趙娜
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院,河南鄭州451191)
中國茶產(chǎn)品說明書英譯研究
趙娜
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院,河南鄭州451191)
中國在茶文化的傳播、茶葉國際貿(mào)易的發(fā)展中發(fā)揮著重要作用。但當前關于茶產(chǎn)品說明書英譯還未形成氣候,以至于當前茶產(chǎn)品包括出口產(chǎn)品的說明書英譯都存在不少問題,主要分為語言性錯誤、語用性失誤兩大類。本文嘗試從翻譯目的論角度,通過具體的實例分析當前茶產(chǎn)品說明英譯存在的問題,并提出改進建議。希望通過本文拋磚引玉,使得茶產(chǎn)品說明書英譯在茶葉銷售環(huán)節(jié)中得到重視,提高翻譯質(zhì)量,將茶產(chǎn)品的信息、茶文化等正確地傳遞給全世界人民,促進國際茶葉貿(mào)易有效發(fā)展,進而提升我國茶葉經(jīng)濟發(fā)展的國際競爭力。
中國;茶產(chǎn)品說明書;英譯;研究
自古以來,我國茶葉種植一直聞名全世界,茶葉曾與絲綢、陶瓷一起被稱之為最具中國特色的三大產(chǎn)品。全國共有34個省級行政區(qū),其中產(chǎn)茶省就有20個,是名副其實的茶產(chǎn)大國,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和全球化進程的加快,國際貿(mào)易已成為當前我國經(jīng)濟強有力的支撐。2015年中國茶葉年出口總量已達到34萬噸左右,出口量位于全球第一。[1]在茶葉出口貿(mào)易中,一方面茶葉質(zhì)量是首當其沖要達到的標準;另一方面,由于語言不同,文化的差異,如何將中國獨特的茶文化、茶產(chǎn)品的品質(zhì)、功效等等正確無誤地傳達給國外的消費者,這就需要發(fā)揮茶產(chǎn)品說明書英譯的作用與功能。
筆者在各大超市、茶葉專賣店以及茶葉網(wǎng)站資料等調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)茶葉包裝中都會有中英文的說明書,但其在漢語翻譯英語的過程中存在諸多問題,其中語言性錯誤、語用性失誤問題非常明顯而且普遍。茶品說明書英譯是對推動中國茶產(chǎn)品、茶文化邁向世界舞臺,立足于世界舞臺重要一步,但當前缺乏對茶產(chǎn)品說明書英譯的系統(tǒng)研究,本文嘗試從翻譯目的論角度,通過具體的實例分析當前茶產(chǎn)品說明英譯的質(zhì)量與問題,并提出改進建議。希望通過本文希的拋磚引玉,使得茶產(chǎn)品說明書英譯在茶葉銷售環(huán)節(jié)中得到重視,提高翻譯質(zhì)量,將茶產(chǎn)品的信息、文化等正確地傳遞給全世界人民,促進國際茶葉貿(mào)易有效的發(fā)展,進而提升我國茶葉經(jīng)濟發(fā)展的國際競爭力。
筆者從超市、茶葉專賣店、茶葉相關網(wǎng)站都搜集大約50種帶有中文和英文對照的說明書。在仔細分析研究中,發(fā)現(xiàn)當前茶茶品說明書英文翻譯存在不恰當?shù)谋磉_或表達不符合的語言習慣,如拼寫錯誤、語法錯誤、用詞不當、中式英語,非標準命名和其它誤譯,有些甚至是翻譯者粗心造成的,這些錯譯大體分為兩種類型:語言性錯誤和語用性錯誤
1.1 語言性錯誤
語言性錯誤主要因翻譯者對英語字詞句段語言結構的掌握不夠精確,進而導致翻譯過程中錯誤百出,影響了茶產(chǎn)品在外國消費者心中的美好形象。
1.1.1 拼寫及信息表達不完整錯誤
例1:羅漢果茶:Luo Han Guo Cha,這個翻譯不會吸引國外的消費者興趣,中國人知道羅漢果,但外國消費者并不知道羅漢果,更不清楚將其放在這里是做什么的,其和茶之間有什么聯(lián)系?如果翻譯成:Luo Han Guo Tea(China herb tea),就會向外國人說明這是一種茶,對健康是好處的,一目了然地說明目的。例2:“神話”牌桂圓八寶茶固體飲料,大多數(shù)將其翻譯成“Shenhua”brand Longan Babao tea sollid drink”,其中存在英語單詞拼寫錯誤,如“固體”英語單詞為“solid”,而不是“sollid”,這種低級錯誤容易導致?lián)p害中國產(chǎn)品的美好形象;此外,這一句的翻譯中式英語邏輯思維痕跡較明顯,不符合外國人的用語習慣,不會吸引外國消費者的眼球。例3:“有獨特陳香”翻譯成With unqie aged fragrance;配料;金銀花Ingredient:honeysuckle等等這些經(jīng)常出現(xiàn)在茶產(chǎn)品英譯的說明書中,但“unqie”、“honeysuckle”這些單詞從何而來,在國外的字典中根本沒有這些詞。例4:憶江南菊花茶的說明書中有一句“……是四季飲用的休閑佳品,適合長期飲用”,該英譯說明書翻譯成:“It is fit for drinking at point in time as you want.”這句話的意思翻譯成中文是“適合你在任何時間、任何地點飲用”,這與原中文所要表達的四季可享受的休閑飲品信息內(nèi)容明顯不同,無法實現(xiàn)說明書的信息功能,又怎能吸引國外消費者的青睞呢?這樣的說明語對我國茶葉在海外市場的發(fā)展極為不利。
1.1.2 語法及表達錯誤
在中國茶說明書英譯存在不少的語法錯誤,如不地道的英語,單數(shù)和復數(shù),形容詞的誤用,使用不當?shù)奈恼潞蛣釉~形式等。
例5:“憶江南菊花茶選用優(yōu)質(zhì)的杭白菊配合果實原料?!痹摼浞g成“The Yijiangnan chrysanthemum tea selected quality of hangzhou white chrysanthemum with fruit raw materials,”筆者認為這句的時態(tài)有錯誤,應該采用現(xiàn)在時態(tài),因此謂語動詞“selected”應該是“selects”。例子6,“……本產(chǎn)品便于攜帶,是四季首選的固體飲料,英譯成“……This product is easy to carry,it is the preferred solid drink for four season.”其中單復數(shù)出現(xiàn)錯誤,“four season”是四季,其中的season要加“s”,此外,我們都知道中文翻譯成英文,在句子與句子之間可以添加連接詞或從句從而使得表達更加的貼近英語用語習慣,而在“本產(chǎn)品方便攜帶,是四季之首選固體飲料”該句子的翻譯兩個短的句子,從英語句子結構分析來看,完全可以將其轉變?yōu)閺木涞慕Y構,將it換成which,更加符合英語句式結構,使得讀起來更加順暢。例7“……湯色澄清”,有不少說明書中將其翻譯成“the concentrate exhibits yellow-bright infusion”。這里的“concentrate”在英語中是“固體,濃縮物”的意思,與原文中的“湯色”意思不相符合,容易使外國人將其誤解為不健康的飲品,而“exhibits yellow-bright infusion”意思為表現(xiàn)出黃色明亮與原文中“澄清”的意思大相徑庭,并沒有正確地表達出茶湯色的色澤與形態(tài),無法實現(xiàn)茶說明書的勸誘功能。例8:“飲后口齒留香回味持久”被翻譯成“When tasting,it leaves an aftertaste that is pleasant and long-lasting”,從字面意思上來講沒有任何錯誤,意思也表達到位,但是從句子簡潔、英語的用語習慣等方面來說,此處的翻譯稍顯的繁冗,筆者認為可以翻譯成“After tasting,it leaves a pleasant and long-lasting aftertaste.”可能更好些。
1.2 語用翻譯錯誤
除了上述語言翻譯的錯誤,當前茶說明書英譯還存在語用翻譯的錯誤,這主要源自于譯者缺乏英語國家文化的常識、用語習慣等,對其認知模式理解較少,而導致語用偏中文化。
1.2.1 英譯中無用信息較多
例9:“……選用一芽一葉或一芽二葉初展為原料,經(jīng)過攤放,殺青,揉搶,做形,干燥等手法炒制而成……”此處被翻譯成“and adopted several manual processing such as spreading,fixation,rolling,shaping and drying to grant the final product.”這里確實介紹了茶葉制作的復雜工藝,但國外人對制茶工藝沒有任何的文化知識,其不了解這些復雜的過程,因此翻譯者可以酌情縮減無用信息。
1.2.2 有用信息翻譯不到位甚至被忽視
這一種錯誤方式與前一種正好相反,例10:“水滿香綠茶生長在五指山海拔800m高、……堪稱綠茶精品中的瑰寶,是您享受生活和饋贈親友的理想選擇。”在最后一句的前面對茶葉生長環(huán)境(自然、地理、氣候等)以及形態(tài)特征的全面介紹,但并不是最后一句“綠茶瑰寶”、“……理想選擇”的原因。茶說明書最后一句至關重要,其目的向潛在客戶實施勸誘功能,激發(fā)顧客的購買欲望,但該處翻譯最后一句無法實現(xiàn)此功能,其重點信息表達不到位。
由于文章篇幅所限,茶產(chǎn)品英譯說明書還存在非標準命名、文化差異造成的價值沖突等等的問題,此處不再一一舉例,下文將針對這些問題,筆者認為目的論是解除上述問題的最佳方式。
茶產(chǎn)品說明書作為一種特殊的實用文體,具有文本功能、信息功能以及勸誘功能,這就決定其首要的目的——實用翻譯,應該與其茶葉銷售目標國家的語言、文化、法律、市場營銷等相一致,進而利于茶葉貿(mào)易活動和文化交流的開展。[4]從這一方面來講,茶產(chǎn)品說明書的目的與翻譯目的論要求相一致,該理論是20世紀70年代由德國學者漢斯·弗米爾(Vermeer)提出的,其認為翻譯目的決定譯者采用的翻譯方法和策略。[2]每一個翻譯活動其實是一種有目的的跨文化的活動,是原來的再現(xiàn)到原來文本的再現(xiàn),其包含三個目的:譯者的翻譯,目標文本(以啟發(fā)讀者)和特定的翻譯策略或程序(用某些語言證明特定的語法)。[3]按照譯文預期目的來采取翻譯策略,才能達符合外國消費者的語言和習慣,實現(xiàn)說明書功能。
在目的論指導下筆者提出三個策略,一是選擇正確的信息量。根據(jù)翻譯目的論要求,譯者結合茶產(chǎn)品的綜合信息確定重要內(nèi)容,也就是說,譯者可以刪減、忽略原文中無用信息,用簡潔有吸引力的語言刺激國外客戶的購買欲。二是全面了解目標國家的文化、經(jīng)濟、消費者的喜好、語言習慣、句子結構等等內(nèi)容,做到“知已知彼”,才能“百戰(zhàn)不殆”,通過減少、增加、改寫甚至重構的方式,發(fā)揮順應連貫性原則,才能讓目標國家的消費者理解、接受。三是在處理文化負載詞時,譯者應提供一個簡短的文化背景與內(nèi)涵闡釋,此外,還要注意保持茶名統(tǒng)一性。如例11,“祁門紅茶是安徽紅茶代表,品質(zhì)上乘,……是中國傳統(tǒng)工夫紅茶中的佳品,”該處原來的翻譯比較平庸,沒有挖掘出祁門紅茶吸引人興趣的點,筆者認為翻譯上應該可以突出工夫紅茶。大多數(shù)中國人都知道工夫紅茶不是茶名,而是一種茶的沖泡方式,但外國人沒有這樣的文化背景,因此要適當?shù)脑黾咏忉專癒eemun tea is a representative of Anhui black tea with excellent quality,that is a precious item in Chinese traditional Congou(a kind of brewing method)black tea.”
一個好的說明書不僅便于理解、記憶,而且更重要的是能被目標消費者接受。大家都知道,茶產(chǎn)品說明的英譯在中國茶文化的傳播、茶葉國際貿(mào)易的發(fā)展中發(fā)揮重要作用。本文僅僅簡要提出當前茶產(chǎn)品說明的英譯存在的問題以及嘗試運用目的論翻譯原則提高英譯的質(zhì)量,本文章還存在很多不足之處,筆者只是希望通過這篇文章,能吸引更多的學者研究茶產(chǎn)品甚至更多出口產(chǎn)品說明書英譯問題,為我國出口貿(mào)易的發(fā)展貢獻一份力量。
[1]中國商情網(wǎng).2016年1月15日.2015年中國茶葉出口量將穩(wěn)居全球第一.http://www.askci.com/news/201601/15/93028_45.shtml
[2]Munday J.Introducing Translation Studies[M].Rout-ledge:London and New York,2001.89-93.
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai Foreign Language Education Press.2001,3-23.
[4]曹淑萍,從目的論看品牌名稱的翻譯[J].職教與經(jīng)濟研究:婁底職業(yè)技術學院學報.2007(4):38-42.
河南省軟科學研究項目成果之一:關于在對外開放新形勢下我省旅游景區(qū)外宣平臺中原特色研究,項目編號142400411035;
趙娜(1982-),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士,講師,主要研究方向:應用語言學。