• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化教學(xué)視角下茶類詞匯翻譯策略

      2017-02-05 05:14:04戈芮卿賀瑾
      福建茶葉 2017年1期
      關(guān)鍵詞:借詞茶類跨文化

      戈芮卿,賀瑾

      (河北建筑工程學(xué)院,河北張家口075000)

      跨文化教學(xué)視角下茶類詞匯翻譯策略

      戈芮卿,賀瑾

      (河北建筑工程學(xué)院,河北張家口075000)

      中國茶文化的傳承不僅限于國內(nèi),而且通過翻譯可在國外得到交流。有關(guān)茶類術(shù)語與詞匯的翻譯十分重要,筆者希望在跨文化教學(xué)視角下探討茶類詞匯翻譯的策略,分析茶類詞匯翻譯策略成因,以期能為我國茶文化傳承作出些許貢獻。

      跨文化視角;茶類詞匯;專業(yè)術(shù)語;翻譯策略

      人類的語言與文化的聯(lián)系密不可分。語言是記錄人類文化發(fā)展的一種形式,也是人類文化重要的組成內(nèi)容。語言是在某種文化背景之下伴隨文化發(fā)展演變而成的東西,我國著名語言學(xué)家羅常培先生說過:“語言和文字是民族文化的積累與結(jié)晶,是對民族歷史傳承的記錄,人類未來的文化發(fā)展也將通過語言繼續(xù)推進。”同時,語言又是不同民族文化交流的工具,而文化同樣又是語言成長的沃土和基礎(chǔ)??缥募虒W(xué)角度下茶類詞匯的翻譯集文化與翻譯于一體,并融合文化內(nèi)涵。然而,茶類詞匯翻譯因自身文本的局限性而無法完全無誤的表達(dá)。從茶類詞匯文本來看,該類詞匯的翻譯應(yīng)以結(jié)構(gòu)簡單和句型嚴(yán)謹(jǐn)為基本原則,不用過分關(guān)注利用從句來容納信息。另外,中西文化差異極大,中國漢語與西方英語隸屬不同語系,且語言特征與風(fēng)格迥然不同。翻譯工作者應(yīng)對兩種不同文化和不同語言具有較為深刻的認(rèn)識,而跨文化教學(xué)角度下茶類詞匯翻譯過程仍需盡可能保證信息的準(zhǔn)確性,如此方能為外來游客提供更多的便利。

      1 跨文化教學(xué)視角下茶類詞匯翻譯的策略

      1.1 音譯法

      在英語方面,有關(guān)中國茶的詞匯翻譯多以音譯法為主,例如:小種茶(souchong)、屯溪茶(Twankay)、武夷茶(bohea)、白毫茶(pekoe)、揀焙茶(Campoi)和烏龍茶(Oolong)等。

      1.2 意譯+音譯綜合法

      跨文化教學(xué)角度下茶類詞匯的翻譯,絕大多數(shù)是以外語角度進行翻譯,這樣做的弊端是使得很多本該具有中國特色文化的詞匯完全呈西式化或直白化方式表達(dá),喪失傳播中國特色文化的機會。茶類詞匯翻譯過程中,意譯+音譯綜合法式翻譯工作者最不愿意使用的翻譯手段,然后以傳播中國文化的愿望來看,其推廣與應(yīng)用十分具有必要性。例如,綠茶(green tea)、緊壓茶(compressed tea)、茉莉花茶(jasmine tea)和雨前茶(Yony hyson)等。

      1.3 約定俗成法

      “約定俗成”一詞通俗的定義是某種事物或習(xí)慣在社會大眾中長期得以實踐并論證而最終形成?!凹s定俗成”在中國茶中的體現(xiàn)較為明顯,如紅茶(black tea)。我們應(yīng)用以上兩種方法來翻譯“紅茶”應(yīng)該是“red tea”,而實際上我們一直以“black tea”來表示“紅茶”,這就是一種“約定俗成”。“black tea”的歷史要追溯到十七世紀(jì)的英國,當(dāng)時英國的海外購茶地主要是中國福建省,福建省盛產(chǎn)武夷茶,而武夷茶色澤為黑,即將武夷茶翻譯為“black tea”,而武夷茶按加工工藝與自身特點又屬紅茶類,應(yīng)以“red tea”來取代“black tea”。然而,以“black tea”表示武夷茶已為“約定俗成”,故而至今仍以“black tea”作為“紅茶”的翻譯詞匯。

      2 茶類詞匯英譯策略成因分析

      美國著名人類學(xué)家薩丕爾曾說:“語言同文化意義,難以自給自足。人類需要交流的愿望使得說一種語言的人與臨近語言及文化層面占據(jù)一定優(yōu)勢的人可能引起直接接觸或間接接觸?!辈浑y看出,人類在使用多種語言之間因需要“交流”而產(chǎn)生相互作用,以此形成“共同語言”。從翻譯角度講,兩種不同語言在詞匯方面發(fā)生相互作用產(chǎn)生“借詞”,它也是人類語言必然的發(fā)展趨勢。美國知名語言學(xué)家霍凱特對“借詞”緣由分析主要有兩點:其一,貸出詞匯占據(jù)一定優(yōu)勢;其二,借入詞匯存在空白。其中,借入詞匯存在空白是“借詞”發(fā)生的決定性因素。

      從英語借入漢語詞匯的情況來看,絕大多數(shù)涉及的是有關(guān)官職、工具器械、衣著服飾和飲食品等概念性的名稱,英語使用未發(fā)生“借詞”以前并無此方面的概念,當(dāng)真正需要表達(dá)這種概念時只能通過“借詞”這種方式。通常,“借詞”在音譯借詞方面最為便捷,而中國茶詞匯最早被引入英語便是通過“借詞”實現(xiàn)的。中國茶最早傳入英國發(fā)生于十七世紀(jì),當(dāng)時是受到了英國皇室的鐘愛,然后逐步蔓延全英國,這樣促進了英語引入茶詞匯翻譯的需要。因此,以上歸納的三種有關(guān)茶詞匯翻譯的策略均是在西方人需要在此方面通過語言準(zhǔn)確表達(dá)而形成的。另外,英國最早進口中國茶多于廣東省、福建省一帶,因而很多茶詞匯翻譯也具有當(dāng)?shù)胤窖缘捻嵨叮缁浾Z、閩南語等。喝茶備受英國人喜愛,每日中午必喝茶已成為生活習(xí)慣,因而在茶類劃分方面深諳其道,很多茶類作為貸出方的中國人也未必熟悉。由此可見,英語翻譯茶詞匯在英國乃至全世界普及程度非常高,這一點其他語種是不能與之相提并論的。

      語言作為文化的一種載體,無法與文化脫離并存。語言溝通帶來文化交流,而“借詞”也是文化交流的一種形式。然而,因政治飲食、軍事因素和經(jīng)濟因素的存在也影響兩種不同語言及文化交流的公平對等性,由此也造就了各種語言文化的強弱之分。霍凱特提出的“貸出語言”便指出文化交流的基本導(dǎo)向是以強勢語言向弱勢語言輸入。從歷史情況來看,中國茶詞匯向英語輸入大部分發(fā)生在十七世紀(jì)到十八世紀(jì)之間。國學(xué)大師錢鐘書先生通過對十七、十八世紀(jì)英國文化的深入研究發(fā)現(xiàn):如果我們的研究是對的,那么英國對中國的仰慕在十七世紀(jì)就達(dá)到了頂點?!笔摺⑹耸兰o(jì)歐洲崇拜中國文化的熱情可謂空前絕后,當(dāng)時的中國文學(xué)在很多歐洲學(xué)者看來便是一種價值觀的體現(xiàn)。中國文化風(fēng)吹遍歐洲大地,優(yōu)秀的文化與歷史制度對正處變革的英國帶來極大的沖擊作用,而極具濃郁特色的中國茶文化“趁虛而入”。

      語言文化有強弱之分,不同語言文化的“借詞”策略不盡相同。擁有強勢地位的語言文化多以“歸化為先”為主,而弱勢語言文化則以“異化更新”為先。十七世紀(jì)的英國文化相對較弱勢,其英語文化中引入茶詞匯便以“異化更新”的方式實現(xiàn)。然而,時過境遷,很多通過音譯法翻譯的茶詞匯已經(jīng)趨于消逝,并逐步以其他翻譯詞匯替代。比如,功夫茶(congou,音譯詞)。直至上個世紀(jì)七十年代,由李小龍執(zhí)演的中國功夫影片于西方廣為流行開始,功夫(Kongfu)一詞正式被錄入英語辭典,功夫茶的譯名“congou”也隨之更名為“Kongfu tea”。較之音譯的“congou”,“Kongfu tea”則是一種歸化詞匯。

      3 茶類文化詞匯翻譯的啟示

      英語作為當(dāng)今世界最為流行的語言文化相較于中國漢語文化強弱地位不可同日而語。十七、十八世紀(jì)蔓延整個歐洲的“中國文化風(fēng)”就此遭遇逆風(fēng)潮,英語文化向中國漢語“借詞”的情況已不多見。同時,如同中國茶詞匯這樣具有異質(zhì)色彩的語言文化在翻譯方面也應(yīng)存在一定限度,“借詞”超過限度勢將使得茶詞匯遭受“文化污染”??缥幕虒W(xué)角度下茶類詞匯的翻譯最為推崇的方式是構(gòu)造新型詞匯,而能夠反映異質(zhì)色彩的茶類詞匯則無需再“畫蛇添足”。例如,pekoe與souchong便無需新造即可推廣應(yīng)用。再如,烏龍茶(Oolong)可利用“烏龍”來構(gòu)造新的復(fù)合詞匯,如安溪烏龍茶(Anxi oolong)、花烏龍茶(Flowery oolong)、閩南烏龍茶(Minnan oolong)、鳳凰烏龍茶(Phoenix oolong)和凍頂烏龍茶(Dongding oolong)等。我們知道,Oolong是與“black tea congou”和“black dragon”等譯名詞匯共同競爭而得,且久經(jīng)使用而未消逝。正是因為構(gòu)造如此之多的新型復(fù)合詞匯,才使得Oolong逐步成為烏龍茶詞匯翻譯的專業(yè)術(shù)語,并進一步促進茶類詞匯翻譯的規(guī)范化與系統(tǒng)化。

      然而,英語文化已吸納的茶類詞匯畢竟不夠全面,僅依靠構(gòu)造新型復(fù)合詞匯是不能滿足實際需要的,應(yīng)另辟蹊徑構(gòu)造新詞匯。另辟蹊徑不代表我們可以隨心所欲的進行詞匯構(gòu)造,須符合語言文化具有系統(tǒng)性的原則。也就是說,新型復(fù)合詞匯應(yīng)該具有構(gòu)造術(shù)語詞匯的功能。僅以專業(yè)術(shù)語的要求來看,普洱茶(Pu’er tea)便是可以廣泛應(yīng)用的音譯茶類詞匯。因Pu’er tea構(gòu)造簡單,且滿足英語基本詞形要求,如生普洱(raw Pu’er)、熟普洱(cooked Pu’er)、陳年普洱(aged Pu’er)和大葉普洱(large-leaf Pu’er)均是以Pu’er tea為基礎(chǔ)構(gòu)造的衍生詞。同比而言,鐵觀音(Tie Kwan Yin,音譯詞與iron goddess of mercy oolong,意譯詞)在此方面則力所不及,可以gunpowder tea的翻譯形式作為參考。另外,諸如“鐵觀音”茶類詞匯的翻譯或可摒棄與之相關(guān)的神話傳說,從其他方面的內(nèi)涵予以翻譯。

      4 結(jié)束語

      綜上所述,跨文化教學(xué)角度下茶類詞匯的翻譯無不體現(xiàn)不同語系、不同語言之間的交流接觸,既具有交際作用,又可作為中國面向全球的宣傳平臺。茶類詞匯的翻譯首先應(yīng)該樹立文化意識,意會并選用茶類詞匯及句式怎樣迎合外國人的思維,從而在保證正常交流的同時不失中國茶文化的異質(zhì)色彩。時至今日,我國對漢英翻譯工作的重視程度越來越大,賦予中國特色的茶類詞匯研究初見成效,但并能說明茶類詞匯翻譯具有較高的質(zhì)量,諸多詞不達(dá)意的現(xiàn)象仍然存在,且并未針對茶類詞匯翻譯作更為深入、更為系統(tǒng)的研究與分類,這也是下一步需要我們認(rèn)真對待的課題,也希望能夠在跨文化教學(xué)視角下有關(guān)茶類詞匯的翻譯工作中取得更好的成效。

      [1]龔益.社科術(shù)語工作的原則與方法[M].商務(wù)印書館,2009.

      [2]姜智芹.中國:英國的典范——17-18世紀(jì)英國文人眼中的中國[J].國外文學(xué),2011(3):20-22.

      [3]愛德華·薩丕爾.語言論[M].商務(wù)印書館,2005.

      [4]崔永華.詞匯文字研究與對外漢語教學(xué)[M].北京語言文化大學(xué)出版社,1998.

      [5]魏向清.學(xué)術(shù)摹因的跨語際復(fù)制——試論術(shù)語翻譯的文化特征及研究意義[J].中國外語,2012(6):112-114.

      戈芮卿(1981-),男,河北張家口人,碩士,講師,研究方向:英語教育。

      猜你喜歡
      借詞茶類跨文化
      一棵茶樹只能制出一種茶嗎?
      茶類植物在園林景觀藝術(shù)設(shè)計中運用
      不同茶類加工工藝對福建水仙茶兒茶素組分和生物堿的影響
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
      淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
      石黑一雄:跨文化的寫作
      現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞研究
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      六安市茶類農(nóng)產(chǎn)品地理標(biāo)志保護研究
      寿光市| 祁连县| 含山县| 遂溪县| 阿拉善右旗| 克东县| 乐都县| 永顺县| 徐汇区| 鄢陵县| 西丰县| 朝阳县| 涞源县| 乌拉特中旗| 高邑县| 濮阳县| 宿州市| 且末县| 丰都县| 富蕴县| 同仁县| 华蓥市| 区。| 临高县| 赣州市| 高碑店市| 北碚区| 毕节市| 霍州市| 洮南市| 航空| 翁源县| 宁乡县| 凤山市| 都兰县| 高唐县| 两当县| 雷波县| 如皋市| 米泉市| 巴彦县|