(廣東科技學(xué)院,廣東東莞 523000)
從語(yǔ)域理論看商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯
李小龍
(廣東科技學(xué)院,廣東東莞 523000)
本文從詞匯、句法結(jié)構(gòu)的角度,并通過(guò)一些詞匯及實(shí)例對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的合同語(yǔ)言特征進(jìn)行分析,商務(wù)英語(yǔ)的合同不僅措辭準(zhǔn)確,而且結(jié)構(gòu)也要嚴(yán)謹(jǐn)。因此,翻譯者需要具有較高語(yǔ)言修養(yǎng),以及專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)背景知識(shí),在商務(wù)英語(yǔ)的合同翻譯時(shí),應(yīng)該有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保合同語(yǔ)言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。
商務(wù)英語(yǔ);合同;語(yǔ)域理論; 翻譯
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快和國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,商務(wù)合同的重要性也日益增加。商務(wù)合同是企業(yè)、經(jīng)濟(jì)組織或個(gè)人之間為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的,進(jìn)行商品交換、融資、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和交流而簽訂的明確雙方權(quán)利和義務(wù)的書(shū)面協(xié)議。它屬于法律性公文。因此,在英譯時(shí)它既具有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),又具有法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。本文試著從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度,運(yùn)用其語(yǔ)域理論來(lái)探討商務(wù)英語(yǔ)合同語(yǔ)篇的特點(diǎn)。
韓禮德(M.A.K. Halliday )提出了著名的語(yǔ)域理論,他認(rèn)為“語(yǔ)言隨其功能而變,因其場(chǎng)合而異”。選擇與情景類型相適應(yīng)的語(yǔ)言類型就是語(yǔ)域。語(yǔ)域是由三個(gè)社會(huì)變量決定:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。語(yǔ)場(chǎng)是指所正在進(jìn)行的事物:語(yǔ)言的活動(dòng)操作領(lǐng)域。它涉及交際的目的和主題事件。它回答交際“為什么”和“就何事”而發(fā)生的問(wèn)題。一個(gè)語(yǔ)域的語(yǔ)場(chǎng)在很大程度上決定了交際中所使用的詞匯,同時(shí)也決定了該語(yǔ)言的音位和語(yǔ)法特征。語(yǔ)旨是指這些問(wèn)題所涉及的場(chǎng)合中關(guān)系的作用:交際群體中的參與者是誰(shuí),他們彼此之間是什么關(guān)系。它回答言者在“同誰(shuí)”交流的問(wèn)題,這在很大程度上決定了我們使用語(yǔ)言的正式程度專業(yè)水準(zhǔn)。語(yǔ)式呢,則主要是指交際的方式,它涉及到交際是“如何”展開(kāi)的。語(yǔ)式的基本原理在于口頭語(yǔ)言與書(shū)面語(yǔ)言之間的區(qū)別。語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨都是情景語(yǔ)境的特征,它們決定了與情景,即語(yǔ)域相適應(yīng)的語(yǔ)言特征。
商務(wù)合同是由一組與一定上下文有聯(lián)系的、在內(nèi)容上和結(jié)構(gòu)上密切相關(guān)的,表達(dá)相對(duì)獨(dú)立完整意義的句子構(gòu)成的,也就是語(yǔ)篇。對(duì)語(yǔ)篇的研究離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)域的研究。商務(wù)合同的語(yǔ)場(chǎng)即自然人或法人為了明確雙方的權(quán)利和義務(wù)而簽署的合同內(nèi)容。合同所涉及的商務(wù)活動(dòng)即話題,商務(wù)活動(dòng)包括國(guó)際金融、國(guó)際運(yùn)輸、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際旅游、涉外保險(xiǎn)等許多方面。商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)場(chǎng)決定了商務(wù)合同用詞正式、規(guī)范、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),商務(wù)合同的語(yǔ)式即書(shū)面的契約形式。其目的就是要把雙方的權(quán)利和義務(wù)以法律的形式確定下來(lái)。商務(wù)合同的語(yǔ)旨即簽訂契約的雙方,他們之間的關(guān)系正式而拘謹(jǐn)。
商務(wù)合同是一種具有法律效力的契約性文件,因此,商務(wù)合同英語(yǔ)所追求的目標(biāo)不是語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是邏輯的精確與嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)的專業(yè)與規(guī)范,以及思維的清晰與條理性。在商務(wù)合同英語(yǔ)中,正式用語(yǔ)、專業(yè)用語(yǔ)、古體詞、外來(lái)詞以及準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠谜Z(yǔ)等的使用,充分體現(xiàn)了商務(wù)合同英語(yǔ)在詞匯層面上所具有的文體特征。
商務(wù)英語(yǔ)屬于應(yīng)用性和綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,涉及國(guó)際貿(mào)易、營(yíng)銷、金融、法律、物流等多個(gè)領(lǐng)域。因此,在商務(wù)英語(yǔ)中擁有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。所謂專業(yè)術(shù)語(yǔ)指適用于不同學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞匯,是用來(lái)正確表達(dá)科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用可以體現(xiàn)出鮮明的行業(yè)知識(shí)。例如:
Thirty percent of the total contract value, accounting for US $ 30642 (SAY THIRTY THOUSAND SIX HUNDRED FORTY TWO ONLY) will be paid by license to licensor no later than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic.
合同總價(jià)應(yīng)譯為“total value”而非“the whole contract price”, “用大寫(xiě)”不能譯成 “in capital”, 英文合同中的“大寫(xiě)XX”應(yīng)譯為 “say +用單詞表達(dá)的數(shù)字”, 在大寫(xiě)的文字前面加上“say”意思為“大寫(xiě)”,在最后加上“ONLY”,意為“整”。
現(xiàn)代英語(yǔ)中,古體詞的使用很少見(jiàn),但是在合同中卻屢見(jiàn)不鮮,商務(wù)合同英語(yǔ)經(jīng)常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,如whereas(鑒于),thereof (其),thereto(附近),herewith (與此一到),thereinafter(在下列),therein(在其中),等等。古體詞的運(yùn)用能使合同顯得正式、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練。例如:
買(mǎi)方在此保證:貨物符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),無(wú)一瑕疵。譯為:
The setter hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.
其中的“hereby”表示by means of or by reason of this, 使用古體詞不但避免用詞重復(fù)和文句冗長(zhǎng),體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,為商務(wù)英語(yǔ)文本增加了正式感,同時(shí)還起到了承接合同條款的作用,使意義更加簡(jiǎn)潔、明了。
商務(wù)合同英語(yǔ)中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)有很多源自于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),它們的意義比較穩(wěn)定,有利于精確地表達(dá)概念。例如:ad valorem duty(意為從價(jià)稅),bona lide holder(拉丁文,意為匯票的善意持有人),ex dividend/ex coupon意為除股息/除股票(ex為拉丁語(yǔ),意為without, not including ), prorate tax rate 意為比例稅率(拉丁文,意為proportional tax rate), agent ad litem (拉丁文,意為委托代理人), insurance premium per capita (拉丁文,意為人均保險(xiǎn)費(fèi)), force majeure (法語(yǔ),意為不可抗力)。
縮略詞也是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的重要組成部分,它是人們?cè)陂L(zhǎng)期的商務(wù)實(shí)踐活動(dòng)中,約定俗成,逐漸演變而來(lái)的。商務(wù)活動(dòng)非常崇尚高效,因此久而久之,商務(wù)信函和會(huì)話中便經(jīng)常使用交流雙方耳熟能詳?shù)膶I(yè)縮略語(yǔ),以便快捷地交流信息,節(jié)約寶貴時(shí)間。
例如:SME: small and medium enterprises 中小企業(yè)
RAN:revenue anticipation note 收入預(yù)期債據(jù)
ETC:equipment trust certificate 設(shè)備信托債券
MTD: multimodal transport documents 多式聯(lián)運(yùn)單
所謂名詞化是指句子變?yōu)槊~或名詞詞組,從而使表達(dá)過(guò)程的動(dòng)詞和表達(dá)屬性的形容詞具有名詞的特征。在現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)中,普遍存在名詞化的現(xiàn)象。一般來(lái)說(shuō),文體越正式,其名詞化的程度也越高。名詞化更符合商務(wù)英語(yǔ)的行文習(xí)慣,而且也使語(yǔ)言變得更為客觀和正式,使商務(wù)信息量更加集中。尤其是在商務(wù)信函和商務(wù)合同中,名詞化現(xiàn)象更是占有很重要的地位。例如:
That the resources are scarce will lead to more rationing of services and choices.
Scarcity of resource will lead to more rationing of services and hard choices.
由于資源缺乏,服務(wù)行業(yè)將更多地實(shí)施限額配給,人們將面臨艱難的選擇。
上述第二個(gè)句子中,名詞化結(jié)構(gòu)作句子的主語(yǔ),Scarcity of resource就相當(dāng)于一個(gè)簡(jiǎn)化了的主語(yǔ)從句 “That the resources are scarce.” 可以看出,名詞化后,第二句比第一句的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔。
商務(wù)英語(yǔ)合同具有特定的格式結(jié)構(gòu),同時(shí)還具有程式化和條款化得篇章特點(diǎn),因此,在翻譯時(shí)也應(yīng)注意譯文的篇章結(jié)構(gòu)以及格式的統(tǒng)一。例如:
Article 1 Fundamental Principles
Article 2 The Scope of Party A’s Service
Article 3 Cooperation of Party A and Party B’s Personnel
第一條 基本原則
第二條 甲方提供的勞務(wù)范圍
第三條 甲方與乙方勞務(wù)人員的合作
合同文體屬于契約文體,在翻譯時(shí),應(yīng)該盡量使譯文具有契約文體的特征,在詞匯和句式的選擇上都應(yīng)注意這點(diǎn)。例如:
All disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultation between both parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.
因執(zhí)行本合同時(shí)所發(fā)生的或者與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)該通過(guò)友好協(xié)商的方式來(lái)解決。如協(xié)商仍不能達(dá)成協(xié)議時(shí),則應(yīng)該提交仲裁解決。
這個(gè)原則主要是指在商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯中應(yīng)該考慮到譯文的完整性,在翻譯時(shí)不能一味追求譯文的用詞準(zhǔn)確而忽視譯文完整意思的表達(dá)。因此,在翻譯時(shí)一定要遵循行文通順的原則。例如:
Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20, both date inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20
從4月1日起到10月20日止這一期間內(nèi)交貨,但是以買(mǎi)方信用證在3月20日前到達(dá)賣方為限。
合同是商務(wù)活動(dòng)中的重要法律憑證,規(guī)定了貿(mào)易的雙方的權(quán)利與義務(wù),因?yàn)?,譯者在行文上需要用詞嚴(yán)謹(jǐn)。表述規(guī)范精確,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同時(shí)應(yīng)該遵循其用詞的原則,使譯文準(zhǔn)確表達(dá)合同中的條款或者意圖。例如:
空運(yùn)提單 Airway bill 集裝箱裝貨清單 load list
保險(xiǎn)單insurance policy 裝貨通知單shipping note
提貨單delivery order 付款交單documents against payment
Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.
受讓人(受證人)將給甲方提供幾份保險(xiǎn)單和/或保險(xiǎn)批單
The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.
由承運(yùn)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開(kāi)具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.
買(mǎi)方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港之日起30天內(nèi)提出。
商務(wù)英語(yǔ)合同的句子翻譯經(jīng)常用到轉(zhuǎn)換翻譯。轉(zhuǎn)換翻譯法就是指將句子中的主語(yǔ)、賓語(yǔ)等進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換,使其更加符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。例如:
Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 200 (excluding the interpreter).
甲方的技術(shù)人員將分兩批赴乙方工廠接受培訓(xùn),參加培訓(xùn)人員的總數(shù)不超過(guò)200人(翻譯人員除外)。
上面例子都將原句的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)化為主語(yǔ),這樣翻譯主要是為了突出原句的賓語(yǔ)。
用分譯法進(jìn)行翻譯時(shí),可以重復(fù)句子的先行詞,也可以用“該”,“其”等字來(lái)表示省譯的內(nèi)容。例如:
The seller ensures that all the equipment listed in Appendix one to the Contract are brand new products whose performance shall be in conformity with the Contract and which are manufactured according to current Chinese National Standards or Manufacturer’s Standard.
賣方保證本合同附件一所列全部設(shè)備都是新產(chǎn)品,是根據(jù)現(xiàn)行的中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或生產(chǎn)廠的標(biāo)準(zhǔn)制造的,其性能符合合同規(guī)定。
在英語(yǔ)的定語(yǔ)從句中,限定詞與先行詞之間的關(guān)系非常密切,因此翻譯的時(shí)候,經(jīng)常采用合譯法進(jìn)行翻譯。例如:
Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical use by Party B.
乙方保證所提供的技術(shù)資料是乙方經(jīng)過(guò)實(shí)際使用的最新技術(shù)資料。
Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date when the contract has come into force and completed within 16 months.
自合同生效之日算起,10個(gè)月內(nèi)裝運(yùn),16個(gè)月內(nèi)交付完畢。
“It is+p.p.+that clause” 結(jié)構(gòu)以及一些特殊句式的翻譯已經(jīng)形成了一種固定的模式。例如:
It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.
雙方統(tǒng)一制造廠出具的質(zhì)量、數(shù)量或重量檢驗(yàn)證明書(shū)作為有關(guān)信用證項(xiàng)目下付款的單據(jù)之一。
It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.
必須強(qiáng)調(diào):買(mǎi)方應(yīng)該于收到本合同之日起3日內(nèi)簽字并退還合同的副本,如買(mǎi)方不這樣做,賣方保留撤銷合同的權(quán)利。
在商務(wù)英語(yǔ)中,有許多十分正式的文體,特別是一些具有約束力的文體,其正式程度較高。所以,在介詞和連詞的使用上面,商務(wù)英語(yǔ)的合同翻譯比較傾向于使用較為繁瑣和復(fù)雜的介詞和連詞,而不使用那些較為簡(jiǎn)單的介詞和連詞。
As for the reform of the RMB exchange rate system, the exchange rate of the RMB is determined by market supply and demand and with reference to a basket of currencies.
關(guān)于人民幣匯率形成機(jī)制的改革,我們匯率的形成是依照市場(chǎng)供求變化,并參照一籃子貨幣加以確定。
英語(yǔ)中,圓周句式指按事物的內(nèi)在規(guī)律表達(dá),貼切、自然、一絲不茍,明顯不同于松散句。例如:
If the loan is under collateral security, the agreement shall be supported by the borrower’s written declaration that the named securities acceptable to the bank the in pledge for repayment of the loan.
此項(xiàng)貸款若屬于抵押貸款,本協(xié)議應(yīng)該有借方書(shū)面聲明,證明貸款銀行有權(quán)將上述抵押品作為貸款抵押。
語(yǔ)域理論對(duì)翻譯研究具有重要的指導(dǎo)意義,本文從語(yǔ)域理論的視角探討并分析了商務(wù)英語(yǔ)合同中的詞匯特征和句法特征,以求翻譯出準(zhǔn)確的地道的譯文。國(guó)際間商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,需要對(duì)商務(wù)活動(dòng)進(jìn)行跨文化的翻譯,尤其是商務(wù)合同,它是溝通國(guó)際間商務(wù)活動(dòng)的紐帶和橋梁,同時(shí)也是促進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的能否順利進(jìn)行的必要組成部分,合同文本的專業(yè)性要求從事這一領(lǐng)域的人員具有一定的專業(yè)知識(shí)背景。翻譯是一門(mén)藝術(shù)性的活動(dòng),需要譯者有良好的語(yǔ)言功能,深知中西方文化。在全球化一體化,國(guó)際交往日益頻繁的情況下,商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯起著非常重要的交流作用,是促進(jìn)國(guó)家貿(mào)易能否順利開(kāi)展的中堅(jiān)力量。
1 崔衛(wèi). 商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧[J]. 中國(guó)商貿(mào),2010(12).
2 李新元. 商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征及其翻譯[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(05).
3 楊一秋. 合同英語(yǔ)文體特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2003(04).
4 胡庚申等編著.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M]. 外文出版社, 2001.
5 余富林等著.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M]. 中國(guó)商務(wù)出版社, 2003.
6 許國(guó)新. 英文國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語(yǔ)的語(yǔ)用分析與翻譯技巧[J]. 中國(guó)翻譯,2002(03).
7 段夢(mèng)敏. 現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2005(03).
8 李俊主編.英漢經(jīng)貿(mào)合同精選[M]. 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2002.
Abstract: As ESP English, business English contract has its unique characters. Based on some examples, this thesis analyzes the features of business contract in vocabulary and syntax structure. Business contract emphasis on the precision of words and precise structure. Hence, translators need to have a good command of background knowledge of business English contract, besides, they should hold a precise attitude towards translation of contract in order to ensure its strict features of language.
Keywords:business English; contract; register theory; translation
(責(zé)任編輯:譚銀元)
TranslationofEnglishBusinessContractundertheGuidanceofRegisterTheory
LIXiao-long
(Guangdong University of Science and technology, Dongguan 523000,China)
H315.9
A
1671-8100(2017)03-0099-05
2017-05-06
李小龍,男,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。