李燕
摘 ? ?要: 新形勢下,我國英語教育就要肩負(fù)起新的任務(wù)和挑戰(zhàn),即讓中國文化走向世界,讓世界了解中國,進(jìn)而提升我國的文化軟實(shí)力。然而,當(dāng)前的英語教育存在著一些問題,最為突出的即為“中國文化失語”現(xiàn)象。本文將探析這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,并謀求解決之道。
關(guān)鍵詞: 跨文化傳播 ? ?中國文化失語 ? ?文化軟實(shí)力
在全球化的浪潮中,一方面,全球范圍內(nèi)經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化等方面的相互聯(lián)系、交流與合作不斷增強(qiáng),另一方面,世界各國在綜合國力方面的競爭也愈演愈烈,其中“軟實(shí)力”尤其是“文化軟實(shí)力”開始受到越來越多的重視和矚目。
“軟實(shí)力”(soft power)一詞最早是由美國學(xué)者約瑟夫·奈(Joseph S.Nye.Jr.)在其1990年出版的專著《注定領(lǐng)導(dǎo)世界:美國權(quán)力性質(zhì)的變遷》及于同年發(fā)表的論文《軟實(shí)力》中提出的。約瑟夫·奈指出:“軟實(shí)力是一種能力,它通過吸引力而非威逼或利誘達(dá)到目的。這種吸引力來自一國的文化、政治價(jià)值觀和外交政策?!盵1]在“軟實(shí)力”的構(gòu)成中,文化無疑是“軟實(shí)力”的重要基礎(chǔ)和力量源泉?!爱?dāng)某種文化被廣泛認(rèn)同和接受后,文化主體的實(shí)際力量就會被放大,或者說無需動(dòng)用物質(zhì)性力量,只需憑借其無形的影響力即可實(shí)現(xiàn)某些政策目標(biāo),這就是越來越被人們所認(rèn)知的軟實(shí)力,或曰軟權(quán)力”[2]。由此可見,文化軟實(shí)力對于提升國家的整體實(shí)力和影響力有著不容忽視的重大作用。要提升中國的文化軟實(shí)力,就必須增強(qiáng)中國文化的對外吸引力、影響力和傳播力。那么文化傳播和交流的重要媒介——語言的作用就必須得到應(yīng)有的重視。英語作為一門國際通用語言,目前無疑是對外介紹豐富的中國文化資源的重要工具。如果說過去英語教育的任務(wù)旨在讓中國人了解世界,向西方學(xué)習(xí),那么在新形勢下,我國英語教育就要肩負(fù)起新的任務(wù)和挑戰(zhàn),即讓中國文化走向世界,讓世界了解中國,進(jìn)而提升我國的文化軟實(shí)力。然而,當(dāng)前的英語教育存在著嚴(yán)重的問題,最為突出的問題即為“中國文化失語”現(xiàn)象,如果不能得到及時(shí)解決,那么提升文化軟實(shí)力只能淪為空談。
2000年,南京大學(xué)從叢教授在《光明日報(bào)》上發(fā)表題為“中國文化失語:我國英語教學(xué)的缺陷”的文章,首次提出“中國文化失語癥”這一概念,并指出,即使是基礎(chǔ)英語水平和中國文化修養(yǎng)都較高的一些博士生,一旦進(jìn)入英語交流語境,也會立即呈現(xiàn)出“中國文化失語癥”。該文同時(shí)呼吁中國英語界和文化界攜手研究有關(guān)中國文化英語表達(dá)方面教學(xué)內(nèi)容的合理配置,引起了中國外語教育界的廣泛重視[3]。根據(jù)從叢的描述,“中國文化失語癥”可以定義為在跨文化交際過程中,因不能用英語表達(dá)中國文化特有的事物、觀念或現(xiàn)象而導(dǎo)致的交際失敗或低效的現(xiàn)象。
宋伊雯等[4]對本科院校英語專業(yè)、非英語專業(yè)學(xué)生及大學(xué)英語教師的中國文化知識掌握情況、用英語表達(dá)中國文化的能力,以及他們對大學(xué)英語教學(xué)中存在的“中國文化失語”現(xiàn)象的態(tài)度和對改進(jìn)這一狀況的期望等進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),“現(xiàn)階段本科院校大學(xué)生對中國文化知識的掌握較好,但欠缺用英語表達(dá)的能力,而大學(xué)英語教師在一部分中國文化知識的翻譯上也略顯不足”。肖龍福等[4]采用測試卷、訪談及問卷等研究工具,對山東省兩所高校英語專業(yè)和非英語專業(yè)的171名四年級本科生、26名英語教師進(jìn)行調(diào)查研究,調(diào)查受試師生中國文化知識的掌握及其英語表達(dá)情況,研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),“高校英語教師和學(xué)生的中國文化知識及其英文表達(dá)都存在程度不一的‘失語現(xiàn)象,尤其是中國文化英文表達(dá)還不具備向外輸出、宣傳、弘揚(yáng)本民族優(yōu)秀文化的良好能力”。其他研究者(劉世文,2003;鄧文英,敖凡,2005)或采用測試,或使用訪談、問卷等工具進(jìn)行調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)大部分被試難以用英語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)測試中所涉及的中國文化,認(rèn)為中國英語專業(yè)與非英語專業(yè)學(xué)生的中國文化英語表達(dá)能力十分欠缺。筆者也于2014年采用測試和問卷的研究工具,對理工科院校華北水利水電大學(xué)2012、2013、2014級英語專業(yè)的180名學(xué)生進(jìn)行調(diào)查研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),理工科院校英語專業(yè)學(xué)生存在“中國文化失語”現(xiàn)象。
“中國文化失語癥”出現(xiàn),有著多方面的原因。一直以來,各高校英語教學(xué)改革有聲有色,為了盡量減少母語及母語文化給英語學(xué)習(xí)者帶來的負(fù)面影響,減少中國式英語的出現(xiàn),教材中的課文以原版歐美材料為主,中國文化元素嚴(yán)重缺失。浙大版新編大學(xué)英語精讀教材,共有文章120篇,有關(guān)中國文化的文章只有5篇,中國文化占有率為2.9%;外研社的新視野大學(xué)英語精讀教材,共有文章l20篇,僅3篇涉及中國文化,中國文化占有率為2.5%;全新版大學(xué)英語精讀,80篇文章中涉及中國文化的只有2篇,中國文化占有率為2.5%??v觀三版大學(xué)英語教材,其中涉及中國文化的文章的平均占有率僅為2.6%。這些原版材料雖然語言地道,和外國文化結(jié)合自然,能幫助學(xué)生掌握純正的英語語言形式,促使他們熟知英語思維和行為習(xí)慣,從而更好地培養(yǎng)他們的跨文化交際能力,然而由于教材中關(guān)于中國題材的文章特別少,加上教師在課堂上對中國文化的涉獵偏少,致使學(xué)生不能學(xué)到用英語表達(dá)中國觀念、講述中國文化內(nèi)容、輸出中國文化精華的方法,從而出現(xiàn)本土文化失語現(xiàn)象。學(xué)生能熟練地唱經(jīng)典的英美歌曲,能用正確的英語把圣誕節(jié)講得頭頭是道,講國外名勝古跡時(shí)如數(shù)家珍。但遺憾的是,當(dāng)他們要用英語向外國人介紹中國節(jié)日、推薦中國特產(chǎn)時(shí)卻常捉襟見肘,心欲言而口不達(dá)。
另外目前的英語教育,依然以應(yīng)試教育為主流。中學(xué)生,甚至大學(xué)生學(xué)習(xí)英語都是以通過考試為目標(biāo),社會上的各種英語培訓(xùn)更是目的明確,無不是為了通過各種英語測試,即便不是以通過考試為目的,其課程設(shè)置仍然偏重語言知識的傳授,重點(diǎn)在閱讀、聽力、口語、寫作等基本技能的訓(xùn)練。雖然大學(xué)英語專業(yè)也開設(shè)了文化方面的后續(xù)課程,但主要是有關(guān)英美文化方面的內(nèi)容,開設(shè)中國文化英語課的學(xué)校寥寥無幾,忽視了中國文化的英語表達(dá),致使學(xué)生有時(shí)在用英語表達(dá)中國文化的時(shí)候“啞然失措”,有些學(xué)生甚至對中國文化不甚了解。
至于教師方面,我國大部分英語教師是在應(yīng)試教育的環(huán)境下培養(yǎng)起來的,他們對于中國文化本身的內(nèi)容及中國文化英語表達(dá)都有一定的欠缺。在鄧文英等就中國文化失語現(xiàn)象對四川十所高校英語專業(yè)教師進(jìn)行的測試問卷中,有高達(dá)52.7%的教師出現(xiàn)過不知如何回答中國文化知識的情形。這一數(shù)據(jù)雖然只局限于某一區(qū)域,但這足以說明英語教師中國文化知識欠缺,用英語表達(dá)中國文化能力薄弱這一客觀事實(shí),勢必影響到英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)。
目前,我國的英語學(xué)習(xí)者數(shù)量最多,英語的地位被空前提升。對此,我們不禁要問:“為什么學(xué)習(xí)英語?”我們正處于所謂的“英語時(shí)代”,我們聲稱要與“世界接軌”,可是,在這樣的背景下,中國文化遭受到挑戰(zhàn)和威脅,在整個(gè)英語教學(xué)鏈條上,大綱、教材、教師、教學(xué),中國文化的輸入少之又少,更何談輸出呢?
當(dāng)下我國英語教學(xué)中國文化的缺失現(xiàn)象已經(jīng)成為新式“啞巴英語”:跨文化交流“單向”、“被動(dòng)”,即在跨文化交流中多被動(dòng)地提供交際對方所需信息,而不能主動(dòng)向外輸出我國本民族文化。外語學(xué)習(xí)者承擔(dān)的責(zé)任之一就是將我們自己的母語文化傳播給那些不懂漢語的外國人。也就是說,只要有跨文化交際存在的地方,就會有母語文化的輸出,這是時(shí)代的需要,也是交際的本質(zhì)。費(fèi)孝通先生曾經(jīng)指出,非西方世界在接受西方文化的同時(shí),不應(yīng)只是被動(dòng)地應(yīng)付,而應(yīng)通過發(fā)揚(yáng)自身的文化個(gè)性來對全球化潮流予以回應(yīng)。他提出要有一種“文化自覺”,而這種“文化自覺”是建立在對自己的歷史文化有自知之明,并對其發(fā)展歷程與未來有充分認(rèn)識的前提之下的[7]??缥幕浑H絕不能僅局限于對交際對象的理解,更不能只是一味地“遷就”,而應(yīng)該與交際對象進(jìn)行“文化共享”,乃至對交際對象產(chǎn)生“文化影響”。
作為一個(gè)發(fā)展中國家、一個(gè)禮儀之邦,中國不謀求霸權(quán),但也決不甘于在跨文化交際的舞臺上淪為西方文化的代言人[8]。我們都清楚,一旦文化空間被滲透,那遠(yuǎn)比一場實(shí)際戰(zhàn)爭更為可怕,因?yàn)樗鼛淼牟皇钦?quán)的更迭而是整個(gè)民族思維的改變,一種文化甚至可能會因此而消亡。
跨文化語境下的中國文化傳播始終離不開中國文化之英語表達(dá),這是中國文化在跨文化交際中避免出現(xiàn)失語的前提,也是中國文化真正走向世界的必要因素。因此,作為培養(yǎng)人才,包括跨文化交際人才主戰(zhàn)場的中國英語教育理應(yīng)承擔(dān)起這一責(zé)任。這就不僅需要各級教育主管部門和學(xué)校的重視,還需要專家學(xué)者、教師及學(xué)生本人的共同努力,對把培養(yǎng)學(xué)生的中國文化之英語表達(dá)能力作為一項(xiàng)重要目標(biāo)在教學(xué)的各個(gè)層次、各個(gè)環(huán)節(jié),尤其是英語專業(yè)教學(xué)中予以重視。只有具備了這方面的良好能力,同時(shí)本著文化多元、平等和對話的原則,國人才能在跨文化交流語境中真正自信而有力地發(fā)出中國的聲音,擴(kuò)大中國文化應(yīng)有的影響力,從而不斷提升我國的文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1][美]約瑟夫·奈,著.吳曉輝,錢程,譯.軟力量:世界政壇成功之道[M].北京:東方出版社,2005.
[2]陳玉剛.試論全球化背景下中國軟實(shí)力的構(gòu)建[J].國際觀察,2007(2).
[3]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報(bào),2000-10-19.
[4]宋伊雯,肖龍福.大學(xué)英語教學(xué)“中國文化失語”現(xiàn)狀調(diào)查[J].中國外語,2009,(6).
[5]鄧文英,敖凡.英語專業(yè)學(xué)生的中國文化失語癥分析[J].兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).
[6]劉世文.對中國文化英語表達(dá)能力的調(diào)查及其啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(1).
[7]張景華.全球化語境下的譯者文化身份與漢英翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):126-129.
[8]曾洪偉.大學(xué)英語教學(xué)與中國文化教育[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(4):105-107.
本論文基于2016年河南省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃項(xiàng)目
項(xiàng)目題目——慕課時(shí)代跨文化交際教學(xué)中的微課資源建設(shè)與翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)踐研究
課題編號——【2016】-JKGHB-0210