其意義與“如果”相同,均有“假設(shè)”之意。
(二)漢語違實條件句的時間需根據(jù)前件的時體標(biāo)記詞或前件的語義及后件的時體標(biāo)記詞來確定[2],而英語中,由于有虛擬語氣的存在,其非真實條件句的時間可直接根據(jù)分句中虛擬語氣的形態(tài)來判斷。如:①They would have been here by now if they had caught the early train.[3]根據(jù)該句if引導(dǎo)的分句動詞形式(had done),可知例①為與過去事實相反的非真實條件句。
(三)虛擬語氣,顧名思義,用來表示假想,而不表示客觀存在的事實。在非真實條件句中,虛擬語氣的表現(xiàn)形式為:動詞時的形式與實際時間意義不相符合[1]或主謂形式不一致。動詞的這種與實際時間意義相悖的形式以及主謂形式的不一致,是否暗示了該動作原本就不是事實,只是假設(shè),或與事實相反?簡言之,能否說非真實條件句中虛擬語氣本身就能觸發(fā)預(yù)設(shè)呢?如:② If he had studied harder,he would have passed the exam.該句并沒有用表事實的studied harder來表達study harder這個動作,而是用了虛擬式had studied harder來表達,該虛擬式說明了動作并沒有真實發(fā)生,由此是否能直接推斷出例②的預(yù)設(shè)為:He didn’t study harder,即為條件分句意義的否定形式?能否認(rèn)為非真實條件句的預(yù)設(shè)由虛擬形式觸發(fā)?為驗證這個觀點,我們來看下面兩個例子。
③ If he hadn’t helped us,we would be working now.
④ But for his help,we would be working now.
例③和例④均為的非真實條件句,其意義相同。如果分句中的虛擬語氣本身能觸發(fā)預(yù)設(shè),并且為分句意義的否定形式,那么,例③的預(yù)設(shè)應(yīng)
為:He helped us。這顯然是正確的。但是例④的預(yù)設(shè)又是什么呢?這種含蓄條件句的條件分句被介詞短語所取代,不存在虛擬形式,那么,是否例④就沒有預(yù)設(shè)?答案是否定的。僅根據(jù)語義,我們便可推斷出例④的預(yù)設(shè)也應(yīng)為:He helped us。
由此可見,英語非真實條件句的預(yù)設(shè)并非由虛擬形式觸發(fā),它們跟漢語違實條件句的預(yù)設(shè)一樣,與語義更緊密?,F(xiàn)在可能世界語義框架下,運用斯坦納克的唯一性假設(shè),將例③的預(yù)設(shè)觸發(fā)過程表示如下:
a.“if”的語義表示假設(shè),在現(xiàn)實世界i確定的情況下,“if”引導(dǎo)的命題內(nèi)容必然不存在于i。
b.虛擬形式“hadn’t helped”說明該動作的實際時間為過去,現(xiàn)實世界i已確定,則分句“he didn’t help us”不存在于i。
c.根據(jù)唯一性假設(shè),“he didn’t help us”在可能世界j中為真,j是所有“he didn’t help us”在上為真的可能世界中與i最相似的一個。
d.所以,在i中,除了與“he didn’t help us”命題相關(guān)的內(nèi)容與j不一樣,其他情況都與j一樣。
e.而“he didn’t help us”與“he helped us”存在語義互補的關(guān)系。
f.由b得知“he didn’t help us”在世界i中為假。
g.所以,“he helped us”在現(xiàn)實世界i中為真。
由以上步驟可推出例③的預(yù)設(shè)為:He helped us。可見雖然英語違實條件句中有虛擬語氣的存在,但其預(yù)設(shè)觸發(fā)機制與漢語違實條件句基本一致。
與已然條件句不同的是,未然條件句中既有反實條件句,也有真實條件句。筆者認(rèn)為,“如果”和“if”的語義雖然表示假設(shè),但由于將來的現(xiàn)實世界還未確定,“如果”和“if”并不一定具有反實解,任何一個與物理規(guī)律不相沖突的前件所表達的命題內(nèi)容都可能存在于將來的現(xiàn)實世界,即在將來的現(xiàn)實世界中為可能真,此時,條件句為真實條件句。當(dāng)然,如果上下文將條件句的語義指向?qū)頃r間的可能世界,則為反實條件句;只有當(dāng)條件句前件的命題內(nèi)容有悖于物理規(guī)律時,前件的命題內(nèi)容則必然存在于將來的可能世界,此時條件句則必然是反實條件句。下面我們對此進行具體的分析:
⑤如果世界上沒有摩擦,人類將怎樣生活真是不可思議。
⑥你明天如果沒什么要緊的事兒,就帶孩子出去逛逛吧。[4]
⑦If he were to try hard(next time),he would succeed.
例⑤中的“將”和例⑥中的“明天”均將時間設(shè)置在將來,為未然條件句。但例⑤的前件“世界上沒有摩擦”有悖于物理規(guī)律,而例⑥的前件“你明天沒什么要緊的事兒” 不與物理規(guī)律相沖突。因為現(xiàn)在的現(xiàn)實世界是有摩擦的,而同一世界的物理規(guī)律不隨時間的變化而變化,所以,例⑤的命題內(nèi)容只能存在于將來的可能世界,即在將來的現(xiàn)實世界中為假,例⑤為違實條件句。而例⑥的命題內(nèi)容則可能存在于將來的現(xiàn)實世界,也可能存在于將來的可能世界,即它可能是真實條件句,也可能是非真實條件句。我們可借助英語的虛擬語氣及陳述語氣來幫助理解,例⑤只能翻譯為“If there were to be no friction......”,而例⑥在語義上卻有兩種可能,既能翻譯為“If you were not to have something important to do tomorrow…”,也能翻譯為“If you don’t have something important to do tomorrow…”。當(dāng)它為非真實條件句時,能觸發(fā)預(yù)設(shè)。
未然反實條件句預(yù)設(shè)觸發(fā)的具體過程與已然反實條件句的基本相同,下面是例⑤預(yù)設(shè)觸發(fā)的具體過程:
首先,將來的現(xiàn)實世界是現(xiàn)在的現(xiàn)實世界的延續(xù),是不同時間段的同一世界,因為同一世界的物理規(guī)律不隨時間的變化而變化,所以,“世界上沒有摩擦”不存在于將來的現(xiàn)實世界i,則有:
a.根據(jù)唯一性假設(shè),“世界上沒有摩擦”在可能世界j中為真,可能世界j是所有“世界上沒有摩擦”在上為真的可能世界中與現(xiàn)實世界i最相似的一個。
b.所以,在i中,除了與“世界上沒有摩擦”命題相關(guān)的內(nèi)容與j不一樣,其他情況都與j一樣。
c.即“世界上沒有摩擦”在世界i中為假。
d.“世界上沒有摩擦”與“世界上有摩擦”存在語義互補的關(guān)系。
e.所以,“世界上有摩擦”在現(xiàn)實世界i中為真。
所以,“世界上有摩擦”為例⑤的預(yù)設(shè)。
英語中由于有虛擬語氣的存在,其表將來的非真實條件句的判斷無需借助語義,相比漢語未然違實條件句的判斷更為簡單。如例⑦,虛擬式“were to try”直接表明了該句為將來時間的非真實條件句,其預(yù)設(shè)觸發(fā)的過程與例⑤無異,在此不做贅述。
綜上所述,雖然英漢違實條件句在形態(tài)上相去甚遠(yuǎn),英語非真實條件句中存在虛擬語氣,而漢語違實條件句不存在,但英漢違實條件句的預(yù)設(shè)均可根據(jù)斯坦納克的唯一性假設(shè),由前件(分句)命題的肯定形式與否定形式的語義互補關(guān)系觸發(fā),與語言形態(tài)無關(guān),且英漢違實條件句的預(yù)設(shè)機制基本一致。
[1]顧紹熹.使用英語條件句的幾個問題[J].外國語,1982(1).
[2]黃雪梅.現(xiàn)代漢語有標(biāo)記反實條件句預(yù)設(shè)觸發(fā)的研究[J].安徽文學(xué),2014(2):98-100.
[3]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[4]藍純.現(xiàn)代漢語預(yù)設(shè)引發(fā)項初探[J].外語研究,1999(3):11-19.
*湖南科技學(xué)院2015年科研課題“可能世界語義理論下英漢違實條件句的對比研究”成果論文。
黃雪梅(1985-),女,漢族,湖南邵陽人,碩士研究生,湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院,講師,主要研究方向:理論語言學(xué)。
H146;H
A
1006-0049-(2017)17-0018-02