張琬茵
云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500
?
從翻譯美學(xué)角度淺析文學(xué)翻譯研究
張琬茵*
云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,它既要求準(zhǔn)確通順,又要把一種語(yǔ)言信息盡量完整的轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息。與此同時(shí),翻譯也是一種美學(xué)再創(chuàng)造的過(guò)程。通過(guò)譯者的不同審美方式,可以呈現(xiàn)不同的包含藝術(shù)因素的譯文。因此美學(xué)對(duì)翻譯都有很大的幫助和影響,值得我們進(jìn)行深入的思考和探究。本文通過(guò)談?wù)摲g美學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系,探討當(dāng)代翻譯美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的啟示意義及借鑒價(jià)值。
翻譯美學(xué);文學(xué)翻譯;借鑒意義
翻譯美學(xué)作為近階段的一門(mén)新興學(xué)科,因?yàn)樗谖膶W(xué)翻譯中的重要作用,所以成為文學(xué)翻譯研究的一個(gè)嶄新且極有價(jià)值的領(lǐng)域。近年來(lái)中國(guó)的翻譯美學(xué)發(fā)展快速,有很多著名翻譯家如傅仲選、毛榮貴和劉宓慶等大家都走在了翻譯美學(xué)的前列,他們提出的許多翻譯美學(xué)原則,都很重大且有價(jià)值,非常值得我們學(xué)習(xí)和研究。這篇論文主要從翻譯美學(xué)的角度,來(lái)看它對(duì)文學(xué)翻譯的意義與價(jià)值。
談到翻譯,一般嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則會(huì)最先出現(xiàn)在人們的腦海中,其中“雅”字指簡(jiǎn)明優(yōu)雅,它就包含了翻譯美學(xué)原理,指翻譯文章時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,結(jié)構(gòu)要完整優(yōu)美,不斷追求文章本身的古雅。在我國(guó),對(duì)于翻譯美學(xué)的研究也有很多并且影響深遠(yuǎn)。
首先,中國(guó)古代譯論中就含有隱形的美學(xué)概念。中國(guó)古代最樸素的唯物觀,認(rèn)為越接近事物的原始狀態(tài)越能發(fā)現(xiàn)事物的“真、善、美”。此觀點(diǎn)反映在翻譯理論上就要求譯文要忠實(shí)原文的內(nèi)容,反對(duì)用浮夸和華麗的句子,就是要保留原文的“真”。其次,中國(guó)傳統(tǒng)譯論中包含了顯性美學(xué),從嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出中國(guó)近代最有名的“信、達(dá)、雅”翻譯理論中,我們不難發(fā)現(xiàn)其實(shí)在強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容真”和“形式美”,也都沒(méi)有跳出我國(guó)古典美學(xué)領(lǐng)域。之后又經(jīng)歷了來(lái)自朱自清、林語(yǔ)堂等人的闡述和發(fā)展,使得“信、達(dá)、雅”這一金科玉律在中國(guó)譯壇的地位更加牢固。十九世紀(jì)二十年代,中國(guó)譯論刮起了一股文學(xué)翻譯美學(xué)之風(fēng),將文學(xué)翻譯提到美學(xué)的高度。是中國(guó)翻譯和美學(xué)在更高層次上的完美結(jié)合,推動(dòng)了中國(guó)譯壇的新發(fā)展,并為后人的研究墊定了基礎(chǔ)。改革開(kāi)放以來(lái),中西文化交流融合增加,在吸收和借鑒西方美學(xué)譯論的同時(shí),中國(guó)學(xué)者也不忘提出自己獨(dú)特的翻譯美學(xué)理論。20世紀(jì)80年代初,朱光潛首先提出“翻譯美學(xué)”概念。翻譯美學(xué)在短短的二、三十年間得到了前所未有的新發(fā)展,已然成為中國(guó)翻譯界中的熱點(diǎn)議題。
有些翻譯家另辟蹊徑,從翻譯"美"的相反特征出發(fā)研究使得翻譯美學(xué)的內(nèi)涵不斷擴(kuò)展延伸。著名翻譯家毛榮貴先生就認(rèn)為漢語(yǔ)很擅長(zhǎng)使用包含在字里行間的“模糊”感,在他的《翻譯美學(xué)》一書(shū)中,作者詳細(xì)闡釋這種模糊美及其成因和從多視角理論分析下的模糊語(yǔ)言等內(nèi)容(毛榮貴,2005:104)。正如著名翻譯家奚永吉先生曾提到的:藝術(shù)家們常常有化丑為美的觀察力。所以他在自己的著作中,就詳細(xì)的討論了簡(jiǎn)單的美與困難的美的定義與不同之處。
翻譯美學(xué)不是一種飄忽的概念,而是一門(mén)具體的學(xué)科。簡(jiǎn)單的了解了這門(mén)新興學(xué)科的研究任務(wù),同時(shí)結(jié)合著名翻譯家劉宓慶先生的觀點(diǎn)得出,我們可以將翻譯美學(xué)理論研究者的基本主張概括為以下三點(diǎn):
第一,翻譯活動(dòng)是一門(mén)科學(xué)的藝術(shù)。因此翻譯藝術(shù)在翻譯活動(dòng)中具有普遍性。不論我們面對(duì)哪類文體的翻譯資料,翻譯的過(guò)程始終存在著審美的選擇和加工的需要。這個(gè)過(guò)程中,對(duì)翻譯資料的精煉提純和反復(fù)修改也就是一種創(chuàng)造美和藝術(shù)的過(guò)程。審美意識(shí)也就是美感,會(huì)給予我們的原文和譯文一種神奇的力量,如果缺少這種力量,好的文章文顯不出它的好處,精彩的句子顯不出它的精彩,華麗的詞藻顯不出它的華麗。跋涉譯林,只有披荊斬棘之苦,而絕無(wú)細(xì)賞奇花異草之樂(lè);攀爬譯山,只有手足并用之累,而絕無(wú)靜觀云海涌泉之趣。
第二,對(duì)原文的忠實(shí)模仿和對(duì)譯文的美學(xué)創(chuàng)造在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中是一樣重要的。就連我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯三原則也將“信”字放在了最前面的位置,可見(jiàn)其重要性。但一部文學(xué)譯著是否能得到國(guó)內(nèi)外文學(xué)評(píng)論家和史論家的肯定,既取決于作品本身的美學(xué)價(jià)值,更取決于譯作的美學(xué)價(jià)值,因此對(duì)原文的忠實(shí)保留在翻譯美學(xué)的研讀與實(shí)踐中也是至關(guān)重要的。
第三,在文學(xué)語(yǔ)篇的美學(xué)要素中,語(yǔ)言形式具有十分重大的意義。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,既要求忠實(shí)原文的內(nèi)容,又要求審美意義上的形式美。這就要求譯者既要遵守語(yǔ)言使用規(guī)范,又要盡量保留包含在原文之中的美學(xué)要素。只有這樣,才能在保留原文作者思想觀點(diǎn)的同時(shí),展現(xiàn)譯者獨(dú)特典雅的美學(xué)元素。
綜上所述,我認(rèn)為,現(xiàn)代文學(xué)翻譯研究要有所發(fā)展進(jìn)步,不但需要吸收多個(gè)領(lǐng)域的研究成果,而且需要吸收翻譯美學(xué)領(lǐng)域的最新成果。所以我們作為一個(gè)譯者,既要在繼承傳統(tǒng)與現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,仔細(xì)研讀各位大師與學(xué)者的杰出先進(jìn)觀點(diǎn),又要巧妙運(yùn)用翻譯美學(xué)的基本主張,建設(shè)具有普遍性的翻譯美學(xué)理論知識(shí)體系。最后,在實(shí)踐方面,對(duì)于文學(xué)的翻譯也只有與翻譯美學(xué)相結(jié)合,才能更好的促進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展,在實(shí)踐中踐行古今中外大家提出的多種翻譯原則,推動(dòng)翻譯美學(xué)乃至翻譯事業(yè)更好的發(fā)展。
[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[2]張柏然.當(dāng)代翻譯美學(xué)的反思[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(8).
[3]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[4]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].湖北教育出版社,2004.
[5]朱光潛.朱光潛美學(xué)文集(第一卷)[M].上海:上海文藝出版社,1982.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].五洲傳媒出版社,2006.
張琬茵(1994-),女,漢族,山東煙臺(tái)人,云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士生。
H
A
1006-0049-(2017)15-0113-01