【摘要】本文運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的理論,從詞義對(duì)應(yīng)、詞義重合、詞義碰撞與詞義空缺四個(gè)方面,采取事實(shí)比較的方法對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的色彩詞語(yǔ)的聯(lián)想意義進(jìn)行描寫性的分析,揭示色彩詞所包含的人類文明的共性與個(gè)性,以及形成這些特點(diǎn)的民族文化心理。對(duì)于色彩詞的聯(lián)想意義分析將為跨文化交際和第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)提供一個(gè)嶄新的研究思路。
【關(guān)鍵詞】色彩詞語(yǔ);聯(lián)想意義;對(duì)比研究
對(duì)比研究是現(xiàn)代理論語(yǔ)言學(xué)的最基本的研究方法之一,“對(duì)比研究法就是在無(wú)限的事實(shí)中尋找本質(zhì)特征的可靠方法。由于語(yǔ)言事實(shí)的無(wú)限性,對(duì)比法便表現(xiàn)出其他方法不可替代的科學(xué)意義。”(桂詩(shī)春)。
國(guó)外20世紀(jì)50年代就開(kāi)始了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究,拉多(R·Lado)1957年出版的《跨文化的語(yǔ)言學(xué)》是美國(guó)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)建立的標(biāo)志。隨著社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究日益擴(kuò)大,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)家的研究重心從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比轉(zhuǎn)向兩種文化的對(duì)比,探討二者之間的共性與特性。拉多(R·Lado)指出,每種文化中構(gòu)成模式的定型單位都有它的形式(form)、意義(meaning)和分布(distribution),他們形成文化對(duì)比的三個(gè)層次。因此,詞匯的文化意義學(xué)習(xí)和研究可以從以下四個(gè)方面進(jìn)行:第一、詞義對(duì)應(yīng)(semantic correspondence):字面意義不同,聯(lián)想意義相同;第二、詞義重合(semantic coincidence):字面意義相同,聯(lián)想意義也相同;第三、詞義碰撞(semantic non-correspondence):字面意義相同,聯(lián)想意義相異或相反;第四、詞義空缺(lexical gap):字面意義相同,聯(lián)想意義一方空缺。下面將分類討論英漢色彩詞語(yǔ)的聯(lián)想意義,從中總結(jié)詞義變化規(guī)律。
一、詞義對(duì)應(yīng)
所謂詞義對(duì)應(yīng),是指在英漢兩種語(yǔ)言中,一種語(yǔ)言中的某個(gè)色彩詞與另一門語(yǔ)言中的某個(gè)色彩詞字面意義雖然不同,卻能引發(fā)相同的聯(lián)想意義。
1、黃色與blue
在英國(guó)文化中,藍(lán)色(blue)與紫色(purple)總是與王室聯(lián)系在一起,象征著王權(quán)的高貴與尊嚴(yán)。例如,have blue blood 表示一個(gè)具有王室血統(tǒng)的家庭。Blue Book(藍(lán)皮書)是英國(guó)皇家政府發(fā)布的官方公告,blue ribbon是英國(guó)政府過(guò)去授予功臣的嘉德勛章上裝飾的藍(lán)色綬帶。英國(guó)皇家警察和海軍都身穿藍(lán)色制服(blue uniform)。無(wú)獨(dú)有偶,黃色在中國(guó)文化中也是帝王的專用服色,象征著王權(quán)的高貴與尊嚴(yán),受到普通民眾的敬畏與崇拜?!包S袍加身”表示擁立某人做皇帝,和英文中raise sb. to the purple有異曲同工之妙?!包S鉞”是天子使用的戰(zhàn)斧,“黃榜”是天子的詔書,“黃歷”是朝廷頒布的歷法。
2、紫色與scarlet
在中國(guó)文化中,除了黃色外,紫色也可以用來(lái)象征高貴。中國(guó)人對(duì)于紫色的崇拜源于道教傳說(shuō),道教是中國(guó)本土宗教,對(duì)于國(guó)人的思想觀念產(chǎn)生了重大影響。三清(玉清、上清、太清)是道教供奉的最高尊神。道觀中,通常玉清帶芙蓉冠,披云霞紫袍,坐三清殿中央,上清與太清分列兩側(cè)。崇尚道教的中國(guó)人也以紫色為貴,“藍(lán)衣?lián)Q紫袍”形容一個(gè)人以后的大富大貴,“藍(lán)蓋紫氣”象征著帝王之兆,“紫氣東來(lái)”形容吉祥降臨或者形勢(shì)大好。
英文中的深紅色(scarlet)也有高貴的象征,這源于羅馬天主教樞機(jī)主教穿紅袍的習(xí)俗。紅衣主教(cardinal)直屬羅馬教皇管轄,是教士中的最高等級(jí),他穿的紅袍(scarlet robe)也便成了達(dá)官顯貴的象征。
二、詞義重合
所謂詞義重合,是指是指在英漢兩種語(yǔ)言中,某些色彩詞不僅字面意義相同,而且在很多方面產(chǎn)生相同的聯(lián)想。
1、紫色與purple
紫色在英漢兩種語(yǔ)言中都能產(chǎn)生高貴的聯(lián)想,還可引發(fā)疾病或生氣的聯(lián)想?!白纤幩笔巧眢w受了皮肉之傷的外用藥;“紫拑”是指有心血管病的人皮膚常發(fā)紫;purple heart在英文中表示“鎮(zhèn)靜劑”;turn purple with rage表示“氣的臉發(fā)青”。但是,紫色在東西方的聯(lián)想意義并非完全相同,在東方儒學(xué)文化中,黃色是王權(quán)的象征,紫色是貴族的象征;而在西方基督教文化中,紫色是王權(quán)的象征,深紅色才是貴族的象征。據(jù)《圣經(jīng)》記載,耶穌在被下令處死前,一群羅馬士兵給耶穌戴上荊棘的王冠,并給他穿上紫袍(robed him in a purple cloak)。
2、紅色與red
(1)紅色在英漢兩種文化中都有熱烈、喜慶的聯(lián)想。
在中國(guó),每逢重要的節(jié)假日,人們都會(huì)插紅旗、掛紅燈籠、貼紅色標(biāo)語(yǔ)以示慶賀;在中國(guó)傳統(tǒng)的婚禮上,新娘、新郎都要穿紅色的禮服,新人用的家具上都貼上紅喜字。而西方人顯然也是偏愛(ài)紅色的。red carpet(紅毯)在英文中有隆重的、上賓待遇的聯(lián)想意義;the red-letter day表示紅字印刷的重要節(jié)日。
(2)紅色在東西方文化中都有惱怒、暴力的聯(lián)想。
在漢語(yǔ)中,“刺刀見(jiàn)紅”“殺紅了眼”形容暴力行為;兩人關(guān)系融洽,我們形容為“從沒(méi)紅過(guò)臉”。紅色在英文中也有相似的聯(lián)想意義,如red battle 表示血戰(zhàn);red-activities表示暴力活動(dòng);red rules of tooth表示弱肉強(qiáng)食的叢林法則。
三、詞義碰撞
所謂詞義碰撞,是指一種語(yǔ)言中的某個(gè)詞語(yǔ)能夠在另一門語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)詞,兩者雖然字面意義相同,其聯(lián)想意義卻不完全相同甚至截然相反。
1、黃色與yellow
黃色在漢語(yǔ)中除了表示“過(guò)時(shí)的、虛幻的、不切實(shí)際的”的聯(lián)想,還可表示忠貞與正義?!包S花晚節(jié)”比喻文人晚節(jié)堅(jiān)貞,“黃花”指菊花,是文人士大夫最喜愛(ài)的“四君子”之一。而yellow在英語(yǔ)中經(jīng)常用來(lái)表示背叛與邪惡?!妒ソ?jīng)》中出賣耶穌的猶大總是身著黃衣;yellow belly比喻懦夫;a yellow steak比喻軟弱的性格。
2、白色與white
白色在英漢兩種文化中都有純潔、高貴、疾病、恐怖的聯(lián)想,但有時(shí)在兩種文化中也會(huì)引起詞義碰撞。
漢語(yǔ)中的“白臉”源于京劇中的小丑,多出演反面角色。而英語(yǔ)中的white face卻指面部白色的動(dòng)物或白色的建筑物。漢語(yǔ)中的“白手起家”表示從零起點(diǎn)開(kāi)始創(chuàng)業(yè),而英語(yǔ)中的white-handed比喻清白無(wú)辜的、誠(chéng)實(shí)的,它與red-handed(正在犯罪的;正在作案的)意義相反。
四、詞義空缺
所謂詞義空缺,是指一種語(yǔ)言中某個(gè)詞語(yǔ)能夠在另一門語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)詞,兩者雖然字面意義相同,但是聯(lián)想意義一方空缺。需要注意的是,色彩詞的詞義空缺往往與詞義對(duì)應(yīng)、詞義重合或詞義碰撞融合在一起,犬牙交錯(cuò)。
1、綠色與green
綠色在英漢兩種文化中都經(jīng)常與春天、大自然、青春年少聯(lián)系在一起,存在著詞義重合。綠色在漢語(yǔ)中經(jīng)常與女性聯(lián)系在一起,如“紅男綠女”(穿著各種漂亮服裝的青年男女)“翠樓”(古代社會(huì)富家小姐的閨房)等。在英文中g(shù)reen不存在此類聯(lián)想,存在詞義空缺。
2、棕色與brown
Brown是個(gè)常見(jiàn)的色彩詞,在漢語(yǔ)中經(jīng)常譯作棕色、咖啡色或黃褐色。英美人看到棕色,常常會(huì)聯(lián)想到面包(brown bread)或包裝用的牛皮紙(brown paper)。brown goods 指的是電視機(jī)、錄像機(jī)等褐色外殼的傳統(tǒng)家電產(chǎn)品,故稱“褐色產(chǎn)品”。與此相對(duì)應(yīng),white goods指的是電冰箱、洗衣機(jī)、微波爐等家電產(chǎn)品,它們的外殼經(jīng)常被涂上白色油漆,故稱“白色產(chǎn)品”。
五、英漢色彩詞對(duì)比研究的重要性
要學(xué)好一門外語(yǔ),必須熟練掌握這門語(yǔ)言中集中反映特定民族文化心理的詞匯。色彩詞的聯(lián)想意義對(duì)比分析給我們以下啟示:
1、要注意一詞多義現(xiàn)象
漢語(yǔ)中的“紅眼病”有兩重涵義,第一指眼睛結(jié)膜炎,應(yīng)譯作pink-eyed;第二指嫉妒別人,譯作green-eyed。
2、詞匯聯(lián)想意義的把握要結(jié)合相關(guān)的文化背景進(jìn)行
在跨文化交際中不了解雙方文化差異會(huì)造成語(yǔ)言選擇上的失誤,如中國(guó)的白象電池,不能譯作White Elephant,因?yàn)閣hite elephant在英語(yǔ)中比喻大而無(wú)用的東西。
要注意辨析形態(tài)結(jié)構(gòu)相近或相似的詞語(yǔ)。
在英語(yǔ)中,red meat指的是牛羊肉,white meat指雞胸肉,brown meat指加了醬油的肉。Purple Heart指的是紫心勛章,purple heart卻是一種鎮(zhèn)靜劑。Blue Book是英國(guó)政府的藍(lán)皮書,blue book是指黃色書籍或名人簡(jiǎn)介。在漢語(yǔ)中,“紅顏”指的是女性的容顏,“朱顏”一般指男子的青春。
聊城職業(yè)技術(shù)學(xué)院2015年院級(jí)科研課題,項(xiàng)目名稱:高職院校大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)探索,項(xiàng)目編號(hào):2015LZYR05;山東省青少年教育科學(xué)規(guī)劃課題,項(xiàng)目名稱:高職英語(yǔ)中文化差異教學(xué)對(duì)提高大學(xué)生人文素養(yǎng)的研究,項(xiàng)目編號(hào):15AJY218
【參考文獻(xiàn)】
[1] R·Lado. Linguistics Across Cultures[D]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
[2] R·Lado. Language Teaching: A Scientific Approach[M]. New York: Mc-Graw-Hill, 1964.
[3] 桂詩(shī)春, 寧春巖. 語(yǔ)言學(xué)方法論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1997.
[4] 束定芳. 語(yǔ)言與文化關(guān)系以及外語(yǔ)基礎(chǔ)階段教學(xué)中的文化導(dǎo)入問(wèn)題[J]. 外語(yǔ)界, 1996,(1).
【作者簡(jiǎn)介】
王蘭天,女,碩士研究生學(xué)歷,聊城職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部英語(yǔ)教師。