• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      明清時期江蘇籍學(xué)士與西學(xué)東漸

      2017-03-11 18:26:12于強(qiáng)福
      蘭臺世界 2017年6期
      關(guān)鍵詞:西學(xué)東漸學(xué)士譯介

      于強(qiáng)福

      (西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院 西安 710054)

      明清時期江蘇籍學(xué)士與西學(xué)東漸

      于強(qiáng)福

      (西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院 西安 710054)

      首先探討了明清時期西學(xué)東漸過程中江蘇籍學(xué)士大批涌現(xiàn)的原因,緊接著分別從天文學(xué)、物理學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、文學(xué)及其他學(xué)科詳細(xì)介紹江蘇籍學(xué)士的譯介活動。最后指出正是因?yàn)榇笈K籍學(xué)士的譯介活動推動了西學(xué)東漸的進(jìn)程,西學(xué)東漸的推進(jìn)發(fā)展離不開江蘇籍學(xué)士的譯介活動。

      江蘇籍學(xué)士 明清時期 西學(xué)東漸 譯介活動

      明清時期,隨著早期歐洲殖民主義的擴(kuò)張,西方傳教士紛紛來到中國傳播宗教,同時掀起了一股將西方先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想引入中國的狂潮,史稱西學(xué)東漸。在西學(xué)東漸過程中,涌現(xiàn)出一大批江蘇籍學(xué)士,如王錫闡、徐壽、華衡芳、徐建寅等,他們或譯介他作,或出書立著,傳播西方先進(jìn)的人文、科技成果,對中國近代科學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

      一、西學(xué)東漸時期江蘇籍學(xué)士涌現(xiàn)的原因

      明清時期江蘇地區(qū)涌現(xiàn)出一大批學(xué)士,推動西學(xué)東漸的進(jìn)程,其形成是時代背景、地理位置、文化風(fēng)氣共同作用的結(jié)果。首先,明清時期,西方社會在科技領(lǐng)域取得了巨大進(jìn)步,而當(dāng)時的中國長期處于閉關(guān)鎖國狀態(tài),科技極不發(fā)達(dá),明清時期中國皇帝大多對歐洲傳教士態(tài)度友好,如湯若望被任命為清朝欽天監(jiān)首任主管官員,康熙皇帝組織傳教士譯介西方科技,編成的《數(shù)理精蘊(yùn)》,最高統(tǒng)治者的態(tài)度為西方先進(jìn)學(xué)術(shù)思想在中國的傳播創(chuàng)造了有利的政治環(huán)境。其次,江蘇因其地理位置,是最早接觸西學(xué)的窗口[1]95。江蘇位于中國大陸東部沿海中心,地跨長江、淮河南北,京杭大運(yùn)河從中穿過,東臨黃海、太平洋,地理位置優(yōu)越,加之通商口岸在江蘇開設(shè)時間較早,數(shù)量也較多,加劇了西方勢力進(jìn)駐中國的勢頭,但同時也為西方各種新思想傳入中國提供了地理便利條件。最后,江蘇籍學(xué)士中不乏見識超前者,他們與西方傳教士交往密切,如沈毓桂曾擔(dān)任過艾約瑟、慕維廉、偉烈亞力等傳教士的翻譯,王韜與麥都思、慕維廉、麥華陀、理雅各等傳教士私交甚密,曾隨麥都思和慕維廉一起旅行布道[2]79,在交往過程中,他們受到傳教士的熏陶影響,逐漸意識到西方先進(jìn)科學(xué)、技術(shù)、思想的優(yōu)勢,開始提倡學(xué)習(xí)西學(xué)。在沈毓桂等開明學(xué)士的帶動影響下,江蘇學(xué)士中掀起了一股西學(xué)熱潮,他們通過譯介著作,將西方先進(jìn)科學(xué)引入中國,廣而傳之。

      二、江蘇籍學(xué)士與天文學(xué)譯介

      明清時期,將西方天文學(xué)知識譯介傳入中國的江蘇籍學(xué)士中當(dāng)首推王錫闡。王錫闡,字昭冥、寅旭,號曉庵,江蘇吳江人。王錫闡對西方天文歷法知識進(jìn)行批判性吸收,撰寫了“兼采中西,去其疵綮,參以己意”的《曉庵新法》。該書前兩卷介紹作為天文學(xué)計算基礎(chǔ)的三角函數(shù)知識以及基本的天文數(shù)據(jù),第三卷講解節(jié)氣、日、月、五星位置的計算,第四卷介紹晝夜長短、月盈月虧等現(xiàn)象,以及日、月、五星的視直徑,最后兩卷探討日食、月食方位的計算以及預(yù)測等,該書所使用的技術(shù)依據(jù)是西方的三角幾何知識和小輪體系。除《曉庵新法》,王錫闡還著有《五星行度解》《歷說》《歷策》《日月左右旋問答》《測日小記》等歷算作品,對西方天文學(xué)知識進(jìn)行批評與傳播。

      三、江蘇籍學(xué)士與物理學(xué)譯介

      不少江蘇籍學(xué)士對西方物理學(xué)進(jìn)行譯介,而成就最大者莫過于王季烈。王季烈,字晉余,號君九,江蘇長洲人。他與傅蘭雅合譯了《通物電光》一書,該書詳盡介紹了X光發(fā)現(xiàn)史、X光產(chǎn)生所需條件、X光機(jī)構(gòu)造原理及操作方法、X射線照相原理及其在醫(yī)學(xué)上的應(yīng)用。該書的出版僅比X光發(fā)現(xiàn)晚4年之短,中國物理學(xué)家戴念祖認(rèn)為《通物電光》是西學(xué)東漸史上所有譯著中最為及時的一部。此外,王季烈根據(jù)日文版物理學(xué)教材編譯了中國第一本稱之為“物理學(xué)”且具有大學(xué)水平的物理學(xué)教科書《物理學(xué)》。該書分上、中、下三冊,上冊分總論、固體力學(xué)、流體力學(xué)、氣體力學(xué)四卷,中冊分波動通論、聲學(xué)、光學(xué)、熱學(xué)四卷,下冊分磁學(xué)、電學(xué)、大氣物理三卷。在這部教材中,王季烈翻譯的很多物理學(xué)名詞沿用至今,如聲學(xué)、留聲機(jī)、透光鏡等。該書出版后流行了將近二十年之久,是20世紀(jì)初高等學(xué)校普遍采用的物理教材。

      除王季烈外,還有一部分江蘇籍學(xué)士譯介了一些與物理、機(jī)械制造等有關(guān)的西方作品,如華蘅芳與瑪高溫合譯了《金石識別》,將晶體物理學(xué)知識系統(tǒng)介紹到中國;徐建寅與傅蘭雅合譯了《聲學(xué)》《電學(xué)》《器象顯真》《汽機(jī)新制》《汽機(jī)必以》《藝器記珠》等,將聲學(xué)、電學(xué)、機(jī)械制造學(xué)方面的知識技術(shù)引入中國。

      四、江蘇籍學(xué)士與數(shù)學(xué)譯介

      明清時期,江蘇籍學(xué)士西方數(shù)學(xué)譯介傳播代表性人物當(dāng)屬華蘅芳。華蘅芳,字若汀,江蘇無錫人。華蘅芳與傅蘭雅合譯過多部數(shù)學(xué)著作,如《決疑數(shù)學(xué)》《代數(shù)術(shù)》《微積溯源》《三角數(shù)理》《代數(shù)難題解法》《決疑數(shù)學(xué)》《合數(shù)術(shù)》《算式解法》等,將代數(shù)學(xué)、三角學(xué)、微積分等西方先進(jìn)數(shù)學(xué)知識引入中國。其中,《決疑數(shù)學(xué)》是我國第一部概率論譯著,共十卷,卷首總引詳細(xì)闡述概率論史,并提到將概率論知識用于“國家治民、或民自治、或興起風(fēng)俗、改定章程”,一至五卷主要內(nèi)容為古典概率,六至八卷主要內(nèi)容為人壽、定案準(zhǔn)確率、大數(shù)等,卷九和卷十內(nèi)容分別為概率曲線計算和最小二乘法,書末附有概率積分表?!洞鷶?shù)術(shù)》與《微積溯源》是李善蘭譯《代數(shù)學(xué)》與《代微積拾級》之后最為重要的兩部著作?!洞鷶?shù)術(shù)》共二十五卷,內(nèi)容涉及初等代數(shù)、方程論、無窮級數(shù)、對數(shù)、指數(shù)、利息、連分?jǐn)?shù)、不定方程等;《微積溯源》共八卷,內(nèi)容涉及超越函數(shù)、復(fù)合函數(shù)、函數(shù)極值、曲線微分性質(zhì),初等函數(shù)積分、二元函數(shù)微積分、一階常微分方程、二階常微分方程等。華蘅芳在數(shù)學(xué)譯著中首創(chuàng)了很多數(shù)學(xué)名詞,如根式、實(shí)根、實(shí)數(shù)、未定式、有理、無理、移項(xiàng)、二項(xiàng)微分式等,其中有不少名詞流傳至今,如大數(shù)、排列、母函數(shù)、相關(guān)等。華蘅芳通過譯介活動,對西方數(shù)學(xué)知識在中國的傳播發(fā)揮了極為重要的作用,可以說,沒有華蘅芳的譯介傳播活動,中國數(shù)學(xué)的發(fā)展還要滯后數(shù)十年,甚至上百年。

      除華蘅芳的數(shù)學(xué)譯介外,徐壽徐建寅父子還譯有《代數(shù)學(xué)》《格致須知》《質(zhì)數(shù)證明》《運(yùn)規(guī)約指》等,對于完善中國數(shù)學(xué)科學(xué)體系發(fā)揮了積極作用。

      五、江蘇籍學(xué)士與化學(xué)譯介

      清末,徐氏父子對西方化學(xué)著作在中國的譯介傳播中貢獻(xiàn)最大,尤其是徐壽,被眾多化學(xué)家推為我國近代化學(xué)啟蒙者。徐壽,字生元,號雪村,江蘇無錫人。他與偉烈亞力、傅蘭雅等合譯了《化學(xué)鑒原》《化學(xué)鑒原續(xù)編》《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》《化學(xué)考質(zhì)》《化學(xué)求數(shù)》等書,系統(tǒng)介紹了19世紀(jì)七八十年代西方化學(xué)知識。其中,《化學(xué)鑒原》是我國第一本無機(jī)化學(xué)教材,首次系統(tǒng)地將近代無機(jī)化學(xué)引人我國,該書主要介紹了化學(xué)基本原理,如定比定律、物質(zhì)不滅定律、道爾頓原子論等,闡述了64種元素的性質(zhì)及用途,描述了很多重要化合物的制備方法和發(fā)現(xiàn)史等。在其譯著中,徐壽采用音譯法,將化學(xué)元素英語讀音第一個音節(jié)譯成漢字,作為該元素漢語名稱,首創(chuàng)了一套化學(xué)元素的中文名稱,其中有36個元素名詞一直沿用至今,如鋰、鈉、鎂、鋁、鉀、鈣等。此外,徐壽在譯介西方化學(xué)著作過程中,編譯了《化學(xué)材料中西名目表》和《西藥大成中西名目表》,對西方近代化學(xué)在我國傳播與發(fā)展發(fā)揮了積極作用。徐建寅,字仲虎,江蘇無錫人。他與傅蘭雅合譯了《化學(xué)分原》,是中國第一本有關(guān)實(shí)用化學(xué)工藝和分析化學(xué)的書籍,該書介紹了多種玻璃器皿、器材的制作方法、定性分析的具體操作方法以及如何配制定性、定量分析所用試劑等。此外,徐建寅還譯有《造鐵全法》《造石灰法》等。

      六、江蘇籍學(xué)士與文學(xué)譯介

      明清時期西學(xué)東漸過程中,江蘇籍學(xué)士除了對自然科學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,對其進(jìn)行譯介傳播外,也有不少學(xué)士對西方文學(xué)產(chǎn)生興趣,想通過譯介西方文學(xué)作品,針砭當(dāng)時朝政,曾樸、包天笑便是其中的代表人物。

      曾樸,名樸華,字孟樸,號銘珊,筆名東亞病夫,江蘇常熟人。其主要貢獻(xiàn)是首次將法國文學(xué)系統(tǒng)譯介到中國,尤其對法國浪漫主義大師雨果的作品情有獨(dú)鐘,先后翻譯過雨果的《克林威爾》《嬉王》《歐那尼》《梟歟》《笑的人》《九十三年》《巴黎圣母院》等戲劇和小說,也是將這些作品最早譯介進(jìn)入中國。此外,曾樸還翻譯過大仲馬的《馬哥王后佚史》、莫里哀的《夫人學(xué)堂》、左拉的《南丹和柰儂夫人》等作品。

      包天笑,名公毅,字朗孫,號包山,筆名天笑、拈花等,江蘇吳縣人。清末社會動蕩,包天笑積極引進(jìn)西方先進(jìn)的人文主義思想,試圖以其文學(xué)翻譯作品來表達(dá)社會關(guān)懷,改變社會現(xiàn)實(shí)。他翻譯過西方小說,如英國小說《迦因小傳》《血手痕》《身毒叛亂記》《大俠錦披客傳》;法國小說《無名之英雄》《秘密使者》《俠奴血》;日本小說《千年后之世界》《新法螺先生談》;俄國小說《六號室》等,這些譯作讓當(dāng)時的中國人接觸到西方的人文主義精神,了解西方的風(fēng)土人情,同時也以理性的思維審視當(dāng)時中國動蕩社會的民生百態(tài)。

      七、江蘇籍學(xué)士與其他學(xué)科譯介

      明清江蘇籍學(xué)士除了將天文學(xué)、物理學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、文學(xué)等西方先進(jìn)思想譯介入中國外,還將其他很多學(xué)科知識通過譯著或編譯等方式介紹至中國。

      徐壽父子除了在化學(xué)上的卓越建樹外,對中國軍事的發(fā)展也功不可沒,父子二人通過譯介西方軍事著作完善了中國軍事體系,提高了中國軍事實(shí)力。特別是,徐建寅編譯的《兵學(xué)新書》詳細(xì)介紹西方各國軍政,上至招兵訓(xùn)練、排兵布陣,下到后勤管理、軍事保障,凡與軍事相關(guān)事宜,知無不言,言無不盡,當(dāng)時洋務(wù)派人士皆稱此書“集兵學(xué)大成”[3]358。除了這部譯著外,徐建寅還譯介過《水師操練》《輪船布陣》《兵學(xué)新書》《營城要說》《海軍章程》等,其父徐壽譯介過《營城揭要》《營城要說》《測地繪圖》《測地繪圖附卷照印法》等。

      王韜,字懶今,號仲弢,江蘇蘇州人。王韜在西學(xué)東漸中最大的貢獻(xiàn)是和麥都思等人合譯《圣經(jīng)》,為基督教在中國的傳播提供了重要媒介。該版《圣經(jīng)》因其出色的譯文風(fēng)格被英國圣經(jīng)公會定為海外標(biāo)準(zhǔn)本,曾多次再版重印,直到20世紀(jì)20年代依然流行。由于該文本堅持使用標(biāo)準(zhǔn)文言來翻譯,它要比其他任何《圣經(jīng)》中文譯本都要更為中國知識階層讀者所接受[4]19,而麥都思將譯文風(fēng)格歸功于王韜,游斌認(rèn)為王韜是該版《圣經(jīng)》的主要譯者[5]358。華蘅芳與瑪高溫合譯的《金石識別》首次將礦物學(xué)知識系統(tǒng)介紹至中國,而后兩人合作翻譯的《地學(xué)淺釋》,首次向中國介紹了賴爾的地質(zhì)進(jìn)化均變說和達(dá)爾文的生物進(jìn)化論。

      李圭,字小池,江蘇南京人。李圭于1876年出訪美國,回國后將其在美期間所見所聞所感整理成書《環(huán)游地球新錄》,該書首次將美國郵政介紹至中國,并建議中國開辦郵政。隨后,李圭將英文版《香港郵政指南》譯成漢語,并參照美國郵政體系,擬寫《譯擬郵政局寄信條規(guī)》,該條規(guī)對郵件規(guī)格、特征、資費(fèi)等做了詳細(xì)規(guī)定,同時,歷史性創(chuàng)譯“明信片”這一概念,該譯法一直沿用至今。陳逢衡,字履長,江蘇江都人,著有《英吉利紀(jì)略》,最早將西方英美各國圖書館概況譯介到中國。

      明清時期,大批西方先進(jìn)思想傳入中國,對當(dāng)時中國科技、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化諸多方面產(chǎn)生了巨大影響,而這離不開大批江蘇籍學(xué)士的譯介活動。正是以徐壽、華蘅芳等代表的江蘇籍學(xué)士孜孜不倦的譯介工作,推動西學(xué)東漸的進(jìn)程,讓當(dāng)時的中國接觸到西方先進(jìn)的科學(xué)、技術(shù)、文化,在一定程度上推進(jìn)了中國歷史發(fā)展進(jìn)程。

      [1]張建華,等.清末民初江南士紳家族的“中西觀”:以蘇州東山莫厘王氏為中心[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(3).

      [2]夏俊霞.清末民初知識分子對基督教的接納與認(rèn)同[J].世界宗教研究,1999(3).

      [3]譚杰.“足抵洋匠數(shù)人”的徐建寅翻譯偉業(yè)[J].蘭臺世界,2015(13).

      [4]韓南.作為中國文學(xué)之《圣經(jīng)》:麥都思、王韜與“《圣經(jīng)》委辦本”[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010(2).

      [5]游斌.王韜、中文圣經(jīng)翻譯及其解釋學(xué)策略[J].圣經(jīng)文學(xué)研究,2007(1).

      Jiangsu Scholars During the Ming and Qing Dynasties and Introduction of Western Learning to the East

      Yu Qiangfu
      (Humanities and Foreign Languages Faculty of Xi’an University of Technology, Xi'an 710054,China)

      The reasons why the Ming and Qing dynasties witnessed a large corps of Jiangsu scholars are explored at first in this paper, and then the translation and introduction activities conducted by Jiangsu scholars on astronomy, physics, mathematics, chemistry, literature as well as some other science branches are introduced respectively. Finally, it is pointed out that it is because of the translation and introduction activities of Jiangsu scholars that promote the course of introduction of western learning to the east and that the progress of the introduction of western learning to the east can't be achieved without Jiangsu scholars' translation and introduction activities.

      Jiangsu scholars; the Ming and Qing dynasties; introduction of western learning to the east; translation and introduction activities

      10.16565/j.cnki.1006-7744.2017.06.40

      于強(qiáng)福,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)閭鞑W(xué)、翻譯學(xué)。

      K25

      A

      2016-11-15

      猜你喜歡
      西學(xué)東漸學(xué)士譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      瓦學(xué)士
      幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
      《宋史·宰輔表一》校正一則
      余華作品譯介目錄
      香港理工大學(xué)護(hù)理本科教育見聞及啟示
      全國質(zhì)量獎“西學(xué)東漸”
      中國纖檢(2016年12期)2017-01-20 09:18:27
      馬克思主義中國化的演進(jìn)軌跡與時代特征
      人民論壇(2016年25期)2016-09-28 11:30:15
      “西學(xué)東漸”與中國傳統(tǒng)女性道德觀的近代命運(yùn)
      “西學(xué)東漸”與上海近代體育的嬗變(1843-1949年)
      體育科研(2016年5期)2016-07-31 17:44:28
      職業(yè)教育瞄準(zhǔn)“學(xué)士后”市場
      嘉兴市| 建德市| 平和县| 南涧| 阿巴嘎旗| 聂荣县| 阿拉善左旗| 榆林市| 泰来县| 夹江县| 克拉玛依市| 洞口县| 大渡口区| 焦作市| 临沧市| 原平市| 将乐县| 定结县| 玛曲县| 井陉县| 呼玛县| 溧水县| 金湖县| 平阴县| 罗田县| 长沙县| 吉安市| 金华市| 霍林郭勒市| 东辽县| 洱源县| 澄迈县| 东乡县| 聂荣县| 宁南县| 长葛市| 沈阳市| 安国市| 酒泉市| 南丹县| 诸暨市|