王雨++項丹丹
摘 要:在比較文學與世界文學這一學科門類下有一分支獨樹一幟,那就是譯介學。譯介通俗而言指的就是文學翻譯,比較文學旗下的譯介學指的就是翻譯研究。世界文學的交流離不開譯介,而譯介活動不僅促進了譯介學自身的發(fā)展,更是促成了世界文學的交流與發(fā)展,這二者之間相輔相成。文學作品是一個民族思維意識和文明的結晶。在全球化這條勢不可擋的道路上,文化輸出愈發(fā)成為展現(xiàn)我國軟實力的一種重要形式,文學譯介或者說文學翻譯則被賦予了傳播文化和加強國際交流的重要使命。擔負著將中國文化傳播出去的重任,我國的文學譯介出版不單能夠開辟出世界閱讀中國的新渠道、加深國與國之間的文學交流,并且還可以把中國文學推向世界,樹立中國以及中國文學的世界形象。
關鍵詞:文學譯介;文學交流;文化傳播;世界形象
以往學界更多的是從媒介學的角度出發(fā)來對文學譯介和譯介學進行研究,如今對文學譯介和譯介學的關注則更多是基于比較文學的視角。譯介是達成各民族文學文化間相互作用的主要渠道和方式,譯者也往往被稱之為文字的媒介者。全球化視野下的當今社會,文學譯介在跨文化交流和促進世界文學的交流與發(fā)展過程中肩負著至關重要的職責,文學譯介這一活動猶如在不同語言民族和國家間架構起了一個重要橋梁。正是因為有了譯介,各不同語言民族的人們才能有全面、深入了解彼此的渠道和方式,譯介帶給人們的除了文字上的互通還有切近彼此心靈深處的豐厚思想,譯介實現(xiàn)交流與分享,譯介帶來理解與信任。
21世紀,國與國之間的競爭更多的是綜合國力的競爭,在當今高速發(fā)展的社會大環(huán)境下,對于一個國家實力強弱的評判不再局限于諸如軍事力量、經(jīng)濟力量等傳統(tǒng)的評判因素,而是將更多的權重放在對綜合國力上。
近些年來,雖然我國經(jīng)濟得到快速發(fā)展、國際地位得以日益提升,但在中國當下,構成文化交流的重要內(nèi)容的文學交流卻沒有得到應有的重視。沒有足夠的重視就得不到強有力的推行銷售,不推行就達不成銷售,銷售不濟就更加不受重視,譯介小說在美國即是如此,數(shù)十年來在此番惡性循環(huán)之中輾轉往復。
盡管近十年以來中國小說在美國市場漸而受到歡迎,但就整體而言,中美之間還是存在著相當程度上的文化失衡狀態(tài)?!白g介小說才占領美國書市的百分之三,就是平均來講一百本書中才有三本是譯介小說,而在這三本里很少看到來自中國的作品?!贝送膺€有一個問題:通常美國出版商如果想出一本關于中國的小說或是其他的文學作品,他們并不傾向選擇找中國的作者和譯者,而是轉向選用美國本土作者或者華裔作家直接用英文進行寫作。因為這樣不僅能夠省去譯介的費用,而且直接就可以寫出符合美國讀者口味的作品來。于是,在這樣的市場環(huán)境作用下,中國作者和譯者都被推向了頗為劣勢的境地。
此外,譯介圖書市場充斥著大量粗制濫造的譯本、文學譯介地位日漸式微、文學譯介工作者入不敷出等種種窘狀凸顯這些更進一步加劇了我國文學譯介的艱難處境。中國作協(xié)副主席莫言曾就“文學走出去”這一話題發(fā)表看法:“世界需要通過文學觀察中國,中國也需要通過文學來展示自己的真實形象。”文學作品是一個民族思維意識和文明的結晶。在全球化這條勢不可擋的道路上,文化輸出愈發(fā)成為展現(xiàn)我國軟實力的一種形式,文學譯介則被賦予了傳播文化和加強國際交流的重要使命。
文學譯介的重要性不容小覷。如果說譯介在促進各民族間語言的交流上扮演著無可替代的角色,譯介增進了個民族間的相互了解和共同發(fā)展,那么,文學譯介則架起了各民族間文化交流上的橋梁,文學譯介作為文明傳遞的媒介為人類的進步發(fā)展做出了重要的貢獻。
文學譯介的意義主要表現(xiàn)在兩大方面:一方面是文化防衛(wèi)的作用,經(jīng)濟全球化帶來語言的統(tǒng)一現(xiàn)象,也產(chǎn)生文化“同一”的意識。所謂文化“同一”意識,是在很大程度上以強勢文化或者說發(fā)達國家的文化形態(tài)同一世界各民族文化。此“同一”概念可表現(xiàn)出兩種形式,一種是代表著強勢文化話語的“稱霸一統(tǒng)”思想;還有一種是趨炎附會于他者文化的“奴性趨同”思想。當這兩種文化同一的形式潛移默化成譯者的文化意識后,勢必會對文學譯介產(chǎn)生影響:使得譯者在進行譯介選擇時不自覺地造成了文化同一的現(xiàn)象。 “文學創(chuàng)作對人的影響是眾所周知的,而作為二度創(chuàng)作的文學翻譯,其影響往往被忽視,一個重要的原因是它常被誤視為‘機械的照搬,似乎將一個文本轉換為另一個文本,只需用一種符號去對應另一種符號。事實上,翻譯中所體現(xiàn)的創(chuàng)作思想、意識,進而采用的方式無不以潛在的、隱含的種種形式影響譯入語文化?!币虼酥匾暡⑼茝V我國的文學譯介有助于提升我國的文化民族自尊感和自豪感,避免陷入被同化或趨炎他者文化的境地。
在全球化這條勢不可擋的道路上,文化輸出愈發(fā)成為展現(xiàn)我國軟實力的一種形式,文學譯介則被賦予了傳播文化和加強國際交流的重要使命。文學譯介的重要性不容置疑,文學是一個民族的聲音,為一個國家在發(fā)聲。不同于出口商品,文學通過譯介并走出去是一個緩慢的過程,對此我們要做好不急功近利的心理準備,中國文學譯介之路任重而道遠。然“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,只要我們始終不放棄追根溯源,探索新方法、采取新制度,通過不懈地努力與改革,中國文學定會代表中國走向世界、與世界相擁。