• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      風(fēng)景名勝區(qū)日語標(biāo)識(shí)語翻譯原則

      2017-02-16 13:20:06朱琳
      青年時(shí)代 2017年2期
      關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語翻譯原則日語

      朱琳

      摘 要:基于對(duì)杭州西湖景區(qū)的調(diào)查,舉例指出目前日語標(biāo)識(shí)語翻譯所存在的問題,提出標(biāo)識(shí)語日語的翻譯原則。

      關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語;日語;翻譯原則

      隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的發(fā)展,特別是近年越來越多的城市都將“國際化”列為重要的戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo),標(biāo)識(shí)語翻譯作為城市國際化的“臉面”,其規(guī)范性和準(zhǔn)確性越來越受到重視。本文以杭州西湖景區(qū)標(biāo)志語為例,試探討日語標(biāo)識(shí)語的翻譯原則。

      一、原則概述

      一是普通名詞直接翻譯成日文,日文中的漢字屬于常用漢字時(shí),用日文漢字表示,但是要注意中日文中同字不同義的漢字。如:“山” “湖”可以直接翻譯成日文的“山”“湖”。但是“廳”則不能直接翻譯成“庁”,因?yàn)槿瘴牡摹皫亍笔切姓C(jī)關(guān)的名稱,與景點(diǎn)名稱中的“廳”含義不同,應(yīng)該翻譯為“ホール”。

      二是專有名詞,如景點(diǎn)、道路、飯店名稱等,用日文漢字表示。日文中的常用漢字有2000字左右,且大部分與中文含義相同或者類似。景點(diǎn)、道路、飯店名稱等專有名詞直接用日語漢字表示,可以簡明準(zhǔn)確地將原名詞含義傳達(dá)給日本游客。如:“孤山”,中文的“孤”字,日文漢字同樣有“孤”這個(gè)字,且與中文含義相同,可直接翻譯為“孤山”。

      三是區(qū)域內(nèi)設(shè)施名稱的翻譯要統(tǒng)一。同一區(qū)域內(nèi)車站名、景點(diǎn)名、自行車租借點(diǎn)等公共設(shè)施名稱存在多種翻譯方法時(shí),要注意統(tǒng)一。如自行車租借點(diǎn),可以翻譯為“レンタル自転車”“レンタサイクル”等,可以根據(jù)具體情況選擇確定。

      四是從景點(diǎn)名稱無法明確判斷景點(diǎn)性質(zhì)時(shí)需要添加適當(dāng)?shù)恼f明。當(dāng)景點(diǎn)名稱有“山”“寺”“湖”等表明景點(diǎn)屬性名稱時(shí),不必添加其他說明。外國游客即可明確判斷景點(diǎn)屬性。但有一些景點(diǎn)名稱,如“柳浪聞鶯”,外國游客可能不清楚其屬性,這時(shí)需要在景點(diǎn)名稱后面添加“公園”等說明,翻譯為“柳浪聞鴬公園”更好。

      二、杭州西湖風(fēng)景區(qū)翻譯法

      (一)西湖自然山水的翻譯法

      西湖的山可以采用日文漢字(專有名詞)+一般名詞的譯法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。

      (二)題名景觀的翻譯法

      西湖的題名景觀融景、情、詩、畫為一體,如何做到“信達(dá)雅”,將其中意境完整、簡潔地傳達(dá)給外國游客,這是翻譯的一大難點(diǎn)。但由于日語中有大量同中文含義相同相近的漢字,所以可以充分利用這點(diǎn)。如蘇堤春曉(蘇堤春暁)、斷橋殘雪(斷橋殘雪)。

      (三)文化史跡的翻譯法

      文化史跡名稱建議采用“專有名詞(日語漢字)+普通名詞”,必要時(shí)加入解釋說明。如:靈隱寺(霊隠寺)。

      (四)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯法

      1.餐館名的翻譯

      采用“專有名詞+通用名詞”的翻譯法。中餐館可以用“中國料理店”“食堂”等,西餐廳可以用“レストラン”,日式餐廳可以用“日本料理店”根據(jù)具體情況選擇。如:樓外樓(樓外樓中國料理店)、知味觀(知味観食堂)。

      2.菜名的翻譯

      菜名翻譯一般采用“專有名詞+通用名詞+說明”的翻譯法。說明一般為“食材+烹調(diào)方法”。也有一些菜已經(jīng)廣泛被日本人熟知,并且已經(jīng)有了固定的說法,這類菜名采用日語的固定用法表達(dá)。如:“麻婆豆腐”等。西湖醋魚(西湖酢魚(揚(yáng)げ魚の甘酢あんかけ))、片兒川(高菜と豚肉のラーメン)。

      3.百年老店及土特產(chǎn)的翻譯

      店名采用“專有名詞+通用名詞”的翻譯方法,對(duì)于性質(zhì)不明確的店鋪名要進(jìn)行必要的補(bǔ)充。如:在“方回春堂”后面加上“中醫(yī)館”的譯文,表明店鋪屬性。如:方回春堂(方回春堂漢方館)、都錦生織錦(都錦生織錦絹製品売店)。

      4.傳說故事的翻譯

      采用“專有名詞+必要補(bǔ)充”的翻譯方法。我國的很多經(jīng)典傳說故事在日本也廣泛流傳,在日語中有固定說法。如:白蛇傳(白蛇伝)、梁祝(梁山伯と祝英臺(tái)(中國民間説話))。

      (五)旅游服務(wù)設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的翻譯

      1.警示和提示信息。譯出警示、提示的指令內(nèi)容,言簡意明。如:小心頭頂(頭上注意)、請(qǐng)保管好自己的財(cái)物(荷物は手元から離さないでください)。應(yīng)注意語氣得當(dāng),如:“請(qǐng)~”翻譯為“お···ください”,“請(qǐng)勿……”可以翻譯為“ないでください”或者“ご遠(yuǎn)慮ください”。語氣較嚴(yán)重的“禁止~”可以翻譯為“~禁止”。如:請(qǐng)勿吸煙(タバコはご遠(yuǎn)慮ください)、禁止入內(nèi)(立ち入り禁止)。

      2.旅游服務(wù)設(shè)施及功能信息的翻譯。介紹旅游服務(wù)設(shè)施和功能的信息應(yīng)以意譯為主,不宜過于刻板,可對(duì)翻譯中信息酌情刪減。如:“游船時(shí)不亂扔果皮、紙屑、塑料袋、易拉罐及瓶類等雜物,保持船內(nèi)及環(huán)境整潔”一文,可以翻譯為“ゴミを捨てないでください(請(qǐng)不要亂扔垃圾雜物)”,“雜物”沒有必要一一列舉。

      3.四字格的翻譯應(yīng)不拘泥于原文的形式,以意譯為主,且注重行文簡潔。如:文明禮貌(マナーを守ってご利用ください)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張蓮.目的論指導(dǎo)下的會(huì)展標(biāo)識(shí)語翻譯策略[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.2011,11(1):130-131.

      [2]李冬梅.旅游城市交通標(biāo)識(shí)語:問題與規(guī)范——以廈門市為例[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào).2011(5):76-80.

      猜你喜歡
      標(biāo)識(shí)語翻譯原則日語
      新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
      從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
      長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      標(biāo)識(shí)語的間接言語行為行事功能探析
      怀仁县| 永吉县| 齐齐哈尔市| 渑池县| 太保市| 米易县| 阿坝| 麻阳| 青龙| 乌苏市| 尼木县| 临洮县| 太谷县| 南宁市| 搜索| 栾城县| 克什克腾旗| 通山县| 乐都县| 梁河县| 西乌珠穆沁旗| 建宁县| 三门县| 玉田县| 潜山县| 商南县| 肃南| 武平县| 铜山县| 疏勒县| 扎鲁特旗| 安吉县| 邓州市| 石景山区| 同江市| 礼泉县| 周宁县| 常德市| 寻乌县| 枣庄市| 青海省|