□ 洪翱宙
(山西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 長(zhǎng)治 046011)
德國(guó)功能派翻譯理論影響下的機(jī)械電氣英語翻譯實(shí)踐
□ 洪翱宙
(山西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 長(zhǎng)治 046011)
從德國(guó)功能派翻譯理論角度實(shí)踐專業(yè)英語翻譯,以機(jī)械和電氣英語中的專業(yè)詞匯、長(zhǎng)句翻譯的常見問題為基礎(chǔ),以功能翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合英語的語法及構(gòu)詞法,提出機(jī)械電氣英語的的翻譯策略及相關(guān)技巧,并實(shí)踐功能翻譯理論影響下專業(yè)英語翻譯的科學(xué)性與合理性。
功能翻譯理論;機(jī)械電氣英語;翻譯實(shí)踐
機(jī)械制造業(yè)的發(fā)展使得我國(guó)機(jī)械行業(yè)和機(jī)械電氣行業(yè)逐漸與世界接軌,技術(shù)的國(guó)際化,必然會(huì)涉及機(jī)械和電子技術(shù)詞匯的英漢互譯。進(jìn)出口設(shè)備說明書、技術(shù)文獻(xiàn)、使用指南等關(guān)鍵性資料的翻譯當(dāng)中會(huì)使用到不同的翻譯技巧,德國(guó)功能派翻譯理論在大量的翻譯實(shí)踐中證明,機(jī)械電氣專業(yè)詞匯需要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則。作為科技英語翻譯的一個(gè)分支,機(jī)械電氣英語的翻譯即要遵守翻譯的一般性原則,也可以在功能性理論的指導(dǎo)下,提高翻譯的質(zhì)量,為機(jī)械和電氣專業(yè)英語翻譯提供寶貴的策略和技巧。
德國(guó)功能派翻譯理論可以追溯到上世紀(jì)在六七十年代,其理論的建立是在初步未完全成熟的對(duì)等理論基礎(chǔ)上發(fā)展演變而來。德國(guó)功能派理論的后期特點(diǎn)是在翻譯實(shí)中強(qiáng)調(diào)目的論,注重翻譯功能,由此開始翻譯風(fēng)格的轉(zhuǎn)變。其翻譯的宗旨更加強(qiáng)調(diào)翻譯的行為和環(huán)境,更在意實(shí)際環(huán)境中譯者和讀者對(duì)譯文的理解和感受,這種翻譯理念的改變是在語言學(xué)和交際理論的基礎(chǔ)上產(chǎn)生。
該理論的形成經(jīng)過了以萊斯為代表的初級(jí)階段,其翻譯將語言功能與翻譯策略相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)原文對(duì)等原則,但該翻譯具有一定局限性,很多翻譯的目的無法實(shí)現(xiàn)。而后由其學(xué)生漢斯在此基礎(chǔ)上提出目的論,該理論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)人類有目的的行為活動(dòng),也就是目的論,這成為功能派翻譯理論的核心。第三個(gè)時(shí)期以賈斯塔(Justa)為代表,該階段的德國(guó)功能派翻譯理論開始日趨成熟。并在此基礎(chǔ)上提出了翻譯的“忠誠(chéng)”的重要性。該階段全面結(jié)合了當(dāng)時(shí)翻譯的主要理論和翻譯方法,系統(tǒng)性地繼承和發(fā)展了德國(guó)功能派翻譯理論,對(duì)翻譯理論的應(yīng)用和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
在進(jìn)行科技英語翻譯的過程中,其翻譯的宗旨即準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原文作者所想要傳遞的信息,信息的準(zhǔn)確與真實(shí)是譯者需要把握的核心,而不是語言層面上的形式對(duì)應(yīng)。[1]
功能派翻譯體系和翻譯模式中,翻譯學(xué)中定義的語際翻譯被解析和演變?yōu)榻K于原文但又交際演繹譯文的一種翻譯,專業(yè)英語的交際翻譯過程中廣泛存在原文詞義選擇和變換的現(xiàn)象,涉及事物、人物、名詞等角色和交際轉(zhuǎn)換過程。該翻譯理論把翻譯的范圍延展到譯者外延的相關(guān)交際人群或者受眾,因此,其翻譯的功能性和目的性更強(qiáng),“術(shù)業(yè)有專攻”,因?yàn)闄C(jī)電專業(yè)英語的翻譯針對(duì)的人群是機(jī)械和電子技術(shù)的專業(yè)人群及與其相關(guān)的生產(chǎn)制造和使用人員,這種交際行為有它的特殊性,因此以功能翻譯理論指導(dǎo)的機(jī)電專業(yè)英語的翻譯強(qiáng)調(diào)的是翻譯目的性和可接受性,其精髓是把專業(yè)英語翻譯的過程轉(zhuǎn)換成準(zhǔn)確傳遞相關(guān)專業(yè)信息的一種跨文化交際行為,其翻譯既具備功能翻譯理論的基本特征,又具有獨(dú)特性和特殊性及專業(yè)特點(diǎn)。
coils線圈繞組;commutator換向器;connection接線端;copperbar銅導(dǎo)條;copperendrings銅端環(huán);cylindrical圓柱式的;doublyexcited雙邊勵(lì)磁;electromechanical機(jī)電的;salient-pole凸極式singly excited單邊勵(lì)磁 squirrel-cage鼠籠式,籠型;synchronous machine同步電機(jī)
從上面的機(jī)電英語詞匯中我們可以看出,機(jī)電專業(yè)英語的的翻譯,翻譯的原則一般遵循簡(jiǎn)單、清晰、準(zhǔn)確,也就是在英語詞匯的多個(gè)意思和解釋中選擇和該詞翻譯相關(guān)的漢語詞匯與之相匹配。兩者的關(guān)系準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),容易理解,沒有歧義。作為科技英語的翻譯,其翻譯具備目的性和功能性強(qiáng)的特點(diǎn),機(jī)械和電氣英語的翻譯同樣要求準(zhǔn)確表達(dá)詞匯本意。如上述詞匯中singlyexcited(單邊勵(lì)磁)doublyexcited(雙邊勵(lì)磁)兩詞均為勵(lì)磁,但“singly-”和“doubly-”兩個(gè)詞在翻譯中被分別準(zhǔn)確的用“單一,單邊”和“兩個(gè),雙邊”來表達(dá)分別譯為單邊勵(lì)磁和雙邊勵(lì)磁。同樣,squirrel-cage鼠籠式以此中的“squirrel”本意即為松鼠,“cage”為籠子,因此“squirrel-cage”被譯為鼠籠式。因此,在專業(yè)英語的翻譯過程中可以按照功能翻譯理論的原則,準(zhǔn)確表達(dá)詞匯的本意,保證語義的單義性,同時(shí)要讓翻譯做到在機(jī)電專業(yè)詞匯的翻譯過程中,既要能正確表達(dá)其真實(shí)含義,保持譯名和語義的單義性,又要做到專業(yè)規(guī)范,簡(jiǎn)明易懂。
1.相似詞通過專業(yè)原理翻譯
礦山機(jī)械中經(jīng)常涉及的“防爆”一詞的英文翻譯相對(duì)應(yīng)翻譯常見有“explosion-proof”、“explosion isolation”、“flameproof”三個(gè)詞里“explosion”意為爆炸,“proof”為防止,“isolation”為隔離,似乎“explosion isolation”一詞應(yīng)為最佳翻譯選擇。但在國(guó)外相關(guān)設(shè)備中“防爆,隔爆”一詞通用的翻譯卻是“flameproof”,其中“flame”指火焰,看似不準(zhǔn)確,其實(shí)最恰當(dāng),因?yàn)閺牡V山機(jī)械電源隔爆的本質(zhì)原理看,防爆的本質(zhì)是電火花等爆源與空氣隔離,隔爆涉及中會(huì)考慮“火焰路徑”一詞(flamepath),其原理為只要隔離火焰路徑就能從根本上隔爆,因此“flameproof”從本質(zhì)上翻譯并傳達(dá)出“防爆”的本質(zhì)和原理。
2.特型詞匯,專業(yè)翻譯
機(jī)電或者機(jī)械專業(yè)詞匯中有很多具有專業(yè)特點(diǎn)的名詞翻譯,這些詞匯的翻譯一定要遵循詞匯的專業(yè)特點(diǎn),簡(jiǎn)單地翻譯,因?yàn)檫@些詞普遍具有獨(dú)特性和專業(yè)性特點(diǎn),名詞的翻譯力爭(zhēng)簡(jiǎn)單直譯。
例如有關(guān)電器電流和電壓當(dāng)中的“overcurrent”,“short circuit”,“l(fā)eakage lockout”,“open - phase”,“over voltage”and“under voltage”依次被譯為“過流、短路、漏電閉鎖、斷相、過壓和欠壓”從詞義可清楚明了看出“over-”超過,“under-”低于,再結(jié)合“current”和“voltage”即為“過流”“過壓”或者“欠壓”。
上述詞匯翻譯就是在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,結(jié)合目的論的翻譯觀點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了在機(jī)械電氣英語翻譯中,譯者將原詞通過其普遍性、常識(shí)性、易理解性,準(zhǔn)確、簡(jiǎn)單、通俗、易懂地翻譯給受眾,從而達(dá)到其翻譯的最終目的和良好的翻譯效果。以上詞匯多利用現(xiàn)成的詞或通過復(fù)合構(gòu)詞或轉(zhuǎn)換構(gòu)詞等構(gòu)成新詞,表達(dá)全新的概念,其搭配結(jié)構(gòu)是固定的。[2]
根據(jù)功能派翻譯理論中要求的翻譯具有目的性和忠實(shí)性原則,譯文在翻譯時(shí)可以綜合采用不同的翻譯策略,靈活處理長(zhǎng)句中的不同句式和語法結(jié)構(gòu),譯者的主觀能動(dòng)性將對(duì)翻譯的簡(jiǎn)單化和明了化起重要作用,功能派翻譯理論在長(zhǎng)句或長(zhǎng)篇段落的翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯,在專業(yè)英語翻譯中也具有一定的指導(dǎo)意義。
原文:The section connecting the transmitter and capsule assembly is a critical element in preservation of flameproof performance,and must be checked to verify that it is free of dents,scratches,and other defects.
譯文:連接變送器與膜盒組件的部分是保持隔爆性能的重要元件,且必須進(jìn)行檢查以驗(yàn)證其無凹痕、刮傷和其他缺陷。
上句中“section”為主語,也是該長(zhǎng)句的核心詞,該詞又被分詞結(jié)構(gòu)“connecting the transmitter and capsule assembly”所修飾,分詞座定語,介詞“in”引導(dǎo)的“in preservation of flameproof performance”又充分表達(dá)和解釋了“保持隔爆性能”,句式和順序本身不順暢,但譯者直接連貫地把句子分析并翻譯為上文,語句易于理解,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,將長(zhǎng)句簡(jiǎn)單化翻譯。由此可見,在長(zhǎng)句或段落的翻譯中,功能派翻譯理論對(duì)翻譯策略的影響和發(fā)展。
德國(guó)功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,是對(duì)對(duì)等翻譯的一個(gè)重大改變,打破了原有翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的束縛,該理論進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯目的與翻譯策略的關(guān)系。實(shí)現(xiàn)了翻譯的“自由”,本文結(jié)合功能派翻譯理論和翻譯原則,實(shí)踐了專業(yè)英語翻譯的功能性翻譯。在專業(yè)英語翻譯時(shí)根據(jù)專業(yè)詞匯或句子的特殊性,準(zhǔn)確靈活的翻譯,選擇最適合的、簡(jiǎn)單明了的翻譯譯文。通過舉例分析,在機(jī)械電氣專業(yè)英語翻譯實(shí)踐中體會(huì)功能理論對(duì)專業(yè)英語的翻譯影響,有的需要忠實(shí)于原文,有的需要句式和翻譯轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)譯文的可接受性和簡(jiǎn)單化和清晰化,體現(xiàn)目的論的特點(diǎn),以此實(shí)現(xiàn)翻譯中的“信”與“達(dá)”。
[1]NewmarkP.Approaches to translation[M]上海外語教育出版社,2001.
[2]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M ].Shanghai:Shanghai,F(xiàn)oreign Language Education Press,2004:24-38.
[4]王有志.英漢科技翻譯中的術(shù)語定名規(guī)則探討[J].科技術(shù)語研究,2005(4):10 -15.
[5]張春芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
H315.9
A
1008-4614-(2017)06-0061-03
2017-11-6
洪翱宙(1981—),男,山西長(zhǎng)治人,教育碩士,山西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師,主要從事大學(xué)基礎(chǔ)英語的教學(xué)研究。
湖南稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)2017年6期