• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于自建語料庫下的漢語新詞翻譯探討

      2017-02-10 18:51姚涵范秀玲戶博劍張陳艷
      博覽群書·教育 2016年10期
      關鍵詞:新詞翻譯

      姚涵?范秀玲?戶博劍?張陳艷

      摘 要:本研究基于自建語料庫,旨在以《政府工作報告》為語料,調查漢語新詞翻譯的特征,并對結果進行分析。研究結果發(fā)現(xiàn),在自建語料庫中的新詞呈現(xiàn)一定規(guī)律,如在報告中出現(xiàn)大量本土化詞匯,極富中國特色、時代風貌,而且詞匯背后寓意深刻。同時,本文探索如何在翻譯轉化中保持英漢語話語對接并嘗試提供相應策略。本文也希望能為語料庫翻譯研究提供一定的借鑒。

      關鍵詞:自建語料庫;新詞;翻譯

      一、引言

      隨著全球化進程的迅速發(fā)展,世界各國的交流越發(fā)的頻繁,翻譯在跨文化交流中起著舉足輕重的作用。改革開放以來,中國越來越受世界矚目。為落實習主席“世界那么大,問題那么多,國際社會期待聽到中國聲音、看到中國方案,中國不能缺席”的外交思想,而《報告》英譯版是海外人士了解中國的重要窗口,翻譯內容與質量直接關系到我國對外宣傳的效果和國際形象。每年,《報告》中出現(xiàn)會有新詞出現(xiàn),新詞翻譯的研究也不少,比如,網(wǎng)絡新詞探討等,但大多研究是采用定性的方法,缺乏數(shù)據(jù)支撐,結果偏主觀。鑒于以上不足,本文將跳出傳統(tǒng)的研究方法,通過自建語料庫,分析六年的《報告》英譯本,對其中的新詞翻譯進行探討。

      二、研究方法

      本研究采用的是SDL Trados studio 2014自建微型漢英平行語料庫。研究設計步驟包括:(1)制定標準,收集文本;(2)運用trados軟件處理文本,制成翻譯庫;(3)通過篩選,制成excel新詞詞表。語料庫用Trados將英漢語料在句級層面對齊。這種方法能使研究獲取更具代表性的大量翻譯事實,為分析提供有力的依據(jù)。為獲取有代表性的新詞,本研究將通過兩種途徑,1.政府與新聞公布的新詞。2.依據(jù)新詞定義來辨別。呂叔湘、陳原先生明確指出,“新詞新語既包括不久之前產生,其含義,色彩和表現(xiàn)形式都給人們以新穎感的那種詞語,也包括舊有詞語的新義項、新用法?!?/p>

      三、《政府工作報告》新詞的翻譯特征

      《報告》英譯本是在中央編譯局的組織協(xié)調下進行的,以總理為首,其他包括國務院相關領導、外文局和外交部相關人士,屬于政論文體,用詞講究分寸,莊重嚴謹,準確規(guī)范,中國文化詞匯的頻繁運用。在翻譯時,常使用長詞或派生詞,詞匯密度高,動詞名詞化現(xiàn)象頻繁等(陳建生,2010)。由于《報告》是對過去一年工作總結,包含具有中國特色社會主義的成就,與針對中國國情提出的方針和政策,都極具時代特征,很多中國特色新詞在英文中沒有對應,造成譯文的名詞數(shù)量多,信息量較大。

      四、《政府工作報告》新詞的翻譯原則

      《報告》是外宣的一種方式,需要遵循以下四原則。政治等效,指的對于具有政治敏感性和民族獨特性的新詞所采用的原則。譯名統(tǒng)一,指規(guī)范文本相同詞語的譯法。專業(yè)表達,指譯文的表達和措辭要專業(yè)、簡練,符合報告語言的習慣用法。約定俗成,指按照語言的發(fā)展規(guī)律和使用習慣,沿用許久的譯名。(楊明星,2014)

      五、《政府工作報告》新詞的翻譯策略

      本文通過對詞表的政府工作報告的新詞譯法進行觀察分析,發(fā)現(xiàn)譯文以采用了靈活多變的處理辦法,從語料庫中的實例數(shù)據(jù)分析可知,此類新詞常采用直譯、意譯、綜合譯法。

      1.直譯

      直譯,指在遵守譯文語言規(guī)范并且不引起錯誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結構的方法。該譯法一般適用于構詞者和目標讀者認知語境相似的情況,且源語和目的語之間不存在文化負載詞,可以就“字面”進行直接翻譯。抽樣中,共61個詞語采用了此方法,占55.5%。例如:

      2.意譯

      對于有些某些新詞(尤其具有特定文化背景的),當直譯很難直接把源語中的意義確切表達,或直譯后表達出來的意思不符合譯文讀者的認知語境,這時就須采用意譯。即在忠實于內容的基礎上,進行擺脫形式約束的翻譯?!秷蟾妗返挠⒆g主要為西方國家了解中國而服務,所以需要保證新詞的可理解性,此譯法可以消除西方讀者的認知困難。該譯法在抽樣中共25個,占22.7%。例如:

      3.綜合法

      單一的譯法很難完整的詮釋源語言的確切意義,這時就必須用綜合多種翻譯方法來譯,也就是“混譯”,即直譯加注譯。政策性新詞內涵豐富,在這種情況下,便可用“直注結合”的方法進行翻譯,從而,使讀者對新詞語的含義一清二楚。采用綜合法進行翻譯的詞匯在語料庫中共24個,占21.8%。例如:

      六、結語

      通過基于自建語料庫對《政府工作報告》中的新詞特點定量定性分析,從中發(fā)現(xiàn),由于文本屬于政論文體,新詞不僅講究分寸,莊重嚴謹,準確規(guī)范,還賦予了時代的內涵。在翻譯時需遵循政治等效、譯名統(tǒng)一、專業(yè)表達和約定俗成原則,并在此基礎上多采取直譯、意譯和綜合法。

      參考文獻:

      [1]曾國秀,龍飛.基于平行語料庫的《政府工作報告》中數(shù)字短語英譯策略研究[J].哈爾濱學院學報.2016.

      [2]陳建生,崔亞妮.中國《政府工作報告》英譯本詞匯特征—基于語料庫的研究[J].山西農業(yè)大學學報(社會科學版).2010.

      [3]程鎮(zhèn)球,翻譯論文集[C]. 北京:外語教學與研究出版社.2002.

      [4]楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略.[J].中國翻譯, 2014(3).

      [5]張易凡,許明武.科技新詞文化特征分析及翻譯策略研究.[J].中國翻譯(4),2012.

      猜你喜歡
      新詞翻譯
      《微群新詞》選刊之十四
      Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      小議網(wǎng)絡新詞“周邊”
      外教新詞堂
      當代新詞“微X”詞族的多維考察
      蒙城县| 无为县| 寻乌县| 永昌县| 苍山县| 丹东市| 济宁市| 四平市| 临湘市| 铜陵市| 南开区| 泗洪县| 长沙县| 库尔勒市| 同江市| 年辖:市辖区| 恭城| 清新县| 太原市| 青田县| 肥乡县| 台安县| 鞍山市| 景谷| 应用必备| 武安市| 巢湖市| 吉木萨尔县| 淅川县| 嵊泗县| 琼中| 宁远县| 武冈市| 汝州市| 长治县| 天门市| 乌拉特前旗| 通渭县| 珠海市| 大名县| 寻乌县|