倪偉健
基于中介語理論的留學(xué)生漢語詞匯偏誤分析
倪偉健
第二語言學(xué)習(xí)者的詞匯偏誤分析是漢語作為第二語言教學(xué)中的重點(diǎn)與難點(diǎn),也因此受到了漢語教學(xué)者們的廣泛關(guān)注。本文基于中介語理論,通過對留學(xué)生詞匯偏誤案例和中介語語料庫的分析,歸納了留學(xué)生詞匯偏誤的類型,探究了其產(chǎn)生的原因,并總結(jié)了相應(yīng)的教學(xué)策略。
中介語 詞匯 偏誤分析 留學(xué)生
近年來,來我國學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生人數(shù)不斷增加,留學(xué)生在漢語的學(xué)習(xí)過程中會(huì)產(chǎn)生涉及語音、詞匯、語法等諸多方面的偏誤。在這些言語錯(cuò)誤中,詞匯偏誤是出現(xiàn)最多,也是最難以更正的。劉祥友曾說:“詞語是各種語言信息的集合,它集語音、語法、語義、語用與文化于一體,主導(dǎo)著語言的結(jié)構(gòu)和機(jī)制,詞匯習(xí)得是一個(gè)終身認(rèn)知的過程。詞匯偏誤幾乎在學(xué)習(xí)一開始就發(fā)生了,而且隨著學(xué)習(xí)的深入、水平的提高,語音和語法的偏誤在遞減,而詞匯的偏誤卻呈上升趨勢?!盵1]因此,對外漢語教學(xué)者如何通過科學(xué)、有效的手段幫助學(xué)生減少詞匯偏誤,成為了詞匯教學(xué)的主要內(nèi)容。
偏誤指的是學(xué)習(xí)者由于在目的語知識方面存在欠缺而產(chǎn)生的規(guī)律性錯(cuò)誤,學(xué)習(xí)者本身不容易發(fā)現(xiàn)和改正,需要教師的指導(dǎo)。偏誤分析是指對學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中能夠所出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行觀察、分析和分類,從而了解學(xué)習(xí)者本身的語言習(xí)得障礙,揭示第二語言習(xí)得的過程和規(guī)律。[1]通過偏誤分析,漢語教師可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中的規(guī)律性問題,分析其原因,從而采取科學(xué)合理的教學(xué)措施幫助學(xué)生減少偏誤的發(fā)生。
1972年塞林格的《中介語》一文標(biāo)志著中介語理論的誕生,中介語理論研究重點(diǎn)在于二語學(xué)習(xí)者自身的學(xué)習(xí)過程。中介語是一種語言系統(tǒng),這個(gè)語言系統(tǒng)是動(dòng)態(tài)的、介于母語和目的語之間的、并且不斷向目的語正確方向轉(zhuǎn)化的。中介語理論是偏誤分析產(chǎn)生的重要理論基礎(chǔ)。
1.語素有相關(guān)對應(yīng)詞,指的是出現(xiàn)偏誤的詞在目的語中有與之對應(yīng)的詞,偏誤詞與目標(biāo)詞有相同語素,但有至少有一個(gè)語素不同。例如:
(1)經(jīng)過了三個(gè)多小時(shí)的車程,我們一行人終于到達(dá)了上海的地標(biāo)式建物——東方明珠廣播電視塔。(目標(biāo)詞建筑)
(2)在球隊(duì)主力悉數(shù)缺陣的情況下,他獨(dú)力一人帶領(lǐng)球隊(duì)反撲,最終率隊(duì)取得比賽勝利。(目標(biāo)詞獨(dú)自)
(3)這次美術(shù)大賽的主題是紙面設(shè)計(jì)。(目標(biāo)詞平面)
(4)我對中國文化很感興趣,要說最喜歡的就是中國的飲食了。我經(jīng)常利用工余時(shí)間自學(xué)做中國菜,雖然做的沒那么好吃。(目標(biāo)詞業(yè)余)
(5)家長應(yīng)該給孩子更多的個(gè)人空間,尊重孩子的想法,放膽地讓他們自己出去闖一闖,為了自己心中的夢想努力拼搏。(目標(biāo)詞放心)
(6)老師這節(jié)課的中點(diǎn)是對于詞匯的講解,但是我掌握的不太好。(目標(biāo)詞重點(diǎn))
2.語素?zé)o相關(guān)對應(yīng)詞,指的是學(xué)生根據(jù)構(gòu)詞規(guī)律自己造出來的詞語。例如:
(1)經(jīng)過最終的審理,省最高審判所作出判決,認(rèn)為原告證據(jù)不足,被告無罪。(想表達(dá)“法院”的意思,根據(jù)構(gòu)詞規(guī)律自己造詞“審判所”)
(2)雖然爸爸每天工作都很忙,但每次放工回家以后,他都會(huì)忘掉一天的疲憊陪我寫作業(yè),關(guān)心我在學(xué)校的學(xué)習(xí)、生活情況。(下班)
(3)請問您店里有毛筆箱嗎?(文具盒)
(4)我住的小區(qū)里住人不多,有20多戶人家,70多位住人。(居民)
3.類比造詞,指的是偏誤詞與目標(biāo)詞之間有相同語素,偏誤詞產(chǎn)生受漢語構(gòu)詞法的影響。例如:
(1)在中國有很多有特別意義的節(jié)日,比如說:新年節(jié)、國慶節(jié)、元宵節(jié)等等。(目標(biāo)詞是“春節(jié)”,類比“國慶節(jié)”,但漢語中沒有對應(yīng)的表達(dá))
(2)這場比賽本來是可以贏的,但他在最后時(shí)刻出現(xiàn)了失誤,把勝利送給了對手,賽后他很自疚。(目標(biāo)詞是“內(nèi)疚”,“自疚”類比“自責(zé)”、“自信”)
4.多詞混合,指的是漢語學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地將兩個(gè)或以上目標(biāo)詞混合在一起,產(chǎn)生偏誤。例如:
(1)現(xiàn)在在中國,很多公共場所都明令禁止抽吸(將“抽煙”、“吸煙”混合)
(2)媽媽是最愛我的人,從小到大,只要生病了,媽媽就會(huì)在我身邊照護(hù)我。(將“照顧”與“愛護(hù)”混合)
(3)我已經(jīng)學(xué)習(xí)漢語半年了,但我的漢文水平還不是很好。(將“中文”與“漢語”混合)
5.無對應(yīng)詞,指的是漢語學(xué)習(xí)者自己創(chuàng)造詞匯,漢語中沒有對應(yīng)的詞匯。例如:
(1)直到今天我才發(fā)現(xiàn),自己對明星的愛是盲愛。(盲目的愛)
(2)我所在的城市處在中國的邊地,交通不太方便。(邊遠(yuǎn)地區(qū))
6.增加詞綴,指的是誤給目標(biāo)詞加詞綴。例如:
(1)打了一晚上的雪仗,他的臉子臟的都沒法看了。(臉)
(2)在書法課上,老師告訴我我拿毛筆子的方式不對。(毛筆)
7.語素多余,指的是偏誤詞比目標(biāo)詞多了一個(gè)語素。例如:
(1)在中國古代,學(xué)生對老師的尊敬心要比現(xiàn)代學(xué)生對老師的尊敬心多很多。(尊敬)
(2)隨著城市霧霾的日益嚴(yán)重,肺癌癥的發(fā)病率越來越高了。(肺癌)
(3)當(dāng)我要進(jìn)入小區(qū)的時(shí)候,保安人將我攔住了。(保安)
8.缺少語素,指的是偏誤詞比目標(biāo)詞少了應(yīng)有的語素。例如:
(1)吸煙有害健康是周知的。(眾所周知)
(2)不知覺的,我已經(jīng)在中國待了兩年了。(不知不覺的)
(3)作為東道,對于來訪的客人保持熱情、友好是最基本的禮儀。(東道主)
(4)我很討厭杰克,因?yàn)樗偸呛臀页_(tái)戲。(唱對臺(tái)戲)
9.縮略錯(cuò)誤,指的是將目標(biāo)詞進(jìn)行縮略,縮略后目標(biāo)語中沒有與之對應(yīng)的詞匯。例如:
(1)勤儉節(jié)約是華族的傳統(tǒng)美德。(中華民族)
(2)在公場大喊大叫是不文明的行為。(公共場所)
(3)通過對中國文化的學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)不同民族有不同的家統(tǒng)。(家族傳統(tǒng))
10.語素順序錯(cuò)誤,指的是片五次和目標(biāo)詞語素位置混亂。例如:
(1)我剛一到中國,就喜歡上了中國的風(fēng)情人土。(風(fēng)土人情)
(2)綜所上述,我們得出了以下結(jié)論。(綜上所述)
11.語義理解偏誤,指的是由于漢語學(xué)習(xí)者沒有注意到詞義的大小之分、輕重之別而造成的誤用。例如:
(1)即便現(xiàn)在學(xué)習(xí)很累,我也往往去球場打會(huì)兒球。(應(yīng)用“常?!保俺3!敝竸?dòng)作發(fā)生的頻率,“往往”側(cè)重動(dòng)作的一般規(guī)律性。)
12.詞類引起的詞匯偏誤。
(1)名詞誤用:我們班的每個(gè)人都很好地完成了各自責(zé)任的任務(wù)。(“責(zé)任”為名詞,此處應(yīng)用動(dòng)詞“負(fù)責(zé)”)
(2)動(dòng)詞誤用:老師實(shí)在太忍心了,留了這么多假期作業(yè)。(“忍心”為動(dòng)詞,應(yīng)用形容詞“狠心”)
(3)形容詞誤用:瑪麗性格比較內(nèi)向,總是喜歡個(gè)別去玩。(“個(gè)別”是形容詞,在句中應(yīng)該用副詞“獨(dú)自”)
(4)副詞的誤用:我剛到上海的時(shí)候不太理解為什么上海人總是那么趕緊。(“趕緊”為副詞,句中應(yīng)用形容詞“匆忙”)
第二語言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生詞匯偏誤的原因主要可以歸結(jié)為以下四種:母語負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略的影響、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響以及目的語知識的影響。
1.母語負(fù)遷移:留學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,都會(huì)或多或少的受到自己母語語言特征和語言規(guī)則的影響,這種影響有消極的也有積極的。由于母語知識的固化,留學(xué)生在遇到自己不會(huì)的漢語詞匯時(shí),常常會(huì)將母語的詞匯知識運(yùn)用到漢語詞匯中去,從而導(dǎo)致詞匯偏誤的發(fā)生。
2.學(xué)習(xí)策略的影響:學(xué)習(xí)策略指的是語言學(xué)習(xí)者為有效掌握語言規(guī)則系統(tǒng),發(fā)展言語技能和語言交際能力,解決學(xué)習(xí)過程中的問題而采取的各種調(diào)節(jié)措施。主要有“有效記憶策略”和“回避策略”。有效記憶要求必須把信息保存在長時(shí)記憶庫中。由于漢語詞匯豐富,留學(xué)生大多先進(jìn)行短時(shí)記憶,因此容易將詞義相近的詞匯混淆,從而導(dǎo)致偏誤的產(chǎn)生。[2]“回避策略”指的是由于擔(dān)心犯錯(cuò)誤,留學(xué)生在漢語詞匯使用中會(huì)采取回避較難詞匯,用自己相對熟悉的詞匯進(jìn)行詞匯替換的策略,這也是詞匯偏誤產(chǎn)生的原因之一。
3.學(xué)習(xí)環(huán)境的影響:主要指學(xué)習(xí)的外部環(huán)境條件的影響。包括教師教學(xué)的偏差以及教材本身詞義不準(zhǔn)確等給學(xué)生帶來的不利影響。
4.目的語知識的影響:指的是學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的有限的知識對目的語的規(guī)則進(jìn)行過度泛化。
教師要夯實(shí)自身的漢語基礎(chǔ)知識,注意漢語詞匯之間的差別,尤其是在教學(xué)中要注意對于近義詞的辨析與講解,善于總結(jié)學(xué)生產(chǎn)生偏誤的原因,具體問題具體分析,針對不同學(xué)生的不同錯(cuò)誤,運(yùn)用不同的教學(xué)策略,提高詞匯教學(xué)的質(zhì)量。
[1]劉祥友.對外漢語偏誤分析[M].中國出版集團(tuán),2012:2,64.
[2]汪紅梅.留學(xué)生漢語詞匯習(xí)得的偏誤分析[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(34):82.
(作者介紹:倪偉健,沈陽大學(xué)16級漢語國際教育碩士研究生)