過言之(蘇州科技大學(xué)圖書館,江蘇 蘇州 215009)
經(jīng)典閱讀《枕草子》中譯本比較
——以周氏譯本與林氏譯本為例
過言之
(蘇州科技大學(xué)圖書館,江蘇 蘇州 215009)
日本平安時代清少納言的《枕草子》一向被列為經(jīng)典閱讀書目之一。通過閱讀周作人和林文月所譯版本,筆者從作者背景、原著選擇、譯本內(nèi)容等不同方面進行比較,以期讓讀者在譯本選擇時有相對客觀的依據(jù)。
《枕草子》;周作人;林文月;中譯本
《枕草子》這部作品與作者本身,一直都是學(xué)者爭論的焦點之一,但不可否認(rèn),在日本文學(xué)史上,清少納言的《枕草子》與紫式部的《源氏物語》一起,被認(rèn)為是平安時代(794-1192年)文學(xué)作品的雙璧。
“清少納言”并不是作者的真姓名。一般認(rèn)為,“清”字來源于她的父親清原元輔的姓氏,“少納言”似乎來源于她父兄的官職名稱。她的真實姓名與生卒年月皆無從考證,這一方面說明當(dāng)時女性地位低下;另一方面也更增添了《枕草子》一書的神秘性。
《枕草子》的成書年代,雖已爭論千余載,但仍莫衷一是。較主流的論斷是:從995年到996年清少納言第一次出宮為止(清少納言自993年入宮,于995-996年間有一次出宮經(jīng)歷,被認(rèn)為是第一次出宮),已經(jīng)寫了一部分紀(jì)實事件;1001年出宮回歸田園后,又寫了一部分回憶。[1]根據(jù)清少納言的生活經(jīng)歷,大抵正歷四年(993)開始至長保二年(1000)為止,清少納言入宮,侍奉一條天皇的皇后中宮藤原定子。在這期間,清少納言將生活片段以隨筆的形式記錄下來。后中宮逝世,清少納言離開宮廷,又回憶了一部分宮廷舊事,并記錄下來。全書內(nèi)容覆蓋范圍廣,涉及四季天象、山川自然、花鳥蟲魚、男女之事、個人好惡以及宮廷瑣事,等等。
首先,從內(nèi)容表述上看,近代學(xué)者認(rèn)為清少納言的文字受唐代李義山《雜纂》影響。清少納言鑒李義山《雜纂》模式而寫的“類聚式文本”文字短促凝練,以類聚形式出現(xiàn)。[2]如李義山《雜纂》(摘錄):
不忍聞
孤館猿啼市井穢語旅店砧聲少婦哭夫老人哭子落第后喜鵲乞兒夜號居喪聞樂聲才及第便卒
清少納言的《枕草子》中對“嶺”的描述(林氏譯本,十二):
嶺
嶺以鶴羽嶺、阿彌陀嶺、耶高嶺為佳。
類似這種“**以**為最佳”的句式在清少納言筆下多次出現(xiàn),正是這種簡練犀利的文字表達(dá)方式,被日本學(xué)界推崇為散文隨筆的典范。其次,還有日記部分。《枕草子》全書大致三百余篇,日記的段章大致四十余段。主要記錄宮中生活點滴、與皇后定子間的處事或?qū)υ捯约白晕腋邢氲?。最后,作者出宮以后,有一部分晚年的感悟。由于作者晚年較為清苦、孤寂,對于自己和人生難免有所感懷,記錄于集,傳于后世。日本學(xué)者池田龜鑒[3]認(rèn)為,以上三部分內(nèi)容原本各自獨立,經(jīng)過千載流傳,漸漸合為一部,即目前所見全書之三百余個段章。
至于《枕草子》一書書名,亦非作者本人所寫,而是后人所題。平安時代并不見此書名,大概在室町時代(1393-1572年)以前,書名尚未統(tǒng)一,文獻記錄的有《清少納言記》《清少納言抄》《清少納言草子》《清少納言枕草子》《清少納言枕》等不同名稱。但基本都含有“清少納言”“枕”“草子”等必要信息。而所謂“枕草子”,也是由于日本語這種文字的特性。“草子”是指訂好的書冊或卷子,而漢字取自音譯,亦可表記為“草紙”“雙子”或“雙紙”等。因此,周作人在日記以及《知堂回想錄》等文字中談及與《枕草子》相關(guān)的譯事時,會出現(xiàn)“枕草紙”或“枕之草紙”等稱謂,實則為同一表述。至于“枕”字,日本學(xué)界更是眾說紛紜,如以下幾種說明:(1)備忘錄、記錄本;(2)就寢用的枕頭;(3)枕詞(日本古代修辭法之一);(4)來源于白居易詩詞“盡日后廳無一事,白頭老監(jiān)枕書眠”;(5)來源于文中作者所經(jīng)歷的平常事件,當(dāng)時,皇后之兄伊周送給中宮一些紙張,少納言曾說:“若是給我,我便當(dāng)枕頭用?!敝袑m說:“盡可拿去?!笨傊?,由于年代久遠(yuǎn),這些皆可成為依據(jù),但卻又無實據(jù)。
周作人,早年留日學(xué)習(xí),精通日本語,一生當(dāng)中研究日本文化五十余載,深得日本文學(xué)理念精髓。在翻譯外國語作品方面有出色成就,他不但精通古希臘語、日語、英語,還自學(xué)俄語、梵語、古英語、世界語等。1952年開始,人民文學(xué)社開始向周作人約稿,請他翻譯一些日本文學(xué)方面的內(nèi)容,《枕草子》即是其中一部。
林文月,我國臺灣彰化人,1933年出生于上海日租界,從小學(xué)習(xí)日本語。戰(zhàn)事結(jié)束后,回到臺灣。1952年入讀臺灣大學(xué)中文系,后留校任教,專攻六朝文學(xué)、中日比較文學(xué)。后又赴日深造,在中日古典文學(xué)方面有很深造詣。在翻譯《枕草子》之前,她已譯介《源氏物語》,學(xué)術(shù)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),具有深厚的日本語言文學(xué)功底。
《枕草子》的版本,一般認(rèn)為有四種:一是耄及愚翁的抄寫三卷本,該版本被認(rèn)為是清氏的初稿;二是能因法師的手抄本,通常被認(rèn)為是清氏的二稿;三是前田氏的版本;四是堺氏的版本。[4]其中,三卷本文字散亂、脫落,難解之處較多;而三、四兩個版本,有后人加工之嫌,也不是最佳選擇。
周作人日記有關(guān)《枕草子》譯事中記載: (1959年)一月十四日,人文社二人來接洽日文古典事,允考慮《竹取》(即《竹取物語》)及《枕草紙》。一月十七日,得人文社信,寄來《枕草紙》三本一部,不擬翻譯。在周作人版《枕草子》書后附有《關(guān)于清少納言》一篇最后寫明,“本書的譯文系依據(jù)池田龜鑒、岸上慎二、秋山虔的校注本①池田亀鑑,岸上慎二,秋山虔,校注.枕草子紫式部日記(日本古典文學(xué)大系19)[M].巖波書店,1958.,并參考依照北村季吟的《春曙抄》(北村季吟『枕草子春曙抄』,1674年以后)的底本,一切分卷分段都依原書,惟字句之間有參照別本,另加解釋,隨處注明?!保?]
林文月的中譯本根據(jù)日本小學(xué)館所出版的日本古典文學(xué)全集系列中的《枕草子》①松尾聰,永井和子校注.枕草子(日本古典文學(xué)全集11).巖波書店,1974.校注及譯本翻譯而來。該原著版本由日本平安文學(xué)權(quán)威學(xué)者秋山虔以及另外八位專家擔(dān)任編集委員,由松尾聰、永井和子聯(lián)合執(zhí)筆,參考書目達(dá)四十四種,重要相關(guān)文獻二十余篇,頗具權(quán)威。而翻譯過程亦不免存在“質(zhì)疑”或“不詳”之處,即參考了其他日文版本,如《新版枕草子》(石田穰二)②石田穰二訳注.新版枕草子(上下巻)[M].角川ソフィア文庫,1984.、《枕草子》(萩谷樸)③萩谷樸校注.枕草子(新潮日本古典集成)[M].新潮社,1985.以及英文版 The Pillow Book of Sei Shōnagon(Ivan Morris)④Ivan Morris.The Pillow Book of Sei Shōnagon[M].New York:Columbia University Press,1967.,等等。
周作人日記有關(guān)《枕草子》譯事中寫道[6]:(1961年)一月十三日,上午寫《關(guān)于清少納言》小文,……下午《枕草子》譯了,校譯。即便溘然,亦已滿足矣?!辉率娜?,上午往街,寄人文社件,……任務(wù)完成,覺得輕松,卻又憮然如有所失……
1964年七月三日周作人作《知堂解放后著譯書目》,《枕草子》在列,注明“已交稿未出版”。之后由于一些特殊原因,直至1988年九月,人民文學(xué)出版社才將周作人所譯《枕草子》與王以鑄所譯《徒然草》合并為《日本古代隨筆選》出版。而周作人本人已在的動蕩歲月中不幸離世,并未見到此部譯作面世。直到2001年,中國對外翻譯出版公司出版發(fā)行了周作人單行本《枕草子》。
林文月受邀于《中外文學(xué)》雜志社,于1986年七月開始逐月刊登《枕草子》譯文,共二十二期,將書譯畢。譯文在《中外文學(xué)》刊登之初,我國香港的《明報月刊》同時轉(zhuǎn)載。之后,1989年一月,林文月《枕草子》譯本單行本由臺北《中外文學(xué)》雜志社出版。她說:“本書能夠順利譯完并出版單行本,實有賴《中外文學(xué)》這一份超然堅守文學(xué)信念的刊物?!保?]2011年六月,林氏所譯《枕草子》中文簡體版由譯林出版社在大陸地區(qū)出版。
(一)關(guān)于段落標(biāo)題
由于清少納言的原著是隨筆,記錄之初長短隨性,也無明確章節(jié)標(biāo)題。段落標(biāo)題較為明顯地體現(xiàn)了后人加注、補充的痕跡。如適當(dāng)?shù)胤侄我约昂侠淼靥砑訕?biāo)題,標(biāo)題添加原則以每段句首“小句”或“詞語”作說明,也有小部分段落,由于首句太長或未曾表達(dá)出段落主旨,則另取相關(guān)標(biāo)題。這種情況周氏譯本與林氏譯本大致相似。
(二)關(guān)于字詞翻譯
對待翻譯的態(tài)度以及譯文本身,周作人曾經(jīng)說過:“正當(dāng)?shù)姆g的分?jǐn)?shù)似應(yīng)該這樣打法,即是信五分、達(dá)三分、雅二分。假如真是為書而翻譯,則信達(dá)最為重要?!保?]這里對“信”的理解是,不僅內(nèi)容真實,更是相對原文句式不過分走樣。翻譯各類外國文學(xué),尤其是外國古典文學(xué),詞語、句子或表達(dá)已然不同于現(xiàn)代式“白話文”,而漢語本身也經(jīng)歷了多重演化,能在“信”的基礎(chǔ)上,不失“達(dá)”甚至做到“雅”,是學(xué)者孜孜不倦以求達(dá)到的狀態(tài)。一些翻譯家,為了達(dá)到后兩者狀態(tài),往往偏離了“信”,而周氏譯本在這一點是不偏不倚的,《枕草子》便為一例。例如,《枕草子》原著中出現(xiàn)頻率較高的“をかし”一詞,周氏譯本都與原文保持一致,皆翻譯為“有意思”。這種“有意思”細(xì)細(xì)讀來,似乎是要讓讀者自己去體會個中“意思”。
而林文月在這點上與周氏發(fā)生分歧,她在“范洪新版序”中寫道:“周氏譯法,似較偏向直譯,執(zhí)著于原文。”[9]根據(jù)日本辭典《大言?!分嘘P(guān)于“をかし”一詞的解釋,有兩種表述:一為“可笑的”;二為“可愛的”。林氏譯本在參考了英國學(xué)者Ivan Morris的英文譯本The Pillow Book of Sei Shōnagon后發(fā)現(xiàn),I-van Morris亦將“をかし”翻譯為不同的表達(dá),如 amusing、fascinating、attractive、charming、delightful、pleasure、enjoy等不同詞匯。結(jié)合《枕草子》上下行文中作者的意思表達(dá)以及語意環(huán)境,林氏將篇幅中多次出現(xiàn)的“をかし”一詞分別譯為“可賞玩的”“有趣味的”“引人入勝的”“賞心悅目的”“滑稽可笑的”“奇妙透頂?shù)摹钡炔煌屃x。
(三)關(guān)于語句表達(dá)
周作人翻譯的《枕草子》與林文月的翻譯《枕草子》在語言表達(dá)上不盡相同。相較而言,周氏譯法更顯直白、易懂;而林氏譯法稍顯委婉、文雅。以開篇第一段為例:
周譯:
四時的情趣
春天是破曉的時候[最好]。漸漸發(fā)白的山頂,有點亮了起來,……
夏天是夜里[最好]。有月亮的時候,自不必說了,就是暗夜,有螢火蟲到處飛著,[也是很有趣味的]……
秋天是傍晚[最好]。夕陽很輝煌的照著,到了很接近了山邊的時候,……
冬天是早晨[最好]。在下了雪的時候可以不必說了,有時只是雪白的下了霜,……
林譯:
春曙為最
春,曙為最。逐漸轉(zhuǎn)白的山頂,開始稍露光明,……
夏則夜。有月的時候自不待言,無月的暗夜,也有群螢交飛。……
秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,……
冬則晨朝。降雪時不消說,有時霜色皚皚,……
由于清少納言在行文方式上的極簡作風(fēng),開篇寥寥數(shù)語就將四季時節(jié)形象而又貼切地表達(dá)出來,使人有身臨其境之感。然而,這難免給翻譯造成了困擾。因此,周氏譯法,將其另加補充的意思用方括號加以注明,便于讀者理解。林氏譯法亦稍作添加,她在開篇第一條注釋中就說明:“清少納言的文筆以簡勁著稱,若直譯,則無法賞讀,為增可讀性,稍增益之……”
以下第二例,亦能反映出周、林譯法在語言表達(dá)上的不同風(fēng)格:
周譯:
人家看不起的事(第二三段)
人家看不起的事,是家的北面,平常被人家稱為太老實的人,年老的老翁,又輕浮的女人,土墻的缺處。
林譯:
教人瞧不起的事(二四)教人瞧不起之事,如居處北側(cè)。眾所周知的老好人。老翁。以及輕佻的女子。墻垣崩毀。
(四)關(guān)于和歌的翻譯
清少納言在《枕草子》中多次出現(xiàn)的和歌①和歌:日本詩歌,受俳句、五言絕句、七言律詩的影響,短歌常以五七五七七的形式呈現(xiàn);長歌也會以五七五七七的形式收尾。周氏譯本為尊重原著和歌的形式,自行采用“三行形式”的詩句;而林氏譯法則采用三行楚歌體的形式。以下舉例比較:
周譯:
菩提寺(第三二段)
容易求得的蓮花的露,
放下了不想去沾益,
卻要回到濁世里去么?
林譯:
菩提寺(四一)
君難求兮促儂歸,
蓮花瓣上露猶泫,
何忍離斯兮俗世依。
又如:
周譯:
清涼殿的春天(第二○段)
日月雖有變遷,
三室山的離宮,
卻是永遠(yuǎn)不變!
林譯:
清涼殿東北隅(二○)
日月遷兮不稍待,
唯獨三室山外宮,
久經(jīng)年歲兮春常在。
(五)關(guān)于內(nèi)容附注
由于清少納言極其簡勁有力的行文風(fēng)格,很多表達(dá)并不能完全通過直接翻譯理解。周氏譯本除了翻譯時加以補充詞匯或語句外,更是處處加注加點,以便于讀者理解。周氏譯本內(nèi)容考據(jù)周密而嚴(yán)謹(jǐn),注解詳細(xì)而又通俗,將日本古時歷史事件、所涉人物、詩詞歌賦、佛家謁語,甚至花草蟲魚、器物擺設(shè)、服飾衣物、山川自然,以及與中國相關(guān)的風(fēng)俗文化等,都不厭其煩,一一作解,可見其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度。根據(jù)北村季吟的《春曙抄》底本,分列卷與段以后,按每卷作注解,以卷一(共二十段)為例,就有51條注解;其他各卷更是多達(dá)一百余條注解,使全文意思表達(dá)融會貫通。
林氏譯本則按段加以注釋,注釋條目雖不及周氏繁多,但也不失嚴(yán)謹(jǐn)。她在《清少納言與枕草子——〈中外文學(xué)〉版代序》中寫道:“……過去兩年且譯且刊,難免倉促……注釋方面,補充最多的是空間地名或地理山川之古今對照……不厭其煩地將日本學(xué)界既有考證結(jié)果附錄上去……又將文中和歌片段,逐一譯出,附于注中……”可見,林氏譯本亦細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)。
可以說,周作人與林文月所譯《枕草子》難分伯仲。讀者若不作深入學(xué)習(xí)研究,取哪本皆可;如若鉆研推敲,筆者認(rèn)為周氏譯本更具探究性。此外,其他學(xué)者也譯就了新的《枕草子》中文版,翻譯水平不輸周、林兩位前輩,亦乃經(jīng)典閱讀之作。
[1]于雷.枕草子[M].石家莊:河北教育出版社,2003.446.
[2][3][5]周啟明.關(guān)于清少納言[A].清少納言.枕草子[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.456.457.457.
[4]于雷.枕草子[M].石家莊:河北教育出版社,2003.448.
[6]止庵.跋[A].清少納言.枕草子[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.459.
[7]林文月.清少納言與枕草子——《中外文學(xué)》版代序[A].清少納言.枕草子[M].南京:譯林出版社,2011.9.
[8]周作人.苦口甘口[M].石家莊:河北教育出版社,2002.41.
[9]林文月.范洪新版序[A].清少納言.枕草子[M].南京:譯林出版社,2011.3.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H059
A
1673-7725(2017)02-0196-05
2016-11-30
過言之(1982-),女,江蘇無錫人,館員,主要從事閱讀服務(wù)研究。