毛英芝
(江蘇省無(wú)錫機(jī)電高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校, 江蘇無(wú)錫214028)
《麥田里的守望者》語(yǔ)言特點(diǎn)解構(gòu)
——“反正統(tǒng)文化”運(yùn)動(dòng)的縮影
毛英芝
(江蘇省無(wú)錫機(jī)電高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校, 江蘇無(wú)錫214028)
20世紀(jì)60年代,一股反傳統(tǒng)的文化浪潮在美國(guó)文壇風(fēng)起云涌;《麥田里的守望者》正是美國(guó)“反正統(tǒng)文化”運(yùn)動(dòng)的代表作,主人公個(gè)性鮮明的話語(yǔ)淋漓盡致地展現(xiàn)出當(dāng)時(shí)美國(guó)“反正統(tǒng)文化”青少年的語(yǔ)言習(xí)慣,看似無(wú)意、實(shí)為刻意的句尾附著語(yǔ)、滿口的粗言俗語(yǔ)、隨心所欲地打亂語(yǔ)法規(guī)則、含義模糊的俚語(yǔ)皆是“反正統(tǒng)文化”運(yùn)動(dòng)的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。
《麥田里的守望者》; 霍爾頓; 語(yǔ)言特點(diǎn); 附著語(yǔ); 俚語(yǔ)
身穿奇裝異服、言語(yǔ)粗俗不堪、蓄長(zhǎng)須、留長(zhǎng)發(fā)、沉迷于毒品和搖滾樂(lè),喜歡獵奇追新,又崇尚脫離社會(huì)、消極遁世,這樣一個(gè)離經(jīng)叛道的形象必然為現(xiàn)代人所不齒,但卻是20世紀(jì)60年代美國(guó)“反正統(tǒng)文化”運(yùn)動(dòng)(Counter-Culture)青年崇尚的形象。
美國(guó)傳奇“遁世”小說(shuō)家杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格(Jerome David Salinger)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)《麥田里的守望者》(以下簡(jiǎn)稱《守望者》)被公認(rèn)為“反正統(tǒng)文化”的代表作,小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)意義引起了社會(huì)的強(qiáng)烈反響與共鳴?!妒赝摺芬曰貞浶詳⑹率址ㄤ侁惲酥魅斯诩~約街頭流浪三天經(jīng)歷的自述。出生于優(yōu)渥的中產(chǎn)階級(jí)家庭,16歲的中學(xué)生霍爾頓天性純良,厭惡學(xué)校中爾虞我詐、假模假式的現(xiàn)象。因?qū)W業(yè)不佳(只有英語(yǔ)勉強(qiáng)通過(guò)),他接連被幾所學(xué)校開(kāi)除。在厭倦了潘西中學(xué)虛偽而冰冷的教育環(huán)境,第四次遭遇開(kāi)除后,害怕受父母責(zé)罵的霍爾頓決定逃離。流浪期間,形形色色的人物讓他更為真切地感受到成人世界的虛偽造作。盡管憎惡成人世界,他卻沒(méi)勇氣改變現(xiàn)狀,而在放縱自我中尋求解脫,甚至到西部裝聾作啞以逃避現(xiàn)實(shí)。當(dāng)發(fā)現(xiàn)無(wú)從逃遁時(shí),無(wú)奈又絕望的霍爾頓為自己營(yíng)造了一個(gè)虛無(wú)的夢(mèng)想,做一名兒童的保護(hù)神——“麥田里的守望者”,守衛(wèi)天真的孩子不受虛偽成人世界的侵害。在憎恨虛偽的成人世界與追求心靈純潔的兒童世界的焦灼中,霍爾頓最終精神由痛苦轉(zhuǎn)向分裂,被送進(jìn)了精神病醫(yī)院。
作品問(wèn)世之初,便引起了極大爭(zhēng)議。一些評(píng)論家、教師和家長(zhǎng)紛紛譴責(zé)主人公霍爾頓滿嘴臟話、語(yǔ)言猥褻,乃至該書被某些學(xué)校和圖書館一度列為禁書。然而,正是這非正式化、口語(yǔ)化、粗俗無(wú)禮的語(yǔ)言生動(dòng)、準(zhǔn)確、典型性、藝術(shù)性地再現(xiàn)了戰(zhàn)后美國(guó)反正統(tǒng)文化青年的精神狀態(tài)和語(yǔ)言習(xí)慣。塞格林憑借此部作品蜚聲文壇,連主人公霍爾頓也被公認(rèn)為美國(guó)“反英雄”(anti-hero)形象的經(jīng)典代表,并受到反正統(tǒng)文化青年的熱捧。
在《守望者》中,最先吸引人眼球的是高頻率的“and all, or something , or anything”這三個(gè)句末附著語(yǔ),列居首位的“and all”在全文出現(xiàn)了390次,可謂隨手翻閱、遍地可見(jiàn)。
例1: I mean that’s all I told D.B. about, and he’s my brother and all.[1]217
例2:He just kept talking about Life being a game and all.[1]225
例3:I thought of giving old Jane a buzz, to see if she was home yet and all.[1]329
例4:He probably was scared he’d fractured my skull or something when I hit the floor.[263]
例5:I didn’t put my hands on her shoulders again or anything…[1]440
美國(guó)評(píng)論者唐納德·P·科斯特洛(Donald P. Costello)針對(duì)這一現(xiàn)象評(píng)述說(shuō):It is certainly common for teenagers to end thoughts with a loosely dangling “and all,” just as it is common for them to add an insistent “I really did,” “It really was,” “No kidding”.[2]
誠(chéng)然,這些隨意、任性地綴在句尾的附著語(yǔ)貌似沒(méi)有任何明確的含義。但如果將其抹去,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),剩下的英語(yǔ)句式相當(dāng)規(guī)范。其實(shí),老師眼中的問(wèn)題少年霍爾頓本質(zhì)上充滿著求知的熱情。在別人忙于談情說(shuō)愛(ài)時(shí),他卻埋頭品讀《非洲見(jiàn)聞》,還看過(guò)很多諸如《還鄉(xiāng)》、《了不起的蓋茨比》、《羅密歐與朱麗葉》之類的古典名著。此外,給朋友代寫的作文能得到老師的好評(píng),加上在貴族學(xué)校幾年的耳濡目染,語(yǔ)言的規(guī)范性不容置疑。但是,霍爾頓卻一反常規(guī),在句尾畫蛇添足地加上這種附著語(yǔ),明顯是刻意否定正統(tǒng)規(guī)范的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),用輕蔑、否定、叛逆的態(tài)度對(duì)正統(tǒng)文化表達(dá)強(qiáng)烈不滿和反抗。
例6:I told him I was a real moron, and all that stuff.[1]229
例7:The reason I did was because she knew quite a lot about the theater and plays and literature and all that stuff.[1]329
例8:Name something you’d like to be. Like a scientist. Or a lawyer or something.[1]401例9:I wasn’t tired or anything.[1]381
上面這組例句中的附著語(yǔ)雖然在句中也不起任何明確的語(yǔ)法作用,但蘊(yùn)含“諸如此類,等等”之意。讀來(lái)感覺(jué)松弛、表達(dá)含糊,帶有意猶未盡卻不言自明的意味。按常理,我們會(huì)用正規(guī)的“and so on”,“etc.”,“and the like”,霍爾頓卻用這幾個(gè)非正規(guī)詞語(yǔ)來(lái)取而代之,正是反正統(tǒng)文化的一種語(yǔ)言表現(xiàn)。
除此之外,霍爾頓還大量使用了“I really do/am”,“It really is/did”,“If you want to know the truth”,“They really can/were/do”,“I’m not kidding”,“no kidding”,“I swear to God”這一類表明真誠(chéng)的附著句。
例10:Sometimes I act a lot older than I am—I really do—but people never notice it.[1]226
例11:…, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth.[217]
例12:My nerves were shot. They really were.[1]270
例13:Once I get started, I can go on for hours if I feel like it. No kidding.[1]278
例14:I’ll volunteer for it, I swear to God I will.[1]367
在一個(gè)虛偽成風(fēng)的社會(huì)里,人與人之間缺乏基本的真誠(chéng)和信任。正如兩位國(guó)外評(píng)論者阿瑟·海瑟曼(Arthur Heiserman)和小詹姆斯·E·米勒(James E· Miller, Jr.)在《西部人文科學(xué)評(píng)論》(Western Humanities Review)上所述:“In a phony world, Holden feels compelled to reinforce his sincerity and truthfulness constantly with, ‘It really is’ or ‘It really did’”[3]。
故而,霍爾頓迫切希望通過(guò)頻繁添加、多次重復(fù)這類附著句來(lái)加強(qiáng)肯定和真誠(chéng)感,打消聽(tīng)者對(duì)故事真實(shí)性的懷疑,同時(shí)也表明自己并未被虛情假意的成人世界同化。
另一方面,這類真誠(chéng)附著句的運(yùn)用也是作者刻意為之。它不僅是反正統(tǒng)文化青年的口頭流行語(yǔ),而且從側(cè)面反映出反正統(tǒng)文化青年的精神狀態(tài)。物質(zhì)生活富足但精神空虛、前途兇險(xiǎn)難測(cè),巨大的心理壓力讓戰(zhàn)后的美國(guó)反正統(tǒng)文化青年精神上出現(xiàn)異常,甚至分裂的趨勢(shì)。他們?cè)噲D用吸毒、群居、聽(tīng)搖滾樂(lè)、遁世的方式來(lái)排解失望、孤獨(dú)、恐懼、厭世等精神失常癥狀。甚至嘗試像霍爾頓那樣,向精神病院或精神分析醫(yī)生求助。著裝怪異、行為出格、言論離奇、又經(jīng)常出沒(méi)于精神病院,這一系列表現(xiàn)不得不讓人們對(duì)他們的言語(yǔ)持懷疑或否定態(tài)度。因此,為了增強(qiáng)自己言論的可信度,反正統(tǒng)文化青年們?cè)谡f(shuō)話時(shí)會(huì)一再重復(fù)像“If you want to know the truth”,“It really did”之類的真誠(chéng)附著句。可見(jiàn),飽受孤獨(dú)、恐懼、失望、苦悶、厭世情緒折磨又頻繁使用真誠(chéng)附著句的霍爾頓,典型化、具體化、藝術(shù)化地真實(shí)再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)反正統(tǒng)文化青年的精神狀態(tài)。
從語(yǔ)法角度分析,霍爾頓的言語(yǔ)有諸多違背英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則之處:杜撰新詞、混淆詞性、顛倒詞序等。比如在名詞末尾加個(gè)-y就自創(chuàng)出個(gè)性形容詞任性使用,獨(dú)立成詞的有:pimpy,Christmasy,firsty,show-offy等,復(fù)合詞的有:bleedy-looking, whory-looking, corny-looking, mossy-looking等。再如隨意把名詞當(dāng)副詞差遣:She sings it very Dixieland and whorehouse, and it doesn’t sound at all mushy. (p. 339) “Dixieland” 本意是美國(guó)南部的爵士樂(lè),俚語(yǔ)“whorehouse”指“妓院”,兩個(gè)名詞直接結(jié)合作副詞,是為強(qiáng)調(diào)黑人女歌手的曲風(fēng)融合了爵士樂(lè)和黃色小調(diào)兩者的特點(diǎn)。還有名詞當(dāng)動(dòng)詞用的例子:I used to caddy(應(yīng)為caddie)once in a while. I caddy’d (應(yīng)是 caddied)for her mother a couple of times.[1]249介詞短語(yǔ)后面的V-ing居然會(huì)隱身:…, on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all.[1]219…, instead of keep saying it?[1]250顛倒詞序的現(xiàn)象也比比皆是:
例15:Boy, was I excited, though.[1]248
例16:Boy, did he look worried.[1]263
例17:Boy, was she wide-awake.[1]390
此外,還出現(xiàn)時(shí)態(tài)、指示代詞、人稱代詞、關(guān)系代詞等語(yǔ)法錯(cuò)誤,在這里就不一一列舉了。潛在的叛逆意識(shí)讓霍爾頓不愿意在成人世界隨波逐流,但是個(gè)性中的軟弱因子又讓他無(wú)力正面反抗,在行為語(yǔ)言上就只能靠標(biāo)新立異地打破語(yǔ)法常規(guī)來(lái)宣泄對(duì)虛偽、陳腐社會(huì)的憤懣和憂慮。這種言語(yǔ)中時(shí)不時(shí)摻雜語(yǔ)法錯(cuò)誤的現(xiàn)象同樣也是反正統(tǒng)文化青年所標(biāo)榜的語(yǔ)言標(biāo)志。
霍爾頓的言談中充斥的大量粗俗語(yǔ)和污穢語(yǔ)是最為人所詬病的,這也是《守望者》自1951年出版以來(lái)幾次遭禁的原因。和附著語(yǔ)一樣,諸如“hell”(265次)、 “damn”(123次)、“bastard”(63次)、“sonuvabitch”(18次)、“fuck”(6次)等的禁忌語(yǔ),特別是各種指稱上帝罵人之語(yǔ)“goddam”(245次)、“for Chrissake”(49次)、“for god’s sake”(27次)高頻度的出現(xiàn),也是反正統(tǒng)文化青年的話語(yǔ)顯性標(biāo)志之一。
在反正統(tǒng)文化運(yùn)動(dòng)中各種激進(jìn)勢(shì)力混雜,其中影響力最為深遠(yuǎn)的是“硬派”和“軟派”兩大青年組織。前者主張用積極的政治暴力抵抗來(lái)推翻現(xiàn)行制度,由于態(tài)度強(qiáng)硬,常與政府力量發(fā)生暴力沖突,因而在語(yǔ)言表現(xiàn)上庸俗下流,偏向使用粗俗語(yǔ)和污穢語(yǔ)。后者則信奉禪宗、脫離社會(huì)、主張消極遁世,所以語(yǔ)言反抗力度相對(duì)柔和,主要使用附著語(yǔ)和違反語(yǔ)法規(guī)則的語(yǔ)句。從政治主張來(lái)看,霍爾頓應(yīng)屬“軟派”作風(fēng),但塞格林仍賦予了他“硬派”的語(yǔ)言特點(diǎn)。
霍爾頓使用的大部分粗俗語(yǔ)是對(duì)成人世界的虛偽作派表達(dá)憎惡或痛恨,宣泄心中的不滿與憤懣。這些語(yǔ)言張口即來(lái),看似主人公沒(méi)有文化素養(yǎng),實(shí)質(zhì)上與反叛青年的形象極為契合,辛辣諷刺又充滿蔑視和憤怒的口吻引起了當(dāng)時(shí)社會(huì)上的反正統(tǒng)文化青年心靈上的共鳴,如:
例18:…, I thought I’d go downstairs and see what the hell was going on in the Lavender Room.[288]
例19:You don’t do one damn thing the way you’re supposed to.[1]259
例20:I can just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs.[1]233
例21:He’s got this goddamn superior attitude all the time.[1]241
例22:He’s one sonuvabitch I really can’t stand.[1]241
例23:…but that the Lunts, of course, were absolute angels. Angles. For Chrissake.[1]352
例24:Somebody’d written “Fuck you” on the wall.[1]431
有時(shí),這類粗俗語(yǔ)被用來(lái)表達(dá)喜愛(ài)之情或沒(méi)有明顯的好惡之意,比如:
例25:I loved that damn museum.[1]344例26:I couldn’t find my goddamn hunting hat anywhere.[1]264
例27:It cost him damn near four thousand bucks.[1]217
有一點(diǎn)值得注意的是,為了體現(xiàn)霍爾頓正逐漸走向成熟,成人頻繁使用的像“hell, bastard, damn, goddam”之類的粗言穢語(yǔ)在他的語(yǔ)言中高頻度出現(xiàn)。而青少年常用的“shit”卻從未在作品中露面,甚至“fuck”這一字眼也僅在妹妹菲比所在學(xué)校的墻頭閃現(xiàn)。
霍爾頓語(yǔ)言的另一大特色是俚語(yǔ)的大量使用,它是崇尚群居生活的反正統(tǒng)文化青年交際語(yǔ)言的獨(dú)特標(biāo)簽。戰(zhàn)后的反正統(tǒng)文化青年身處自私自利、貪圖享樂(lè)、拜金主義的現(xiàn)實(shí)社會(huì),憤懣、焦慮、空虛等錯(cuò)綜復(fù)雜的內(nèi)心感受郁結(jié)于胸。他們想掙脫正統(tǒng)文化語(yǔ)言的枷鎖,推陳出新來(lái)表達(dá)內(nèi)心的強(qiáng)烈情緒和包羅萬(wàn)象的現(xiàn)實(shí)生活,又苦于找不到適合的表達(dá)方式。于是,只好將各種紛繁復(fù)雜的情緒以及光怪陸離的社會(huì)現(xiàn)實(shí)融進(jìn)一詞。因此,他們使用的俚語(yǔ)便呈現(xiàn)出一詞多義、可褒可貶、缺乏準(zhǔn)確性等特點(diǎn)。
最典型的例子當(dāng)屬俚語(yǔ)“old”。一般來(lái)說(shuō),“old”用來(lái)指代年長(zhǎng)的人或陳舊的事物,用在人名前面是很不禮貌和不正式的。但是霍爾頓卻習(xí)以為常,無(wú)論長(zhǎng)幼好惡,隨意地在提到的幾乎所有人名和物名前面都加上“old”。比如,他稱最疼愛(ài)的妹妹菲比為“old Phoebe”以示親密;對(duì)幾個(gè)有好感的女生都冠以“old”,像“old Selma Thurmer, old Jane, old Sally”;同情又討厭年邁患病,實(shí)質(zhì)上不理解自己的歷史老師,稱他為“old Spencer”;鄙視虛偽作派的校長(zhǎng)和學(xué)校某紀(jì)念樓的贊助者,稱他們?yōu)椤皁ld Hass, old Ossenburger”;拉皮條的電梯工對(duì)他施以暴力強(qiáng)行勒索,痛恨地稱他為“old Maurice”。對(duì)表物的名詞加“old”就更隨性了,如:my old hunting hat, the old nostrils, her old arm,這些短語(yǔ)里面的“old”很難看出確切含義,只能說(shuō)是霍爾頓挑戰(zhàn)傳統(tǒng)文化、無(wú)視語(yǔ)言規(guī)范的個(gè)性化語(yǔ)言習(xí)慣。
另一典型的例子是“crap”,在《守望者》中該詞呈現(xiàn)了至少7種不同涵義。它原意是“動(dòng)物糞便”(animal excreta),如:They didn’t look like there was anything in the park except dog crap.[1]342引申涵義如下所示:
例28:傻事(foolish things)——…and all that David Copperfield kind of crap…[1]217
例29:骯臟物(messy matter)——I spilled some crap all over my grey flannel.[1]243
例30:雜物(merely miscellaneous matter)——I was putting on my galoshes and crap.[1]253
例31:廢話(rubbish)——It was all a lot of crap, naturally.[1]255
例32:謊言(untrue things)——And they weren’t just shooting the crap. They really mean it.[1]256
例33:閑談(to chat)——But I certainly wouldn’t have minded shooting the crap with old Phoebe for a while.[1]288
另兩個(gè)俚語(yǔ)詞“kill”和“crazy”的意思則可褒可貶。在“That story just about killed me.[1]235”中的“kill”表示“attract”;在“He’s crazy about you. He told me he thinks you’re a goddam prince.[1]241”中的 “to be crazy about somebody” 表示“be addicted to somebody”,都是褒義的體現(xiàn)。貶義的例子比如:“Boy, that stuff drives me crazy[1]392”中的“crazy”意指“insane”,表達(dá)主人公的強(qiáng)烈不滿。 “Then she turned her back on me again. It nearly killed me. ”[1]438中的“killed”明顯意味著“made me sad, heart-broken”。
綜上所述,主人公用受過(guò)教育的青少年的口吻,提煉而夸張地運(yùn)用當(dāng)時(shí)流行的反正統(tǒng)文化青少年用語(yǔ),并摻雜著他們慣用的粗俗話、俚語(yǔ),形成了強(qiáng)烈個(gè)人色彩的“霍爾頓式語(yǔ)言”。
科斯特洛曾對(duì)霍爾頓的語(yǔ)言做出如下評(píng)論:The language of The Catcher in the Rye is, as we have seen, an authentic artistic sending of a type of informal, colloquial, teenage American spoken speech. It is strongly typical and trite, yet often somewhat individual; it is crude and slangy and imprecise, imitative yet occasionally imaginative, and affected toward standardization by the strong efforts of schools.[4]
但是,沒(méi)有跌宕起伏、險(xiǎn)象環(huán)生的精彩情節(jié),也沒(méi)有錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系,這位特立獨(dú)行的“反英雄”人物憑借帶有鮮明標(biāo)簽的語(yǔ)言風(fēng)格,藝術(shù)性地概括了他所在的年齡群和社會(huì)階層的語(yǔ)言典型性,同時(shí)又傳達(dá)出他本人的個(gè)性色彩,成功地向我們展現(xiàn)出一幅美國(guó)反正統(tǒng)文化青少年的生活畫卷,不得不讓人欽佩。
[1] [美]J.D.塞格林.雙語(yǔ)譯林系列:麥田里的守望者[M].孫仲旭,譯.譯林出版社,2007.
[2] Donald P.Costello,The Language of The Catcher in the Rye[J].American Speech,1959,34(3): 172.
[3] Heiserman Arthur & James E.Miller,Jr., J.D.Salinger:Some Crazy Cliff[J].Western Humanities Review X, 1956(3): 136.
[4] David Galloway,ed..The Absurd Hero in American Fiction:Updike,Styron,Bellow,Salinger,2nd rev.ed. [M].Austin: University of Texas Press,1981:103-104.
Deconstruction of the Language Traits in The Catcher in the Rye——The Epitome of “Counter-Culture” Movement
MAO Yingzhi
(WuxiMachineryandElectronHigherProfessionalandTechnicalSchool,WuxiJiangsu214028)
In the 1960s, a trend of "Counter-Culture" grew widely in the American literary world. The catcher in the rye is considered as a masterpiece of American "Counter-Culture" movement. The personalized discourse of Holden Caulfield, the hero as well as the narrator, discloses the language traits of American "Counter-Culture" teenagers incisively and vividly. Deliberate dangling modifier, enormous vulgarity and obscenity, disorder of grammar rules, and cryptic slang are all the language style of "Counter-Culture" movement.
the Catcher in the Rye; Holden; language characteristics; dangling modifier; slang
2017-03-01
毛英芝(1979-),女,江蘇無(wú)錫人,碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、翻譯學(xué)。
I712
A
1671-4733(2017)02-0143-04
淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期