• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢同聲傳譯中的順譯原則及其技巧探究

      2017-03-09 06:54:54
      關(guān)鍵詞:分配模式原語(yǔ)斷句

      胡 蝶

      (湖北第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 武漢 430205)

      英漢同聲傳譯中的順譯原則及其技巧探究

      胡 蝶

      (湖北第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 武漢 430205)

      “順譯”原則是英漢同聲傳譯中的一項(xiàng)基本原則。喬姆斯基的經(jīng)濟(jì)性原則和吉爾的精力分配模式為“順譯”原則提供了強(qiáng)有力的理論基礎(chǔ)。英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu),口譯交際特點(diǎn)等因素使得“順譯”原則在英漢同聲傳譯中得以實(shí)施。在順譯原則的基礎(chǔ)上,譯員往往會(huì)根據(jù)情況選擇斷句,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,增補(bǔ),重復(fù),反譯等技巧,將原語(yǔ)信息自然快速通順地傳遞出去。

      同聲傳譯;順譯原則;最簡(jiǎn)方案;精力分配模式

      一、同聲傳譯中的順譯原則

      同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)是口譯的一種形式,是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停頓地將其講話(huà)內(nèi)容傳給聽(tīng)眾的一種方式。[1]它是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制,難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),要求譯員在聽(tīng)辨原語(yǔ)講話(huà)的同時(shí)借助已有的主題知識(shí),迅速完成原語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽(tīng)和修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文。相對(duì)于其他類(lèi)型的翻譯活動(dòng)而言,同聲傳譯是難度最高的一種,常被稱(chēng)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的最高境界,不經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的刻苦訓(xùn)練很難掌握同傳的真諦。它的最大優(yōu)點(diǎn)在于省時(shí)高效,可以保證講話(huà)者做連貫的發(fā)言,不影響講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文通篇理解。

      在同聲傳譯中,譯員從聽(tīng)到原語(yǔ)到開(kāi)始翻譯的這段時(shí)間距離被稱(chēng)為“Ear-Voice-Span”(聽(tīng)說(shuō)時(shí)差)[2],聽(tīng)說(shuō)時(shí)差越長(zhǎng),譯員需要存儲(chǔ)在短期記憶中的信息就越多,譯員的記憶負(fù)擔(dān)也越重。英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序差異是影響聽(tīng)說(shuō)時(shí)差的一個(gè)主要因素,為了縮短聽(tīng)說(shuō)時(shí)差,譯員往往按照原語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行傳譯。[3]這就是人們常說(shuō)的“順譯”原則,是一種因翻譯條件的限制而采用的“順句驅(qū)動(dòng)”方法。[4]為了減少短期記憶的壓力,快速而準(zhǔn)確地完成對(duì)原語(yǔ)信息的轉(zhuǎn)換和表達(dá),譯員往往會(huì)盡量減少語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的調(diào)整范圍和程度,按照聽(tīng)到的英語(yǔ)原文的輸入順序,不停地把原語(yǔ)句子切割成多個(gè)意群,再將這些意群自然地連接起來(lái),以傳達(dá)原文的整體信息。

      二、順譯原則的理論基礎(chǔ)

      1.喬姆斯基的經(jīng)濟(jì)性原則

      當(dāng)代轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論大師喬姆斯基(Noam Chomsky),在普遍語(yǔ)法的基礎(chǔ)上提出了“最簡(jiǎn)方案(Minimalist Programme)”,并逐漸發(fā)展出自然語(yǔ)言衍生過(guò)程中的幾項(xiàng)重要原則,統(tǒng)稱(chēng)為“經(jīng)濟(jì)性原則(Economy Principles)”。楊承淑從“最簡(jiǎn)方案”中的“經(jīng)濟(jì)性原則”出發(fā),揭示了在同聲傳譯中運(yùn)用順譯原則的重要原因?!敖?jīng)濟(jì)性原則”是喬姆斯基針對(duì)自然語(yǔ)言的衍生過(guò)程提出來(lái)的理論,但楊承淑認(rèn)為,這一原則同樣適用于同傳中從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的衍生過(guò)程。她認(rèn)為,同傳中的譯語(yǔ)和自然語(yǔ)言盡管有很大的不同,但在同傳中,從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的語(yǔ)言衍生過(guò)程應(yīng)當(dāng)和自然語(yǔ)言的生成過(guò)程一樣,選擇最經(jīng)濟(jì)的方式來(lái)完成譯語(yǔ)的生成。只有這樣,才有可能使同傳的譯語(yǔ)質(zhì)量更接近自然語(yǔ)言。[5]“順譯原則”是使同傳中的譯語(yǔ)更接近自然語(yǔ)言的比較好的解決方式?!绊樧g”正是自然語(yǔ)言衍生過(guò)程中的“經(jīng)濟(jì)性原則”應(yīng)用于同傳譯語(yǔ)衍生的具體表現(xiàn)。[3]

      2. 吉爾的精力分配模式

      吉爾(Daniel Gile)通過(guò)描寫(xiě)口譯過(guò)程中的各個(gè)操作環(huán)節(jié),各個(gè)處理階段和思維因循路線(xiàn),提出了“精力分配模式(Effort Model)”。[6]該模式建立在行為主義的基礎(chǔ)之上,它可以幫助譯員了解口譯的困難所在,并找出應(yīng)對(duì)的策略。[7]吉爾教授認(rèn)為同聲傳譯的精力分配模式為SI=L+P+M+C。[6]SI(Simultaneous Interpretation)是同聲傳譯;L(Listening and Analysis effort)是聽(tīng)力理解;P(Production effort)是口譯輸出;M(Memory)是記憶力;C(Coordination)是協(xié)調(diào)上述三種精力的精力。在這個(gè)等式中,“+”不是各個(gè)精力的簡(jiǎn)單相加,而是它們之間相互協(xié)調(diào)配合來(lái)共同完成同傳的過(guò)程。在譯員邊聽(tīng)邊譯的過(guò)程中,L, P, M, C是同時(shí)發(fā)生的。成功的同傳來(lái)自于這些精力的有效配合與合作。如果聽(tīng)力理解的過(guò)程費(fèi)時(shí)太長(zhǎng),自然會(huì)給短期記憶帶來(lái)壓力,降低了記憶的容量;如果短期記憶費(fèi)時(shí)太長(zhǎng),又會(huì)影響聽(tīng)和理解接下來(lái)的內(nèi)容,而導(dǎo)致信息的丟失。如果信息輸出過(guò)程費(fèi)時(shí)太長(zhǎng),會(huì)影響到其他環(huán)節(jié),而導(dǎo)致同傳的失敗。

      為了有效解決以上這些問(wèn)題,提高同傳的質(zhì)量,譯員往往運(yùn)用“順譯”原則進(jìn)行傳譯?!绊樧g”可以降低短期記憶的壓力,減少語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)間,避免信息的丟失,保證了同傳的順利進(jìn)行。

      三、順譯原則的基本技巧

      在英漢同聲傳譯中,牽涉到英漢兩種語(yǔ)言的傳譯。如何將聽(tīng)到的英語(yǔ)準(zhǔn)確流利地譯成被聽(tīng)眾所理解接受的漢語(yǔ),這是同傳的關(guān)鍵所在。

      從英漢兩種語(yǔ)言的形式來(lái)看,二者既有相類(lèi)似的表達(dá)特點(diǎn),但也存在著很大的差異?!叭祟?lèi)語(yǔ)言具有共性,這是一個(gè)基本事實(shí)。”[8]英漢兩種語(yǔ)言具有共性這一特點(diǎn)使我們能夠很方便的使用順譯原則,使我們能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)的相關(guān)概念直接轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)。[9]當(dāng)一個(gè)句子較短,或者原語(yǔ)與譯語(yǔ)的結(jié)構(gòu)相似時(shí),“順句驅(qū)動(dòng)”就成了順理成章的事情。例如:

      He finds that novel very interesting.

      他 覺(jué)得 那本小說(shuō) 十分有趣。

      Most of the time, we live in the past or the future.

      大多數(shù)時(shí)候, 我們生活 在過(guò)去 或是將來(lái)。

      I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.

      我要 感謝您 非常盛情和雄辯的講話(huà)。

      然而,英漢民族的文化差異使得思維模式各有不同,而思維模式的不同決定了語(yǔ)言表達(dá)形式的多樣性。集中表現(xiàn)為漢語(yǔ)重“意合”,英語(yǔ)重“形合”的特征。大多數(shù)時(shí)候譯員聽(tīng)到的是由很多連接詞連接的英語(yǔ)長(zhǎng)句,且英語(yǔ)和漢語(yǔ)不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,這就給譯員增加了難度。同傳譯員不可能等到最后一個(gè)詞說(shuō)完才開(kāi)口傳譯,那樣的話(huà),譯員的“包袱”就太重了。許多譯員專(zhuān)家學(xué)者經(jīng)過(guò)多年的實(shí)踐,總結(jié)出一些技巧和方法,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。具體的做法就是在“順譯”這一基本原則的指導(dǎo)下,及時(shí)合理地將原語(yǔ)信息進(jìn)行分割,斷句處理,然后通過(guò)各種手段(斷句,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,增補(bǔ),重復(fù),反譯等),自然地接著傳譯下去,可以說(shuō),同傳的訣竅就是適時(shí)地“斷—接—斷”的不斷“順句驅(qū)動(dòng)”的過(guò)程?!绊樉潋?qū)動(dòng)”是同聲傳譯的一個(gè)最大特征。[10]下面介紹幾種順譯原則的常用技巧。

      1. 斷句

      斷句技巧是順譯原則中最重要的基本技巧。熟練地掌握它有助于整體原文的理解,更好的進(jìn)行傳譯。所謂“斷句”就是指在同傳時(shí)英語(yǔ)句子,按合適的意群或概念單位進(jìn)行分割,并譯成漢語(yǔ)。[11]同傳首先要減輕記憶負(fù)擔(dān),斷句合適就能大大提高同傳質(zhì)量和速度?!皵嗑洹辈皇菫椤皵唷倍皵唷?,而是為“接”而“斷”,如何合理的將句子斷開(kāi),然后自然地將斷開(kāi)的句子銜接起來(lái),是同傳成功的關(guān)鍵所在。例如:

      Plato, /the greatest of the ancient Greek writers, /had written a work containing all the knowledge of his time.

      柏拉圖,/這位最偉大的古希臘作家,/曾寫(xiě)了一部囊括同時(shí)代所有知識(shí)的著作。

      Government have a crucial role to play /in promoting social human development /and in providing the poor with necessary working skills.

      政府發(fā)揮著關(guān)鍵作用,/促進(jìn)社會(huì)人力開(kāi)發(fā),/并使窮人獲得必要的勞動(dòng)技能。

      2. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞法、表達(dá)方式上有很大的差別,其中重要的一點(diǎn)就是漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用頻繁,而英文中則以名詞、介詞占優(yōu)勢(shì)。由于“順譯”的需要,經(jīng)常要將某個(gè)名詞或名詞、介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化成相應(yīng)的動(dòng)詞。其他的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換也很常用。例如:

      At present, the world is confronted with two major questions: one is the maintenance of peace and the other is the promotion of development.

      當(dāng)今世界面臨兩大問(wèn)題:一個(gè)是維護(hù)和平,一個(gè)是促進(jìn)發(fā)展。(名詞變動(dòng)詞)

      District Planning aims at creating and conserving a good living environment.

      地區(qū)規(guī)劃的目標(biāo)在于創(chuàng)造并且保留一個(gè)良好的生活環(huán)境。(動(dòng)詞變名詞)

      If the developed countries should persist in their unjust and inequitable approach towards the developing countries, tension in North-South relations could hardly be avoided.

      如果發(fā)達(dá)國(guó)家繼續(xù)堅(jiān)持不公平,不平等的方式對(duì)待發(fā)展中國(guó)家,南北的緊張局勢(shì)將難以避免。(介詞變動(dòng)詞)

      3. 增補(bǔ)

      在英漢兩種語(yǔ)言的翻譯中,無(wú)論是筆譯或是口譯,加詞減詞都是很平常的事。加詞也是同傳中的一個(gè)重要技巧。英語(yǔ)句子在傳譯成中文時(shí),加上適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),可以使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:

      I am honored to give a speech here.

      我很榮幸能在此做演講。 (加程度副詞“很”“非常”“相當(dāng)”等)

      Economic globalization also poses numerous policy challenges.

      經(jīng)濟(jì)全球化也帶來(lái)了許多政策方面的挑戰(zhàn)。 (加“方面”“問(wèn)題”“因素”“情況”“工作”等名詞)

      I also believe that a simple and unassuming life is good for everybody, physically and mentally.

      我也相信一個(gè)簡(jiǎn)單,淳樸的生活對(duì)每個(gè)人都是有益的,在身體上或是精神上都是這樣。(加解釋性短語(yǔ)“都是這樣”“就是如此”)

      4. 重復(fù)

      同傳譯員時(shí)常會(huì)在“順譯”時(shí)突然卡住,在瞬間有措手不及之感,不知該如何接下去,這往往是因?yàn)橛⑽木渥虞^長(zhǎng),后面突然出現(xiàn)譯員未料到的狀語(yǔ)或定語(yǔ)。這時(shí)常用的應(yīng)急手段就是“重復(fù)”?!爸貜?fù)”是為了彌補(bǔ)譯文中的意義缺失,把前面說(shuō)過(guò)的某個(gè)詞語(yǔ)或某部分內(nèi)容,簡(jiǎn)單地概括一下,使整句的意思明了。重復(fù)的內(nèi)容不可過(guò)多。例如:

      This country has taken giant steps forwards on the path of democracy, equality and national reconciliation.

      該國(guó)已經(jīng)邁出了一大步,在民主,平等和民族和解的道路上邁出了一大步。

      5. 反譯

      反譯法是翻譯中常見(jiàn)的一種技巧,在筆譯和口譯中都有廣泛的應(yīng)用,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在邏輯,表達(dá)方式上各有不同,用英語(yǔ)表達(dá)某種意思,照搬成中文卻不一定行得通?!胺醋g法”主要包括三種情況:(1)客體與主體的反譯(表達(dá)邏輯的反譯);(2)主動(dòng)與被動(dòng)的反譯;(3)肯定與否定的反譯。例如:

      An idea occurred to me. 我想到了一個(gè)主意。(客體與主體的反譯)

      The resolution was adopted by the General Assembly. 大會(huì)通過(guò)了決議。 (主動(dòng)與被動(dòng)的反譯)

      But extant economists are no less the slaves to the outside influence. 但是如今的科學(xué)家一樣受到外部因素的奴役。(肯定與否定的反譯)

      6. 綜合

      同聲傳譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的交際活動(dòng),具有現(xiàn)場(chǎng)性,限時(shí)性等特點(diǎn)。在具體的場(chǎng)景下,各種交際因素(發(fā)言人,聽(tīng)眾,主題,氛圍等)彼此制約,相互影響。[7]因此, 譯員在遵循“順譯”原則,努力完成傳譯任務(wù)的過(guò)程中,往往沒(méi)有時(shí)間去琢磨每種策略的應(yīng)用情況,他們往往會(huì)憑經(jīng)驗(yàn),憑語(yǔ)感,把握上下文,巧妙自然地運(yùn)用各種口譯技巧和策略,怎么通順怎么譯,而很少用某種單一的策略來(lái)解決所有的問(wèn)題。例如:

      Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home / for the remaining days of the year!

      只要想一想這個(gè)迷人的大都市將要成為我的家,而且是在年內(nèi)就成為我的家,真是太興奮了。(斷句+重復(fù)+增補(bǔ))

      He has established a dialogue on human rights at the highest levels of government, / and with regional and national institutions worldwide.

      他已經(jīng)開(kāi)始就人權(quán)問(wèn)題在政府最高一級(jí)進(jìn)行對(duì)話(huà),并與世界各區(qū)域和國(guó)家機(jī)構(gòu)進(jìn)行對(duì)話(huà)。(斷句+重復(fù))

      四、結(jié)語(yǔ)

      “順譯”原則是英漢同聲傳譯中的一項(xiàng)基本原則。喬姆斯基的經(jīng)濟(jì)性原則和吉爾的精力分配模式為“順譯”原則提供了強(qiáng)有力的理論基礎(chǔ),而英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、口譯交際特點(diǎn)等因素使得“順譯”原則得以實(shí)施。在順譯的過(guò)程中,譯員常常首先需要將原語(yǔ)進(jìn)行斷句,在斷句的基礎(chǔ)上,通過(guò)綜合運(yùn)用各種手段(斷句,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,增補(bǔ),重復(fù),反譯等),將原語(yǔ)信息自然快速通順地傳遞出去。在實(shí)際口譯的過(guò)程中,譯員受到各種情況的影響,不可能有足夠的時(shí)間和充足的精力來(lái)考慮各種策略和技巧的選擇,而往往會(huì)根據(jù)具體的語(yǔ)言情況來(lái)進(jìn)行靈活的處理。同聲傳譯是一項(xiàng)經(jīng)驗(yàn)性很強(qiáng)的實(shí)踐活動(dòng),只有通過(guò)大量實(shí)踐活動(dòng)的積累和對(duì)相關(guān)問(wèn)題與解決方案有目的有意識(shí)的思考和訓(xùn)練,才會(huì)不斷進(jìn)步,逐步成長(zhǎng)為一名合格的譯員。

      [1]梅德明. 高級(jí)口譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [2]Setton, R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.

      [3]李晉榮,蔡靜. 英漢同聲傳譯中名詞化結(jié)構(gòu)的順譯技法探討[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007,(8).

      [4]萬(wàn)宏瑜,楊承淑. 同聲傳譯中順譯的類(lèi)型與規(guī)律[J]. 中國(guó)翻譯,2005,(3).

      [5]楊承淑. 從“經(jīng)濟(jì)性”原則探討“順譯”的運(yùn)用[J]. 中國(guó)翻譯,2002,(6).

      [6]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

      [7]仲偉合. 英語(yǔ)口譯教程[M]. 北京:高等教育出版社,2006.

      [8]劉宓慶. 翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [9]張威. 英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動(dòng)”操作的理?yè)?jù)透析[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2006,(2).

      [10]張維為. 英漢同聲傳譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [11]張威. 論“順譯”原則在英漢同傳教學(xué)與實(shí)踐中的實(shí)施策略[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007,(12).

      責(zé)任編輯:陳君丹

      Rules of Syntactic Linearity in English-Chinese Simultaneous Interpretation

      HU Die

      (Schools of Foreign Languages, Hubei University of Education, Wuhan 430205, China)

      The principle of Syntactic Linearity is a basic principle in English-Chinese simultaneous interpretation. Chomsky’s Economy Principles and Gile’s Effort Model have provided a reasonable theoretical foundation for it. And the factors such as the language structure of English and Chinese, the communicative features of interpretation, and so on, have made the principle of Syntactic Linearity applicable in simultaneous interpretation. Based on this principle, the interpreters choose among a variety of techniques, such as segmentation, conversion, addition, repetition, etc., to convey the original information to the audience quickly, naturally and smoothly.

      Simultaneous Interpretation; Syntactic Linearity; Economy Principles; Effort Model

      2017-03-29

      胡 蝶(1978-),女,湖北荊門(mén)人,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      H315.9

      :A

      :1674-344X(2017)4-0110-04

      猜你喜歡
      分配模式原語(yǔ)斷句
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      中科院華南植物園:揭示豆科主導(dǎo)森林的大氣沉降氮分配模式
      文言斷句判斷法
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      “斷句” “密碼”費(fèi)人解(二則)
      黔產(chǎn)鐵皮石斛不同部位多糖、氨基酸及必需元素含量
      妙用標(biāo)點(diǎn)巧斷句
      公共住房基本分配模式
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
      凌云县| 娱乐| 吴桥县| 阳原县| 武城县| 本溪市| 隆化县| 灵宝市| 株洲县| 吉木萨尔县| 潢川县| 刚察县| 澜沧| 安龙县| 乌恰县| 嘉峪关市| 桂东县| 富蕴县| 同仁县| 阿城市| 麦盖提县| 莱州市| 连州市| 陆河县| 务川| 印江| 晋州市| 洪湖市| 刚察县| 涿鹿县| 阿坝| 汉寿县| 漳州市| 铁岭县| 忻州市| 贵定县| 阿坝| 威信县| 山阳县| 武汉市| 邻水|