武世花
(鎮(zhèn)江市高等專科學(xué)校,江蘇鎮(zhèn)江 212013)
從翻譯目的論視角看國產(chǎn)茶品說明書的英譯
武世花
(鎮(zhèn)江市高等??茖W(xué)校,江蘇鎮(zhèn)江 212013)
隨著全球化貿(mào)易的發(fā)展,我國茶產(chǎn)品銷往世界各地,國產(chǎn)茶品說明書英譯質(zhì)量不僅僅具有對我國產(chǎn)品相關(guān)信息的介紹,還涉及到我國茶產(chǎn)品形象的問題。此外,國產(chǎn)茶品說明書對于我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的廣泛傳播也具有積極意義。但是當(dāng)前我國國產(chǎn)茶品說明書存在的英譯錯誤屢見不鮮,使得說明書閱讀者對我國的茶文化產(chǎn)生了不小的誤解。本文從翻譯目的論角度對我國國產(chǎn)茶品說明書的英譯進(jìn)行研究和分析,以期能夠?yàn)橄嚓P(guān)問題的研究提供一些有價(jià)值的參考和借鑒。
翻譯目的論;國產(chǎn)茶品說明書;翻譯;英譯
我國具有五千年的璀璨文明,茶文化在我國具有幾千年的歷史,是我國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的重要組成部分。自從西漢時(shí)期,我國茶文化向國外傳播以來,如今茶文化成為了我國的重要文化標(biāo)簽之一。但是當(dāng)前,我國與茶文化有關(guān)的相關(guān)翻譯工作并沒有引起我國翻譯工作人員的重視,這也是造成我國國產(chǎn)茶品說明書英譯質(zhì)量良莠不齊的主要原因,這對我國的茶文化的傳播與發(fā)展產(chǎn)生了負(fù)面影響。我國的國產(chǎn)茶品說明書承載著對外宣傳和傳播我國茶文化的重任,國產(chǎn)茶品說明書的翻譯質(zhì)量能夠?qū)Σ璁a(chǎn)品的銷售和茶文化的傳播產(chǎn)生重要影響。
翻譯目的論(Skopos Theory),有德國著名學(xué)者Hans.J.Vermeer提出,提出時(shí)間為二十世紀(jì)七十年代[1]。翻譯目的論指的是在翻譯過程中,充分使用目的概念,翻譯目的論的核心理念是在翻譯過程中,將最主要的因素作為翻譯的整體目標(biāo)。翻譯目的論的翻譯原則有:忠誠性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則以及目的性原則。忠誠性原則指的是在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,翻譯人員、原著作者以及譯文接受者之間需要具有忠誠的關(guān)系,這是翻譯目的論得以完善和加深的基礎(chǔ)和前提條件[2]。連貫性原則指的是翻譯成文以后,譯文應(yīng)該符合目標(biāo)語接受者的語言連貫標(biāo)準(zhǔn),具有文化上的可接受性和可理解性。忠實(shí)性原則指的是目標(biāo)語的翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文,在翻譯的過程當(dāng)中,需要尊重原文的意思,對于原文的意思不應(yīng)該改變。目的性原則指的是在翻譯過程當(dāng)中,第一原則是目的性原則,即在翻譯過程中,充分考慮到翻譯目標(biāo)語言者的理解能力,使用譯入語的語言特色和特點(diǎn)進(jìn)行翻譯行為。在翻譯過程當(dāng)中,翻譯人員的目的種類有三個,其一是基礎(chǔ)目的,其二是交際目的,其三是利用某種手段需要實(shí)現(xiàn)的目的[3]。
作為在我國對全球貿(mào)易當(dāng)中重要的出口產(chǎn)品,茶產(chǎn)品的功能、效用、品質(zhì)等等多方面的解釋,需要通過國產(chǎn)茶品說明書進(jìn)行詳細(xì)的介紹,使得對我國茶產(chǎn)品和茶文化不了解的消費(fèi)者能夠?qū)ξ覈璁a(chǎn)品具有更加清晰而全面的認(rèn)識。國產(chǎn)茶品說明書應(yīng)該遵循最基本的原則,即客觀真實(shí),應(yīng)該將茶產(chǎn)品的相關(guān)詳細(xì)內(nèi)容如實(shí)的向消費(fèi)者進(jìn)行介紹說明[4]。我國的國產(chǎn)茶品說明書內(nèi)容主要有茶產(chǎn)品名稱、屬性、使用方法、用途、功效、注意事項(xiàng)等等。國產(chǎn)茶品說明書所具有的主要功能包括:第一,宣傳功能[5]。我國茶產(chǎn)品最基本的宣傳手段就是國產(chǎn)茶品說明書,消費(fèi)者閱讀茶品說明書,能夠?qū)ξ覈璁a(chǎn)品有一個基礎(chǔ)的了解和認(rèn)識,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,刺激我國茶產(chǎn)品的銷售,加強(qiáng)我國茶產(chǎn)品在世界范圍內(nèi)的流通。第二,擴(kuò)大信息量。茶品說明書看似只有與茶品相關(guān)的知識介紹,其實(shí)茶品說明書還蘊(yùn)含著多方面的作用,諸如信息交流、信息傳播、信息反饋等等。消費(fèi)者通過閱讀我國茶品說明書,能夠我國茶產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售等多個步驟具有了解。第三,知識傳播功能。國產(chǎn)茶品說明書通過對產(chǎn)品相關(guān)知識的介紹和闡釋,能夠?qū)⒉杵分R進(jìn)行傳播和推廣,無論是我國茶產(chǎn)品的銷售工作,還是國外消費(fèi)者對于我國茶產(chǎn)品的認(rèn)識和了解,都是從國產(chǎn)茶品說明書開始的,國產(chǎn)茶品說明書是對我國茶產(chǎn)品形象和產(chǎn)品質(zhì)量的最佳詮釋。
茶品說明書具有三個作用,其一是信息作用,其二是表情作用,其三是勸誘作用[6]。作為一份成功的國產(chǎn)茶品說明書應(yīng)該同時(shí)兼具這三個作用。其中,信息作用指的是茶品說明書的關(guān)聯(lián)信息,其實(shí)現(xiàn)的功能是為消費(fèi)者提供茶產(chǎn)品說明書本身以外的信息,能夠?qū)撛诘南M(fèi)者和目標(biāo)人群提供我國茶產(chǎn)品的信息,發(fā)展?jié)撛诘南M(fèi)者客戶和消費(fèi)人群。比如:在國產(chǎn)茶品說明書當(dāng)中,信息作用向消費(fèi)人權(quán)闡釋我國茶產(chǎn)品的產(chǎn)地、有效成分、使用方法、保存期限、保存方法和注意事項(xiàng)等等,消費(fèi)人群對這些消息了解的越多,就越可能成為我國茶產(chǎn)品的購買者。表情作用指的是在國產(chǎn)茶品說明書當(dāng)中,茶產(chǎn)品使用人群的相關(guān)信息,利用精美的外包裝設(shè)計(jì),提高我國茶產(chǎn)品在消費(fèi)人群當(dāng)中的心里地位和良好印象,激發(fā)消費(fèi)者對于我國茶產(chǎn)品的購買欲望,刺激我國茶產(chǎn)品的銷售。勸誘作用指的是將國外潛在的消費(fèi)群體以及目標(biāo)人群作為銷售核心,通過國產(chǎn)茶品說明書的使用,刺激潛在消費(fèi)人群的購買和消費(fèi)欲望和行為,通過刺激,能夠使得消費(fèi)群體做出回應(yīng)。勸誘作用能夠使得潛在目標(biāo)消費(fèi)群體對于我國茶產(chǎn)品具有更大的興趣,激發(fā)潛在目標(biāo)消費(fèi)群體的購買欲望,從而使得我國茶產(chǎn)品的核心競爭力得以提升,最終實(shí)現(xiàn)國產(chǎn)茶品說明書英譯的目的。當(dāng)前,我國的國產(chǎn)茶品說明書英譯并沒有完全按照翻譯目的論的原則進(jìn)行翻譯,這造成了我國茶產(chǎn)品在對國外進(jìn)行宣傳過程中,國外消費(fèi)者對我國茶產(chǎn)品出現(xiàn)不少誤解,進(jìn)而影響我國茶產(chǎn)品的銷售情況。
我國國產(chǎn)茶品說明書翻譯的倡導(dǎo)者和發(fā)起者,是我國茶產(chǎn)品生產(chǎn)者,但是無論是茶產(chǎn)品的生產(chǎn)者,還是茶產(chǎn)品的銷售者,抑或是茶產(chǎn)品的宣傳人,對于英譯知識都是規(guī)范的,但是國產(chǎn)茶品說明書英譯的最終實(shí)現(xiàn)還是對于茶產(chǎn)品的銷售和宣傳當(dāng)中,在這樣的背景之下,國產(chǎn)茶品說明書的翻譯人員的英譯工作就顯得尤其重要。因此,國產(chǎn)茶品說明書翻譯人員在英譯過程當(dāng)中,翻譯人員需要對我國文化和英語母語國家的文化具有全面的了解,既精通兩國的語言,又精通兩國的文化,同時(shí)還要對文化背景下的有關(guān)知識具有充足的了解和掌握,唯有如此,在國產(chǎn)茶品說明書的英譯過程當(dāng)中,才能夠保證國產(chǎn)茶品說明書翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí)國產(chǎn)茶品說明書翻譯人員,應(yīng)該對自身的翻譯知識、技能、文化等多方面進(jìn)行不斷的自我更新,尤其是對于我國茶產(chǎn)品領(lǐng)域的文化和知識進(jìn)行更加全面而深入的了解和掌握,結(jié)合已經(jīng)具有的翻譯經(jīng)驗(yàn),建立屬于自身的茶產(chǎn)品專用知識庫,可以為將來的國產(chǎn)茶品說明書英譯工作提供效率和質(zhì)量,并能夠使得國產(chǎn)茶品說明書翻譯人員的英譯工作做到有據(jù)可依,有效規(guī)避了國產(chǎn)茶品說明書翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)的語言技巧錯誤和文化常識錯位,能夠顯著提高國產(chǎn)茶品說明書翻譯工作的質(zhì)量,提升我國茶產(chǎn)品的核心競爭力。
國產(chǎn)茶品說明書的功能和作用,不僅僅是對我國茶產(chǎn)品進(jìn)行基本信息的介紹和闡釋,還具有擴(kuò)大我國茶產(chǎn)品銷售途徑的作用,使得我國茶產(chǎn)品能夠收到全世界更多消費(fèi)者的喜愛,能夠?qū)⑽覈璁a(chǎn)品銷往全世界的各個角落,擴(kuò)大我國茶產(chǎn)品的全球化貿(mào)易。雖然我國國產(chǎn)茶品說明書最早的發(fā)起者和倡導(dǎo)者是茶產(chǎn)品生產(chǎn)銷售人員,他們的發(fā)起目的將我國的茶產(chǎn)品通過國產(chǎn)茶品說明書的翻譯工作,擴(kuò)大我國茶文化的宣傳,占領(lǐng)國外市場份額,最大程度的實(shí)現(xiàn)世界范圍內(nèi)的銷售行為,與此同時(shí),也將我國茶文化發(fā)揚(yáng)光大。所以,國產(chǎn)茶品說明書的英譯人員應(yīng)該充分重視其翻譯工作,對國家與國家之間的文化聯(lián)系有更加全面而深刻的認(rèn)識和了解,不斷提高國產(chǎn)茶品說明書的英譯質(zhì)量,更加客觀真實(shí)地呈現(xiàn)我國茶產(chǎn)品文化特色。
[1]李維珊.從翻譯目的論視角看國產(chǎn)茶品說明書的英譯[J].福建茶葉,2016,03(01):46-47.
[2]張麗麗.翻譯目的論視角下河南食品說明書的英譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2016,04(05):32-33+38.
[3]成青苗.基于翻譯目的論的我國茶品說明書的英譯[J].福建茶葉,2016,05(10):59-60.
[4]胡瑞娟.翻譯目的論視角下的國產(chǎn)茶品說明書英譯[J].福建茶葉,2016,05(12):61-62.
[5]黎春華.英語翻譯視角下的國產(chǎn)茶品說明書英譯探析[J].福建茶葉,2016,09(09):55-56.
[6]李曉琴.基于翻譯目的論的我國茶品說明書的英譯[J].福建茶葉,2016,11(12):38-39.
武世花(1975-),女,山西祁縣人,碩士,講師,從事英漢語言文學(xué)與對比研究。