趙博文
(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧 530001)
[語(yǔ)言文字研究]
面向東盟的聯(lián)絡(luò)口譯員跨文化交際障礙分析
趙博文
(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧 530001)
在聯(lián)絡(luò)口譯中,譯員作為交流的“中介”、文化的“調(diào)和者”,譯員的跨文化交際能力對(duì)口譯質(zhì)量有重要影響。由于中國(guó)與東南亞國(guó)家的文化差異,聯(lián)絡(luò)口譯中譯員缺乏應(yīng)對(duì)跨文化交際障礙能力的問(wèn)題也不斷凸顯。文章通過(guò)分析中國(guó)東盟聯(lián)絡(luò)口譯中的跨文化交際障礙,對(duì)如何培養(yǎng)聯(lián)絡(luò)譯員的跨文化交際能力提出了若干解決途徑。
聯(lián)絡(luò)口譯;東盟國(guó)家;跨文化交際
亨利·樊胡夫在1962年提出,聯(lián)絡(luò)口譯作為口譯實(shí)踐的一種形式存在于商務(wù)談判之中,三十多年后,詹蒂爾等利用“聯(lián)絡(luò)”的普遍性含義暗指“連接”和“聯(lián)接”,將聯(lián)絡(luò)口譯一詞延伸至許多社會(huì)間與社會(huì)內(nèi)口譯場(chǎng)合[1]?!奥?lián)絡(luò)口譯”這一概念主要區(qū)別于會(huì)議口譯,聯(lián)絡(luò)口譯的“職業(yè)性”和“專業(yè)性”都相對(duì)較低[2]。聯(lián)絡(luò)口譯的工作范圍包括聯(lián)絡(luò)、接待、陪同、參觀、游覽、購(gòu)物等活動(dòng)[3]。目前,中國(guó)—東盟交流合作不斷深入,跨文化交際活動(dòng)也日趨頻繁。廣西南寧作為中國(guó)—東盟博覽會(huì)暨中國(guó)—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)的永久舉辦地,獨(dú)特的地理位置使其區(qū)域內(nèi)的外事接待、商務(wù)陪同、旅游觀光等活動(dòng)對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯的需求和譯員的要求不斷增加。因此,廣西特別是南寧市內(nèi)各所高校的聯(lián)絡(luò)口譯員教學(xué)應(yīng)該得到重視。
譯員角色——在整個(gè)人類歷史各種場(chǎng)合中雙語(yǔ)者一直擔(dān)任的角色——與諸如信使、向?qū)Ш驼勁械戎薪榻巧o密聯(lián)系在一起[1]。理想的譯員角色不僅包括語(yǔ)言的翻譯者,還包括文化的斡旋人[4]。在聯(lián)絡(luò)口譯中,譯員不再是同傳箱里隱身的翻譯,而是直接參與雙方交流中的語(yǔ)言與文化中介,并承擔(dān)著口譯之外的多重任務(wù)。目前,廣西東盟聯(lián)絡(luò)口譯人員的服務(wù)對(duì)象主要為“兩會(huì)一節(jié)”即中國(guó)—東盟博覽會(huì)、中國(guó)—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)與南寧國(guó)際民歌藝術(shù)節(jié),此外還有中國(guó)—東盟各領(lǐng)域合作論壇及研討會(huì)等。從第一屆中國(guó)東博會(huì)1.8萬(wàn)的參展參會(huì)客商到第十二屆的6.5萬(wàn)人,中外客商參展交流積極性顯著增加,這毫無(wú)疑問(wèn)也加大了廣西區(qū)域?qū)τ诼?lián)絡(luò)口譯員的需求。目前,為東博會(huì)及中國(guó)東盟各領(lǐng)域論壇和研討會(huì)服務(wù)的大多數(shù)聯(lián)絡(luò)口譯員都是來(lái)自于廣西高校英語(yǔ)專業(yè)的本科生、研究生實(shí)習(xí)生或志愿者,他們所受到的培訓(xùn)幾乎都來(lái)自于平時(shí)的口譯課堂或上崗前的一二個(gè)小時(shí)的培訓(xùn),甚至有的僅僅是英語(yǔ)能力達(dá)到要求卻還沒(méi)有接受過(guò)培訓(xùn)。他們的雙語(yǔ)能力雖然可以應(yīng)付日常的陪同翻譯工作,如接送機(jī)、幫助外賓辦理酒店手續(xù)、陪同參加會(huì)議、參觀工廠、校園、旅游景點(diǎn)等,但由于缺乏東盟和本土文化知識(shí)及跨文化交際能力,有時(shí)還是出現(xiàn)交際障礙。
(一)東盟英語(yǔ)變體
東盟各國(guó)的英語(yǔ)都與英式、美式這樣的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)有所不同,在新加坡、文萊、馬來(lái)西亞和菲律賓,英語(yǔ)為官方語(yǔ)言,其余東盟六國(guó)將英語(yǔ)作為第一外語(yǔ)。王佐良先生[5]曾說(shuō)過(guò),“譯者處理的是個(gè)別詞,面對(duì)的卻是兩大片文化?!痹诿嫦驏|盟的聯(lián)絡(luò)口譯中,譯員面對(duì)的卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)兩大片文化。在有5億多人口的東盟各國(guó)中,生活著四五百個(gè)民族,東盟國(guó)家獨(dú)特的歷史文化、地理環(huán)境、人文風(fēng)情、社會(huì)習(xí)俗等使得東盟各國(guó)的英語(yǔ)各有特色,產(chǎn)生了語(yǔ)言變體現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯與句型上面。例如,許多東盟國(guó)家,如新加坡、柬埔寨、馬來(lái)西亞等都存在清輔音和濁輔音的對(duì)比度缺失,清輔音/p/、/t/、/k/常發(fā)成相應(yīng)的濁輔音/b/、/d/、/g/,如 zero發(fā)成/si?l?u/,tie發(fā)成/dai/,case發(fā)成/geis/, party發(fā)成/ba:ti/等。如果沒(méi)有語(yǔ)境,對(duì)于不經(jīng)常接觸這種口音的人來(lái)說(shuō),聽(tīng)懂還是有一定難度的。再以泰國(guó)英語(yǔ)為例,很多詞匯都是以最簡(jiǎn)單的方式出現(xiàn)。例如,form(泰國(guó)英語(yǔ))=uniform(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)),ber(泰國(guó)英語(yǔ))=number(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ))。泰國(guó)英語(yǔ)句法特點(diǎn)同樣是“簡(jiǎn)化”。例如,Go where?(泰國(guó)英語(yǔ))= W here are you going?(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ));No have.(泰國(guó)英語(yǔ))=I do not have.(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ))[6]。
(二)社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣與語(yǔ)用規(guī)則
每個(gè)國(guó)家、地區(qū)都有不同的社會(huì)風(fēng)俗,比如不少東南亞國(guó)家人“愛(ài)遲到”,約好早上8點(diǎn)整要上車(chē),可能他們8點(diǎn)10、20甚至30分才出門(mén),這可能與他們的時(shí)間觀念或他們?cè)缟舷丛璧牧?xí)慣有關(guān)。因此,聯(lián)絡(luò)譯員需要提前與外賓確認(rèn)好時(shí)間,要提前聯(lián)系對(duì)方甚至要敲對(duì)方酒店房門(mén)提醒時(shí)間,以避免在正式場(chǎng)合中遲到。
人們?cè)谥v話時(shí),遵循一套嚴(yán)格的語(yǔ)用規(guī)則,不同文化背景的人們有不同的習(xí)慣表達(dá)方式,一句在某種文化里很正常的話,直譯到另一種文化中,就可能導(dǎo)致誤解。在不同語(yǔ)言或文化中,同一事物可引起完全不同的聯(lián)想,即詞匯具有不同的文化內(nèi)涵或文化意義[7],這使得不同文化背景的人交流時(shí)在理解上會(huì)產(chǎn)生差異。不同民族和不同文化有不同的習(xí)慣性表達(dá)方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會(huì)引起誤解和不快[8]。例如,在與菲律賓客人交談時(shí),當(dāng)講話人要帶客人去某個(gè)地方時(shí),可能會(huì)說(shuō)“跟我來(lái)”,這時(shí)如果譯員翻譯成“come w ith me”,客人便會(huì)忍俊不禁了,因?yàn)樵诜坡少e,“come w ith me”是性工作者在公共場(chǎng)合下的一個(gè)暗示語(yǔ),因此譯員應(yīng)視情況選擇合適的話語(yǔ),如“l(fā)et’s go”。
(三)宗教禁忌
在大部分東盟國(guó)家中,宗教盛行。由于文化差異,高校學(xué)生甚至有些專業(yè)譯員,對(duì)佛教、伊斯蘭教等宗教習(xí)俗禁忌了解甚少,在聯(lián)絡(luò)口譯中容易產(chǎn)生誤解。如緬甸人敬重牛類,忌吃牛肉,所以在就餐前要問(wèn)明客人是否忌吃牛肉。而在馬來(lái)西亞、印尼、文萊等國(guó),大多數(shù)人信奉伊斯蘭教,禁煙酒,只吃清真食品,即符合伊斯蘭教Halal食品標(biāo)準(zhǔn)的食品。然而,穆斯林的清真禁忌并不是大多數(shù)人所了解的“不吃豬肉、動(dòng)物的血液”那么簡(jiǎn)單,如果牲畜不是按照伊斯蘭儀式屠宰的,他們不會(huì)食用。目前,大部分酒店、飯店都提供清真食品,為避免魚(yú)目混珠現(xiàn)象,譯員還是應(yīng)該提前了解飯菜是否為真正的清真食品,以免客人因?yàn)椴簧魇秤媚车婪乔逭娌硕聊徽Z(yǔ)甚至憤然離席。因此,聯(lián)絡(luò)譯員還需要多了解一下當(dāng)?shù)卣诘那逭娌宛^,當(dāng)對(duì)方詢問(wèn)起時(shí),可以為他們提供參考。另外,譯員通常要提前與講話人溝通,以熟悉其口音、講話速度等習(xí)慣,提高口譯效果。但需要注意的是,在與東盟國(guó)家的人寒暄時(shí),不要涉及宗教或政治話題。
東盟國(guó)家的宗教禁忌還體現(xiàn)在非言語(yǔ)交際上。在老撾、泰國(guó)、緬甸、柬埔寨等國(guó)家,人們的言行舉止受佛教文化影響較大,如見(jiàn)面問(wèn)候行合十禮,站立時(shí)忌諱雙臂交叉在胸前等。在與馬來(lái)西亞人交流時(shí),除了禮貌性地握手之外,最好不要有其他身體接觸。在東南亞國(guó)家,如馬來(lái)西亞、泰國(guó)等國(guó),左手被視為不潔,因此,在一同進(jìn)餐或遞東西時(shí),如果講話人或譯員需要用到左手,譯員務(wù)必要對(duì)馬來(lái)客人說(shuō)聲“對(duì)不起”。而老撾人認(rèn)為腳是最不潔凈的,忌諱用腳去觸碰物體。
(一)培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)
對(duì)于口譯者來(lái)講,跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯者自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說(shuō)它指的是口譯者所特有的思維方式和判斷能力[9]??缥幕庾R(shí)對(duì)于聯(lián)絡(luò)譯員至關(guān)重要,聯(lián)絡(luò)譯員往往還要擔(dān)任陪同的角色,與發(fā)言人的距離較近,在進(jìn)行口譯時(shí)往往會(huì)精神高度集中,并且由于口譯內(nèi)容的不可預(yù)測(cè)性,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員心里會(huì)有些緊張,這時(shí)如果平時(shí)沒(méi)有經(jīng)過(guò)跨文化意識(shí)的訓(xùn)練,在口譯過(guò)程中譯員就很可能將內(nèi)容直譯出來(lái),沒(méi)有經(jīng)過(guò)跨文化思維的處理,從而影響口譯質(zhì)量,甚至?xí)饘?duì)方誤解或不快。這要求譯員在平時(shí)訓(xùn)練時(shí),要有意識(shí)地思考自己的譯文或源語(yǔ)是否符合目的語(yǔ)的文化習(xí)慣、是否能被對(duì)方理解和接受。在口譯過(guò)程中,應(yīng)注意觀察對(duì)方的表情,面部表情、肢體語(yǔ)言往往能表達(dá)一個(gè)人的真實(shí)感受。當(dāng)對(duì)方面露疑惑時(shí),譯員應(yīng)立即回想是否已將文化背景交代清楚,并可以在當(dāng)時(shí)或談話結(jié)束后向?qū)Ψ皆儐?wèn)是否有不理解的地方,再向其解釋。
(二)提高自身文化知識(shí)
只有充分了解本土和外國(guó)文化,才能更好地輸出對(duì)應(yīng)的、符合譯入語(yǔ)文化的譯文。如果一個(gè)譯員無(wú)法“吃透”話語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,那么他譯出的內(nèi)容往往是不忠實(shí)的或讓對(duì)方捉摸不透的。聯(lián)絡(luò)口譯通常發(fā)生在日常交流的場(chǎng)合中,而文化無(wú)處不在,一個(gè)手勢(shì)、一件衣服背后都蘊(yùn)含著文化。譯員可以通過(guò)書(shū)籍、網(wǎng)絡(luò)等途徑了解東南亞國(guó)家的歷史以及現(xiàn)代的日常生活,還可交一些東南亞國(guó)家的朋友,請(qǐng)教有經(jīng)驗(yàn)的譯員等。更重要的是,要多了解本地文化,本地人講話是離不開(kāi)本土文化的。目前,很多廣西的學(xué)生聯(lián)絡(luò)譯員對(duì)于廣西本土文化知之甚少,東南亞客人來(lái)到當(dāng)?shù)刂?,通常渴望了解?dāng)?shù)氐奈幕?,為了避免遭遇本土文化的?wèn)題“一問(wèn)三不知”的窘境,聯(lián)絡(luò)譯員需要了解當(dāng)?shù)氐闹饕幕艣r和文化活動(dòng),如在廣西就一定要了解壯族的特色節(jié)日、12個(gè)世居民族等。譯員只有真正了解了文化,才能夠用語(yǔ)言正確地表達(dá)出來(lái)。
(三)模擬真實(shí)場(chǎng)景、鼓勵(lì)學(xué)生參與口譯實(shí)踐
口譯課堂無(wú)疑是大多數(shù)學(xué)生接觸口譯培訓(xùn)、學(xué)習(xí)口譯技能的主要途徑,教師在課堂中可以模擬真實(shí)的口譯場(chǎng)景使學(xué)生學(xué)以致用,而不是一味地對(duì)著書(shū)本做翻譯。教師使用“三角對(duì)話口譯”、模擬領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)、模擬商務(wù)會(huì)談、模擬記者招待會(huì)等有效方式可以加強(qiáng)學(xué)生包括跨文化交際技巧在內(nèi)的口譯技能[10]。在聯(lián)絡(luò)口譯中,譯員與雙方講話人是面對(duì)面交流的,有時(shí)手勢(shì)、表情等非言語(yǔ)交際可以表達(dá)出更好的效果,而在模擬場(chǎng)景中,學(xué)生會(huì)更好地意識(shí)到譯員是雙方的溝通者,而不是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的機(jī)器。這樣可以鍛煉學(xué)生的儀表儀態(tài)、非言語(yǔ)交際能力等。教師可以邀請(qǐng)有過(guò)聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)驗(yàn)的老師、學(xué)生、譯員等分享經(jīng)歷,從而設(shè)計(jì)出真實(shí)多樣的場(chǎng)景供學(xué)生發(fā)揮、練習(xí)。
教師還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生大膽參與口譯實(shí)踐。目前,就廣西而言,中國(guó)—東盟的各領(lǐng)域合作論壇都對(duì)聯(lián)絡(luò)譯員有需求,但是如何鼓勵(lì)學(xué)生從課堂走出去,真正參與實(shí)踐,是教師需要思考的。通過(guò)實(shí)踐,學(xué)生譯員可以親身感受東盟英語(yǔ)的不同口音、說(shuō)話習(xí)慣、文化行為以及交際禮儀,總結(jié)歸納來(lái)自同一地方講話人的特點(diǎn),同時(shí)也包括本地區(qū)講話人的特點(diǎn),但切記不要形成刻板印象。在每次實(shí)踐之后,不僅要總結(jié)講話人的說(shuō)話特點(diǎn),還要特別記錄下自己沒(méi)有把握翻譯正確的詞、概念、文化常識(shí)等,以便提高下次實(shí)踐的口譯質(zhì)量。譯員必須通過(guò)在實(shí)踐的成功和失敗中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能真正地提高自己的口譯水平和跨文化交際能力?!皩?shí)踐”的最好辦法當(dāng)然是進(jìn)入異族文化,與異族文化成員進(jìn)行面對(duì)面的交際。因此,廣泛的交際是無(wú)可避免的,就廣西而言,不少高校都有來(lái)自東盟國(guó)家的留學(xué)生,高校生在平時(shí)可以多尋找機(jī)會(huì)與他們交流,以加強(qiáng)對(duì)東南亞文化的了解。但這并不是唯一的方法,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,將主動(dòng)、鮮活的原語(yǔ)材料變?yōu)閷?shí)踐的對(duì)象,再與原語(yǔ)材料進(jìn)行對(duì)比、總結(jié),這同樣是一種實(shí)踐。
在中國(guó)—東盟交往日益頻繁的背景下,聯(lián)絡(luò)譯員的角色是不可或缺的。一名合格的聯(lián)絡(luò)譯員必須具備處理跨文化交際障礙的能力,這需要譯員積極培養(yǎng)自身跨文化意識(shí),充分了解本土和外國(guó)文化,提高自身文化修養(yǎng),并在學(xué)習(xí)與實(shí)踐過(guò)程中不斷提升自己的跨文化交際能力。在口譯教學(xué)中,教師需要培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,并鼓勵(lì)有能力的學(xué)生參與實(shí)踐。
[1]波赫哈克.口譯研究概論[M].仲偉合,等,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:12:168.
[2]詹成.聯(lián)絡(luò)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:3.
[3]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,2010:7.
[4]Kondo,M,H.Tebble.Intercultural Communication,Negotiation and Interpreting [C]//Y.Gambier,D.Gile,C. Tayler.Conference Interpreting:current trends in Research. Amsterdam and Philadelphia:John Benjam ins,1997:158.
[5]關(guān)熔珍.東盟十國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言變體研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012:72.
[6]王佐良.翻譯:思考與論筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989:24.
[7]劉明閣.跨文化交際中漢英語(yǔ)言文化比較研究[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2009:23.
[8]詹成.論口譯中的跨文化交際能力[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2010(6):78-79.
[9]趙軍峰,蔣楠.論口譯者的跨文化意識(shí)[J].中國(guó)科技翻譯,1998 (5):29-31.
[10]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001(2):30-33.
On InterculturalCommunicative Barriers for Liaison Interpreters in the ASEAN Context
ZHAO Bo-wen
(College of Foreign Languages,GuangxiUniversity,Nanning 530001,China)
Interpreting,more than an interlingual activity,isan intercultural activity.Interpretersare communicative"intermediaries" and cultural"mediators"in liaison interpreting,their intercultural communicative competence,asindispensable asbilingualknow ledge, encyclopedic know ledgeand interpreting skills,greatly influencesinterpreting quality.However,ithasbeen increasingly prom inent that liaison interpreters lack intercultural communicative competence enough to handle culturaldifference between China and southeast Asian countries.Through the analysison the interculturalcommunicative barriersin liaison interpreting between Chinaand ASEAN,thispaper exploresthe approacheson training liaison interpreters'interculturalcommunicative competence.
liaison interpreting;ASEAN;interculturalcommunication
H 059
A
1671-1084(2017)02-0083-04
DOI 10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2017.02.019
2016-11-15
廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項(xiàng)目(2016JGA131);廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(20160007)
趙博文,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)榉g學(xué)。
柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期