金辰一
目的論視角下的《茶館》問候語德譯比較研究
金辰一
《茶館》問候語是其口語特色的重要體現(xiàn),卻也是翻譯的難點。本文結(jié)合功能派翻譯理論目的論,比較《茶館》兩個同期德譯本——Uwe Kruter和Volker klpsch譯本,分析第一幕中招呼語、請安和吉祥以及問詢語的翻譯實例,探究不同的翻譯目的對翻譯策略選擇和譯本結(jié)果的影響。
目的論 《茶館》 問候語德譯
老舍的《茶館》作為一部極富京味的話劇作品,文中充滿了口語化的表達(dá),問候語就是其口語特色的重要體現(xiàn)。問候語作為常見的交際用語,引導(dǎo)人物的對話,建構(gòu)起場景中多維度的交流場域,是話劇人物乃至人類社會必不可少的言語要素。但不同的文化背景導(dǎo)致了不同語言問候形式的差異,如何在跨文化的基礎(chǔ)上傳揚中國文學(xué)經(jīng)典,一直是學(xué)界熱議的話題。而目的論給這一問題的解決提供了指導(dǎo)方向:它將翻譯目的作為最高準(zhǔn)則,譯者根據(jù)不同的翻譯目的選用不同的翻譯策略。本文從目的論出發(fā),通過對比《茶館》第一幕兩個德譯版本中的問候語翻譯,分析不同的翻譯目的對翻譯策略選擇和譯本結(jié)果的影響。
問候語本是德漢兩種語言文化中的“禮貌共識”,但多方面的因素增加了問候語的翻譯難度。一是語言習(xí)慣的不同。語言是人們在長期實踐生活中約定俗成的產(chǎn)物,帶有一定的地域特征。以招呼語為例,德漢招呼語有著類似的組成部分,即皆有“稱謂詞”和“招呼內(nèi)容”,但其構(gòu)成形式和表達(dá)內(nèi)容不盡相同。[1]而《茶館》中的問候語更具北京地方特色,這是對譯者翻譯能力的進(jìn)一步考驗。二是文本類型的限制。作為一部話劇,《茶館》的情節(jié)皆圍繞人物對話展開,人物形象也在對話中塑造。問候語往往伴隨人物出場,直接形成觀眾對人物的“第一印象”,對觀眾對角色的認(rèn)識有著至關(guān)重要的影響。這更需要譯者在準(zhǔn)確拿捏人物、場景和劇情發(fā)展等方面的基礎(chǔ)上,對問候語的翻譯多加斟酌。三是作品風(fēng)格的特殊性?!恫桊^》是老舍個人創(chuàng)作風(fēng)格的體現(xiàn),其追求用既俗又白,既樸實又活潑的口語“大白話”來藝術(shù)地再現(xiàn)生活。[2]如何把握這種作品風(fēng)格以及如何在另一種語言中再現(xiàn)作品的口語特色,是其翻譯的一大關(guān)鍵。四是文化背景的不同。作為“禮”的一部分,小小的問候語背后蘊含了深刻的文化內(nèi)涵。而翻譯是不同文化的交際,譯者對源語文化的理解和詮釋都會體現(xiàn)在譯本文本當(dāng)中。故此,《茶館》問候語的翻譯對譯者的專業(yè)素養(yǎng)提出了較高要求,譯者需要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,綜合考慮各方面因素,才能做好源語信息的傳達(dá)。
目的論由德國功能派翻譯學(xué)家漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)提出,在其與賴斯(Katharina Reiss)聯(lián)袂推出的《翻譯理論基礎(chǔ)》[3]一書中正式成形。賴斯和弗米爾把翻譯看作一種以原文為基礎(chǔ)的互動行為,翻譯策略的選擇需要綜合考慮包含發(fā)起者、譯者、接收者等在內(nèi)的各方面因素,但其中占支配地位的是“目的法則”:翻譯目的決定了翻譯行為。這里的目的有三種解釋:“譯者的目的,譯文的交際目的,及使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的”。[4]譯者需要在接受和執(zhí)行翻譯任務(wù)時具備一定的主動性:在明確翻譯目的時和發(fā)起者商榷,在翻譯過程中有意識地思考原文屬性、譯本功能、自身能力等,才能確保翻譯行為的合理完成。在目的法則之外,譯者還要注重“語內(nèi)連貫”(intratextual coherence)和“語際連貫”(intertextual coherence)。前者指譯文與受眾的接受關(guān)系,后者取決于譯文的目的和譯者對原文、原文生產(chǎn)者的理解程度。他們還將前人的“對等”從目的論的角度進(jìn)行了闡釋:在目的論中,對等是文本功能的一致。若譯文與原文在各自的文化中實現(xiàn)了等價的交際功能,那就是“忠實”的譯作。
本文選取的兩個參照譯本都是中外合作的德譯本,Uwe Kruter和Volker klpsch分別是兩個譯本的主要譯者。前者是一位和中國緊密關(guān)聯(lián)的人物,他長期生活在中國,并于1980年帶著老舍的《茶館》重回故土。由北京人民大劇院的演員們表演的《茶館》先后在十四個德國城市上演,引起一番轟動。[5]后者是一位德國漢學(xué)家和翻譯家,曾多次研究和翻譯中國經(jīng)典文學(xué)著作。從譯者背景出發(fā),我們可以看出這兩部同年出版的德譯本有著不同的翻譯目的。Kruter的譯本更適用于實際的舞臺表演,而klpsch的翻譯目的則在于宣揚博大精深的中國文化。翻譯目的的不同使得譯者采用了不同的翻譯策略。下面通過《茶館》第一幕中的問候語實例對此進(jìn)行分析。
(一)招呼語
《茶館》第一幕中的招呼用詞不拘泥于傳統(tǒng)的禮貌習(xí)慣,運用較為靈活。人物打招呼多用嘆詞代替“你好”、“早上好”等更為常見的表達(dá)。如:
1.二德子(四下掃視,看到馬五爺)喝,馬五爺,您在這兒哪?……
Kruter:Ah,Sie sind hier,Herr Ma Wu!(P19)
Klpsch:Oh,Herr Ma,Ihr seid hier?(P32)i
2.龐太監(jiān)喲!秦二爺!
Kruter:Seien Sie gegerüt,Herr Qin!(P28)
Klpsch:Oh,der Herr Qin!(P43)
3.黃胖子(唐鐵嘴告以龐太監(jiān)在此)喲,老爺在這兒哪?
Kruter:Welche Freude,ehrwürdiger Herr!(P33)
Klpsch:Oh,auch Ihr hier,mein Herr?(P47)
招呼時多種嘆詞的運用與話劇情境有著直接關(guān)聯(lián)。一方面,日常的“你好”等表達(dá)更為正式,適用于交談人物單獨碰面或者已然相互對視的情況,而嘆詞則在被招呼人與他人交談的過程中插入,能更好地吸引被招呼人的注意;另一方面,“你好”等招呼詞略顯客套和生分,而用嘆詞打招呼更符合劇中人物相互熟識的關(guān)系,也更符合舞臺表演富有渲染力的特點。Klpsch選擇直譯的方式,用德語中的“Oh”這一嘆詞代替了原文中所有的招呼用語如“喲”、“喝”等,達(dá)成詞匯類型上的對等,也體現(xiàn)了源語的語言文化特色,保持了原文和譯文之間的連貫性;而Kruter更傾向于多元化的表達(dá),且在大多情況下選用了德國人熟知的招呼形式。這一譯文差異與語言文化的不對等相關(guān)。在目的語中缺乏相對應(yīng)的現(xiàn)象,因而譯者根據(jù)翻譯目的選用了不同譯文加以代替。在德語日常表達(dá)中,很少存在用嘆詞直接招呼的方式,當(dāng)然德語日常招呼還有“Qiao”、“GrüGott”等其它帶有地方特色的社會變體[6],但這些與《茶館》中的招呼語并不能達(dá)成社會、文化和政治地位的對等,也會帶來理解上的沖突。具體到某個詞匯,如“Hallo”適合社會層次相近者的招呼,出現(xiàn)在較為隨意的場合,這與當(dāng)時清末彌留的階級差異并不相稱;而有些詞地方氣息太濃,甚至帶有濃重的宗教意味(如GrüGott),易把讀者帶離劇本設(shè)置的中國大環(huán)境。Kruter的“Welche Freude” 和 “Seien-Siegegerüt”這兩種完全意譯的方式,卻都是德語受眾所熟知的招呼用語,符合譯入語的口語交際習(xí)慣。運用于舞臺演出時,也能很快將觀眾帶入劇本環(huán)境,而不會被文化表達(dá)上的差異困擾。
在招呼語的稱謂詞上,譯者的翻譯也有所不同。以“馬五爺”為例,這是中國所特有的稱謂方式,即姓氏+家族排行的方式,這對于德語文化而言是全然陌生的。兩位譯者都運用了德語中慣用的“Herr”先生這一尊稱,略微不同的是,Kruter在姓氏之后用音譯的方式保留了排行第五這一信息,而Klpsch則直接將Wu省略?!霸幕谋镜淖髡咭话惚唤缍閷δ繕?biāo)與文化缺乏必要的了解。否則,他們自己就會用目標(biāo)與完成目標(biāo)語文本?!盵7]因而譯者需考慮譯本受眾如何理解這一稱謂。按照德國人的思維方式,Herr Ma Wu意味著Ma Wu是人物之名,而Kruter不論在人物介紹還是腳注中都并沒有對這一音譯意義加以解釋,這對不熟悉中國古代文化的德語受眾來說,很容易導(dǎo)致理解偏差。Klpsch的翻譯雖然沒有全然傳達(dá)所有信息,但在劇中并沒有其它姓馬的人物,Herr Ma顯然只是馬五爺?shù)膶俜Q謂,根據(jù)目的論的原則,這一譯法符合目的語受眾的表達(dá)習(xí)慣,完全可取。
(二)“請安”和“吉祥”
“請安”和“吉祥”是《茶館》劇本背景下特有的問候用語。其大多緊跟著招呼語出現(xiàn),易讓人聯(lián)想到德語中的“IchgrüeIhnen”。兩位譯者在處理黃胖子的“我請安了”這一句時,不約而同地采用了上述譯法。請安本是明清時期問安禮節(jié)的一種,與之相關(guān)是一套繁復(fù)的行禮姿勢和規(guī)矩。但《茶館》第一幕處于特殊的歷史背景之下,此時清王朝正遭受著洋人帶來的強烈沖擊,盡管封建體系岌岌可危,但封建傳統(tǒng)仍有保留。在《茶館》的時代背景下,此時的請安雖沒有宮廷內(nèi)那般考究,卻仍是人物地位差距的體現(xiàn)。黃胖子的一句“請安”,隱含了卑躬屈膝之意,一個趨炎附勢的市井混混形象躍然紙上。而德語中的“grüen”只能達(dá)到一種句式和大致內(nèi)容的對等,它將背后的歷史內(nèi)涵一并抹去了,而只余最基本的問好之意。此外“請安”還有兩次在第一幕的對話中出現(xiàn)。一是王利發(fā)向秦仲義講自己的生意經(jīng),提到“多說好話,多請安”,二是秦仲義拜別龐太監(jiān),“改天再給您請安”。雖也是“請安”,后面兩次的請安并不屬于問候語的范疇,而是作為動詞在句中出現(xiàn),強調(diào)的是問候這一行為,因而不被列入本文研究范圍。
與“我請安了”類似的是漢語中的“您吉祥”這一問候方式。同有請安意義的這一用詞本是對太監(jiān)的問候語,只有內(nèi)務(wù)府的低級官員與太監(jiān)來往時才用此詞匯。[8]第一幕中的“您吉祥”出現(xiàn)在劉麻子與龐太監(jiān)的對話中:
4.劉麻子喝,我的老爺子!您吉祥!……
Kruter:Guten Morgen,ehrwür diger Herr!Wie geht es Ihnen?(P29)
Klpsch:Oh,mein Herr Gebieter!Glück auf all Euren Wegen!(P43-44)
這是一句特別的祝福問候語,在目的語中尚未存在與此對應(yīng)的文化表述。兩個譯本在處理這一句時產(chǎn)生了較大的翻譯分歧:盡管兩位譯者都使用了完全意譯的方式,但Kruter使用德語中常見的問詢語“WiegehtesIhnen?”(您最近如何?)而Klpsch則譯為祝福語“Glück auf all Euren-Wegen!”(祝您一切順利!)若只為達(dá)成方便劇本為譯本受眾接受的目的,兩種譯法都無可厚非,但與此同時,二者都沒能體現(xiàn)語境的時代特征,也喪失了傳播源語文化的可能。
(三)問候語
問詢語是交際一方通過對對方生活、工作等情況的詢問,以達(dá)到對交際對方表達(dá)關(guān)心及提示對方繼續(xù)交流的雙重目的。[9]它的特點是具有一定針對性,和對話語境相關(guān)。因其根據(jù)不同的對象和環(huán)境有多種表達(dá)可能,這里取兩處典型例子進(jìn)行分析:
5.王利發(fā)哎喲!秦二爺,您怎么這么閑在,會想起下茶館來了?
Kruter:Oh,Herr Qin,welche Ehre!Was führt Sie ins Teehaus?(P25)
Klpsch:Oh,HerrQin!Vertreibt Euch so viel Mue,da?es Euch einfallen kann,mein Teehaus aufzusuchen?(P38)
6.黃胖子(看清)喲,宋爺,吳爺,二位爺辦案哪?
Kruter:Oh!Sie sind diestlich hier,Herr Song und Herr Wu.(P32)
Klpsch:Ah,Herr Song und Herr Wu!Die Herren sind in dienstlicher Mission unterwegs?(P46)
這兩句都是針對特定的場景和人物提出的問詢語,雖是疑問的語氣,但相較于一般的疑問句,發(fā)問者并不是真的希望獲得信息,解開困惑,而是一種禮節(jié)套話。前一個例子中的問詢句中包含了特殊的方言表達(dá),“閑在”和“下茶館”都是標(biāo)準(zhǔn)漢語中所不常見的。通過譯文的對比,Kruter的譯文在隱化了“閑在”的同時,對原文進(jìn)行了意譯,也添加了自己對隱含信息的詮釋:面對擁有茶館房屋所有權(quán)的秦仲義,王利發(fā)的言辭中流露出討好的意味。一句加上去的“welcheEhre!”實際上是譯者Kruter本人對人物之間關(guān)系的解讀,此時譯者現(xiàn)身,用句短小凝練,意圖簡潔明了,更符合日常對話中的情境。Klpsch則采取了直譯的方式,逐句譯出字面含義,達(dá)成形式上的對等,但較為冗長,不符合日常說話習(xí)慣。在第二個例句中,兩種表達(dá)都是比較地道的目的語表達(dá),順應(yīng)了目的論,但Kruter用陳述句代替問句的同時,對整個句子順序進(jìn)行了調(diào)整,更傾向于表意;Klpsch相對更遵照原文,句式結(jié)構(gòu)等都保持了高度的忠實。
通過對《茶館》第一幕問候語德譯的對比分析,我們可以看出,翻譯目的在很大程度上影響了譯者的翻譯行為。根據(jù)目的論的理論,譯者無法兼顧全部要素,必須根據(jù)翻譯目的有所側(cè)重。因而在忠實于原文信息表達(dá)的基礎(chǔ)上,譯者會對原文信息進(jìn)行適當(dāng)刪減或修改。Kruter的問候語譯文大多使用意譯的方式,語言簡練生動,貼近對話特點,也更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而適合于內(nèi)容精練、情節(jié)緊湊的舞臺演繹;Klpsch則賦予了“信”這一原則重要的地位,在多數(shù)情況下將原文中問候語的用詞和信息基本譯出。這與他漢學(xué)家的身份是分不開的:從譯者生平和譯文前言中可得知Klpsch對中國文學(xué)和歷史已有相當(dāng)程度的了解,他注重探索和傳遞文字背后蘊含的歷史文化。相較于劇本,這一版本的德譯更適合作為體現(xiàn)文化內(nèi)涵和時代特色的文學(xué)讀本,能讓受眾切身體驗中國文化的魅力。綜上所述,目的論作為功能翻譯理論中的重要部分,打破了傳統(tǒng)譯論的局限,同時也給翻譯批評提供了新的評判標(biāo)準(zhǔn)和評價思路。
[1]崔娜娜.現(xiàn)代漢德招呼語比較[J].青年作家,2015(10).
[2]羅春雁.口語化語言風(fēng)格之翻譯[J].海外英語,2010(7).
[3]Reiss,Katharina&Hans J.Vermeer.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[M].Tübingen:Niemeyer,1991.
[4]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).
[5]Wikipedia.https://de.wikipedia.org/wiki/Uwe_Kr%C3%A4uter.
[6]嚴(yán)學(xué)玉.現(xiàn)代德語中的問候及告別式慣用語[J].西南交通大學(xué)學(xué)報,2006(4).
[7]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translational Action[M].In:Readings in Translation Theory.Edited by Andrew Chesterman.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[8]朱家溍.故宮退食錄[M].北京:紫禁城出版社,2009.
[9]陳秋娜.漢語寒暄語的語用闡釋[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005(1).
注 釋
i本文中出現(xiàn)的《茶館》原文均來自:老舍.茶館龍須溝[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010.Kruter譯本指Lao She.Das Teehaus:MitAuf führungsfotos und Materialien[M].Herausgegeben von Uwe Kruter und Huo Yong.Frankfurt am Main:SuhrkampVerlag,1980.Klpsch譯本指Lao She.Das Teehaus[M].Herausgegeben von Volker Klpsch,Liu Jen-Kai und Pai Ying-lin.Hamburg:RowohltTaschenbuchVerlag,1980.
(作者介紹:金辰一,同濟大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生)